Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,947 views ・ 2015-11-05

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Aida Zečkanović Reviewer: Nika Kotnik
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Vsi obiskujemo zdravnike.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
In slepo verjamemo
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
da preiskave, ki jih opravijo in zdravila, ki jih predpišejo
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
temeljijo na znanstvenih dokazih --
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
dokazih, ki naj bi nam pomagali.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
V resnici pa to ne drži za vsakogar.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Kaj pa, če vam povem,
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
da so medicinski izsledki iz zadnjih nekaj stoletij,
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
zasnovani le na polovici populacije?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Sem specialistka urgentne medicine.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Izurjena sem bila za ukrepanje v nujnih medicinskih primerih.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Rešujem življenja. Ni to super?!
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Ja, res je veliko prehladov in udarjenih nožnih prstov,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ampak vsem, ki pridejo v urgentno ambulanto,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
opravimo enake preiskave,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
predpišemo enaka zdravila,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
brez da bi pomislili na spol svojih pacientov.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Zakaj le?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nikoli nas niso učili, da obstajajo razlike med moškimi in ženskami.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Nedavna študija vladne odgovornosti je pokazala, da je 80 % zdravil
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
s trga odstranjenih
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
zaradi stranskih učinkov pri ženskah.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Razmislimo o tem.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Zakaj ugotavljamo stranske učinke pri ženskah
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
šele po tem, ko je zdravilo že na trgu?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Veste, da so potrebna leta, da iz ideje razvijemo zdravilo,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
ki ga testiramo sprva na celicah v laboratoriju,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
nato na živalih,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
potem na ljudeh,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
in nato sledi še proces nadzora pred odobritvijo.
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
Šele nato je zdravilo na voljo zdravnikom za predpisovanje.
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Da sploh ne omenjam milijonov in milijard dolarjev,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
ki so potrebni za financiranje takšnega procesa.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Zakaj torej odkrivamo nesprejemljive stranske učinke
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
pri polovici populacije po tem, ko smo opravili ta celoten proces?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Kaj se dogaja?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Izkaže se, da so tiste celice, ki jih uporabljamo v laboratoriju,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
moške celice,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
da so živali, ki jih uporabljamo v živalskih študijah, samci
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
in da so tudi klinične študije opravljene skoraj izključno na moških pacientih.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Zakaj pa so moški postali modeli za naše medicinske raziskave?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Oglejmo si en medijsko razvpit primer.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Gre za sedativ z imenom Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien je na tržišče prišel pred več kot dvajsetimi leti
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
in je bil od tedaj predpisan na stotinam milijonov pacientov,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
predvsem pa ženskam, saj imajo ženske pogosteje motnje spanja.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
V zadnjem letu pa je
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
Agencija za hrano in zdravila priporočila prepolovitev doze,
03:14
for women only,
48
194695
2887
vendar le pri ženskah.
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
Saj so ugotovili, da ženske zdravilo presnavljajo
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
počasneje kot moški.
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
Zato se zjutraj zbudijo
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
z več aktivnega zdravila v telesu,
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
so še omotične, ko se usedejo za volan avtomobila
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
in zato tudi bolj ogrožene za prometne nesreče.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Ne morem si pomagati, da ne bi pomislila,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
koliko mojih pacientov, za katere sem skrbela v preteklih letih,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
je bilo udeleženih v prometnih nesrečah,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
ki bi se jih dalo preprečiti,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
če bi to analizo zdravila naredili in primerno ukrepali pred dvajsetimi leti,
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
ko je zdravilo prišlo na tržišče.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Kaj vse še moramo analizirati po spolu?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Česa vsega še ne vemo?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Druga svetovna vojna je prinesla veliko sprememb
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
in ena izmed njih je bila potreba po zaščiti ljudi
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
pred sodelovanjem v medicinskih raziskavah brez pristanka.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Zato so določili nekatere nujno potrebne smernice oziroma pravila.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
Med drugim so želeli zaščititi ženske v rodni dobi
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
pred sodelovanjem v medicinskih študijah.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Bali so se, da se bo med študijo kaj pripetilo zarodku.
