Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

235,286 views ・ 2015-11-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ela Karpińska Korekta: Marta Konieczna
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Wszyscy chodzimy do lekarzy.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Całkowicie ufamy, ślepo wierzymy,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
że ich decyzje o badaniach i lekach
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
są poparte dowodami,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
które mają nam pomóc.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
W rzeczywistości nie zawsze tak się dzieje.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Co, jeśli wam powiem,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
że odkrycia z zakresu medycyny w ubiegłym stuleciu
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
opierają się jedynie na połowie populacji?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Jestem lekarzem medycyny ratunkowej.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Nauczono mnie, co robić w sytuacji zagrożenia życia.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Ratujemy życie, to naprawdę coś!
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Wiele przypadków to jedynie katar czy stłuczony palec,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ale nieważne kto zjawia się na pogotowiu,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
i tak zlecamy te same badania,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
przepisujemy te same leki,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
nie zważając na płeć pacjenta.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Dlaczego mielibyśmy?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nigdy nie uczono nas, że istnieją jakieś różnice między mężczyzną a kobietą.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Ostatnie badanie Biura Kontroli Rządu wykazało,
że 80% leków wycofuje się z rynku
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
z powodu efektów ubocznych u kobiet.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Zastanówmy się nad tym przez chwilę.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Dlaczego dowiadujemy się o efektach ubocznych u kobiet
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
dopiero po wprowadzeniu leku na rynek?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Czy wiecie, ile lat upływa między wymyśleniem leku,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
a badaniami laboratoryjnymi na komórkach,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
następnie na zwierzętach,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
potem na ludziach w ramach badań klinicznych,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
aby w końcu przejść przez procedurę zatwierdzenia,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
by móc zostać lekiem przepisanym przez lekarza?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Nie wspominając już o milionach i miliardach dolarów,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
finansujących tę całą procedurę.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Czemu więc odkrywamy niedopuszczale efekty uboczne
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
u połowy populacji, skoro lek przeszedł przez procedurę zatwierdzenia?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Jak to możliwe?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Okazuje się, że komórki używane w laboratorium
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
są męskie,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
zwierzęta wykorzystywane do badań są płci męskiej,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
a badania kliniczne przeprowadzane są prawie wyłącznie na mężczyznach.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Dlaczego męski model stał się wzorcem dla badań medycznych?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Spójrzmy na przykład rozpowszechniany przez media.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Dotyczy leku na bezsenność Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Pojawił się on na rynku ponad 20 lat temu.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Od tamtej pory przepisano go setki milionów razy,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
głównie kobietom, bo to one częściej cierpią na zaburzenia snu.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Jednak zaledwie w ubiegłym roku
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
Agencja Żywności i Leków zaleciła zmniejszenie dawki o połowę,
03:14
for women only,
48
194695
2887
tylko w przypadku kobiet.
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
Właśnie odkryli, że u kobiet metabolizm leku
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
przebiega wolniej niż u mężczyzn,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
dlatego rano po przebudzeniu
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
mają w swoim organizmie więcej aktywnego leku.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Są przez to senne i kiedy siadają za kierownicą
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
istnieje ryzyko, że spowodują wypadek.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Jako pracownik pogotowia, nie mogę przestać myśleć o tym,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
jak wielu moich pacjentów, którymi zajmowałam się przez lata,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
uczestniczyło w wypadkach,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
których można było uniknąć,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
gdyby tylko takie badanie przeprowadzono 20 lat temu,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
kiedy lek pojawił się na rynku.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Ile innych rzeczy powinno się badać pod kątem różnic płci?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Co nam jeszcze umknęło?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
II wojna światowa zmieniła wiele rzeczy.
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
Jedną z nich była ochrona ludzi
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
przed zostaniem ofiarą badań medycznych bez ich zgody.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Ustalono więc niezbędne wytyczne i zasady.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
Po części chciano chronić kobiety w wieku rozrodczym
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
przed poddawaniem się jakimkolwiek badaniom medycznym.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Obawiano się, że podczas badania coś stanie się płodowi.
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Kto będzie za to odpowiadał?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Jednocześnie lekarze traktowali to
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
jako ukryte błogosławieństwo,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
bo, nie oszukujmy się, ciała mężczyzn są dość jednorodne.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Nie zmienia im się stale poziom hormonów,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
zakłócający przejrzyste dane, uzyskane tylko od mężczyzn.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Było to łatwiejsze i tańsze.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Zakładano wtedy,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
że mężczyźni i kobiety są jednakowi pod każdym względem
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
poza narządami rozrodczymi i hormonami płciowymi.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Postanowiono więc,
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
że badania medyczne przeprowadzi się na mężczyznach
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
a wyniki zostaną później odniesione do kobiet.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Jaki miało to skutek na wyobrażenie o kobiecym zdrowiu?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Zostało sprowadzone do reprodukcji:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
piersi, jajniki, macica, ciąża.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Teraz nazywamy to "medycyną bikini".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Tak było do lat 80.,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
kiedy wyobrażenie to zostało zmienione przez środowisko medyczne
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
i decydentów zdrowia publicznego, kiedy zdali sobie sprawę,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
że wykluczając kobiety ze wszystkich badań medycznych
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
właściwie wyrządziliśmy im szkodę.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Poza kwestiami rozrodczymi,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
prawie nic nie wiedzieliśmy
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
o unikalnych potrzebach kobiet jako pacjentów.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Od tamtego czasu przytłaczająca ilość dowodów ujrzała światło dzienne,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
pokazując, jak bardzo kobiety i mężczyźni różnią się pod każdym względem.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Mamy takie powiedzenie w medycynie:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
dzieci to nie tylko mali dorośli.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Powtarzamy je sobie, przypominając,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
że dzieci rzeczywiście mają inną fizjologię niż dorośli.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Właśnie dlatego powstała pediatria.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Prowadzimy badania na dzieciach, żeby poprawić ich życie.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
To samo można powiedzieć o kobietach.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Kobiety to nie mężczyźni z cyckami i jajnikami.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Mają odrębną anatomię i fizjologię,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
która zasługuje na równie dogłębne badania.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Weźmy układ krwionośny.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Ten obszar medycyny starał się dojść,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
dlaczego kobiety i mężczyźni mają zupełnie różne zawały.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Choroby serca to najczęstszy zabójca, zarówno u mężczyzn jaki i kobiet,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
ale więcej kobiet niż mężczyzn umiera w pierwszym roku po zawale.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Mężczyźni będą narzekać na miażdżący ból w klatce piersiowej,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
słoń siedzi im na piersi.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Jest to typowe.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Kobiety także mają bóle w piersi.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Ale większość kobiet będzie tylko narzekać na złe samopoczucie,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
na brak tchu,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
czy zmęczenie ostatnimi czasy.
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Z pewnych względów określamy to jako atypowe,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
mimo że, jak już wspomniałam, kobiety tworzą połowę populacji.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Jakie są dowody tłumaczące te różnice?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Jeśli spojrzymy na anatomię,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
naczynia krwionośne otaczające serce są mniejsze u kobiet niż u mężczyzn,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
sposób w jaki naczynia te przechodzą chorobę jest różny
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
u kobiet i mężczyzn.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Test na ustalenie ryzyka zawału
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
był pierwotnie zaprojektowany, badany i udoskonalany na mężczyznach,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
więc nie jest tak dobry na określanie ryzyka u kobiet.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Pomyślmy o lekach do powszechnego użytku,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
takich jak aspiryna.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Podajemy ją zdrowym mężczyznom, zapobiegając atakom serca,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
ale czy wiecie, że podanie aspiryny zdrowej kobiecie jest szkodliwe?
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
To zaledwie pokazuje nam,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
że nie docieramy do sedna problemu.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Leki pierwszej potrzeby to szybko rozwijająca się branża.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
W jak wielu obszarach medycyny,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
takich jak rak czy udar,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
są znaczące różnice między płciami, które możemy wykorzystać.
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
A dlaczego niektórzy są podatni na katar
09:41
more than others,
141
581080
2185
bardziej niż inni,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
dlaczego lek na ból spowodowany uderzeniem w palec u stopy
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
działa na jednych, a na drugich nie?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Instytut Medycyny stwierdził, że każda komórka ma płeć.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Co to oznacza?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Płeć to DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Płeć kulturowa zależy od naszej prezentacji w społeczeństwie.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Mogą się one nie zgadzać,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
co często widać w naszym transgenderowym społeczeństwie.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Musimy sobie uświadomić, że od momentu poczęcia
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
każda komórka naszego ciała:
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
skóra, włosy, serce, płuca,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
zawiera nasze niepowtarzalne DNA,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
a ono zawiera chromosomy determinujące naszą płeć.
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Uważano, że heterochromosomy, przedstawione tutaj:
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY dla mężczyzn, XX dla kobiet,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
tylko determinują, czy urodzisz się z jajnikami czy jądrami,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
a hormony płci, produkowane przez te organy,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
były odpowiedzialne za widoczne różnice między płciami.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Teraz wiemy, że teoria była błędna
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
albo przynajmniej niekompletna.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Na szczęście, naukowcy tacy jak dr Page z Instytutu w Whitehead,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
pracujący nad chromosomami Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
i dr Yang z UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
odnaleźli dowód, że heterochromosomy,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
będące w każdej komórce ciała,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
są aktywne przez całe nasze życie
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
i to one mogą być odpowiedzialne za różnice
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
w dawkowaniu leków
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
albo różnice między płciami
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
na podatność i stadium choroby.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Ta wiedza to przełom,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
do naukowców należy szukanie dowodu,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
a w rękach klinicystów leży dziś interpretacja danych
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
przy łóżku pacjenta.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Właśnie teraz.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Jestem współzałożycielem organizacji międzynarodowej:
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
"Płeć i płeć kulturowa Kobieca Opieka Zdrowotna",
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
zebraliśmy wszystkie informacje w celu nauczania
i lepszej opieki pacjenta.
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Pracujemy nad zgromadzeniem mentorów lekarzy.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
To wielka sprawa.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
To zmienia dotychczasowy sposób działania szkoleń medycznych.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Ale wierzę w nich.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Dostrzegą wartość włączenia obiektywu gender
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
do obecnego programu nauczania.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Chodzi o właściwe szkolenie przyszłych pracowników opieki medycznej.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Jestem lokalnym współzałożycielem działu w Departamencie Ratownictwa Medycznego
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
tu na Uniwersytecie Brown,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
"Płeć i płeć kulturowa W Ratownictwie Medycznym".
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Prowadzimy badania wyłaniające różnice między mężczyznami a kobietami
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
w nowych warunkach,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
takich jak choroby serca, zawał, sepsa i przedawkowania.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Wierzymy też, że edukacja jest najważniejsza.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Budujemy przestrzenny model edukacyjny.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Mamy program dla lekarzy, pielęgniarek, studentów
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
i pacjentów.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Nie można tego zostawiać tylko naczelnikom opieki medycznej.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Wszyscy odgrywamy rolę w przemianie.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Muszę was jednak ostrzec: to nie jest łatwe.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
To naprawdę trudne.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Zasadniczo zmienia sposób myślenia o medycynie,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
zdrowiu i badaniach.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Zmienia nasz stosunek do systemu opieki zdrowotnej.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Nie ma powrotów.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Wiemy wystarczająco,
żeby wiedzieć: nie robiliśmy tego dobrze.
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King Jr. powiedział:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Zmiany nie przychodzą same, jako coś nieuniknionego,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
to ciągłe zmaganie i walka".
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Pierwszym krokiem do zmiany jest świadomość.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Nie chodzi tylko o poprawę opieki medycznej dla kobiet.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Chodzi o indywidualne podejście do każdego pacjenta.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Ta świadomość ma siłę zmian opieki dla mężczyzn i kobiet.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Chciałabym, żebyście od dzisiaj pytali swoich lekarzy,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
czy wasze leki są określone dla waszej płci i płci kulturowej.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Mogą nie znać odpowiedzi...
15:08
yet.
221
908959
1166
jeszcze.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Rozmowy zostały rozpoczęte, razem możemy się dowiedzieć.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Pamiętajcie, dla mnie i moich współpracowników
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
wasza płeć i płeć kulturowa ma znaczenie.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Dziękuję.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7