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Kdo bi bil odgovoren za to?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Takrat so znanstveniki pravzaprav menili,
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
da je ta uredba pravi blagoslov,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
kajti moška telesa so precej homogena.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Pri moških ni stalno spreminjajočih-se ravni hormonov,
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
ki bi motile jasne podatke, pridobljene le od moških.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Tako je bilo preprosteje. In ceneje.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Da sploh ne omenjam, da so takrat mislili,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
da so si moški in ženske enaki v vseh pogledih,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
razen v spolnih organih in hormonih.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Padla je odločitev:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
medicinske raziskave so opravljali na moških,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
rezultate pa kasneje uporabljali na ženskah.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Kaj pa je to pomenilo za koncept ženskega zdravja?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Zdravstvena oskrba žensk, je postala sinonimna z reprodukcijo:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
prsmi, jajčniki, maternico in nosečnostjo.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Temu danes rečemo "bikini medicina."
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
In tako je ostalo do osemdesetih let 20. stoletja,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
ko so medicinska skupnost
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
in javnozdravstveni zakonodajalci spoznali,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
da so ženskam z izključitvijo iz medicinskih raziskav,
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
povzročili škodo.
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Saj z izjemo reprodukcije,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
ni bilo nič znanega o edinstvenih potrebah
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
ženskih pacientk.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Od tedaj smo odkrili ogromno dokazov,
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
ki kažejo številne razlike med moškimi in ženskami na vseh področjih.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Veste, v medicini imamo izrek:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
"Otroci niso le pomanjšani odrasli."
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Ta izrek nam služi v opomin,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
da imajo otroci dejansko drugačno fiziologijo kot normalni odrasli.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Zaradi tega je tudi nastala medicinska specializacija pediatrija.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Sedaj na otrocih tudi izvajamo raziskave, da bi izboljšali njihova življenja.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Vem, da enako lahko rečemo tudi za ženske.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Ženske niso le moški s prsmi in jajčniki,
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
pač pa imajo lastno anatomijo in fiziologijo,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
ki sta vredni enako intenzivnega preučevanja.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Vzemimo na primer srčnožilni sistem.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Na tem področju si zelo močno prizadevajo odkriti
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
zakaj imajo moški in ženske drugačne oblike srčnih kapi.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Bolezni srca so najpogostejši vzrok smrti tako pri moških kot pri ženskah,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
vendar, v primerjavi z moškimi, več žensk umre v prvem letu po srčni kapi.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Moški bodo potožili, da imajo tiščočo bolečino v prsih...
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
kot bi jim slon sedel na prsih.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
In mi rečemo, da je to tipično.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Tudi ženske občutijo bolečino v prsih.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
A ženske pogosteje kot moški potožijo, da se "enostavno ne počutijo dobro,"
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"ne morejo zajeti dovolj sape,"
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"so zadnje čase zelo utrujene."
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
In iz nekega razloga mi to označimo za atipično,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
čeprav, kot sem že omenila, ženske predstavljajo polovico populacije.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Kateri dokazi nam torej pomagajo pojasniti te razlike?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Če si ogledamo anatomijo
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
vidimo, da so krvne žile okoli srca pri ženskah manjše kot pri moških
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
in razvoj bolezni v teh žilah je drugačen
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
pri ženskah v primerjavi z moškimi.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Tudi testi, ki jih uporabljamo za določanje ogroženosti za srčno kap,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
so bili prvotno zasnovani, preizkušeni in izpopolnjeni za moške
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
in posledično pri ženskah ne delujejo enako dobro.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
In če si sedaj ogledamo še zdravila...
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
pogosto uporabljena zdravila, na primer Aspirin.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Aspirin dajemo zdravim moškim, da preprečimo srčno kap.
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
Ampak ali veste, da je predpisovanje Aspirina zdravim ženskam
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
v resnici škodljivo?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Kar nam ta primer pove, je,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
da je to le vrh ledene gore.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Urgentna medicina je naglo razvijajoče-se področje.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
Na koliko življenjsko pomembnih področjih medicine,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
na primer rakavih boleznih in infarktih,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
obstajajo pomembne razlike med spoloma, ki bi jih lahko s pridom uporabljali?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Celo pri vprašanju zakaj so nekateri pogosteje prehlajeni
09:41
more than others,
141
581080
2185
kot ostali.
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
Ali zakaj protibolečinska zdravila pri tistih udarninah prstov
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
nekaterim pomagajo, drugim pa ne.
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Inštitut za Medicino pravi, da ima vsaka celica spol.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Kaj to pomeni?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Spol je DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Spol v socialnem smislu, pa označuje kako se človek predstavlja v družbi.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Ta dva koncepta se ne ujemata vedno,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
kar opazimo pri transseksualni populaciji.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Pomembno pa se je zavedati, da od trenutka spočetja
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
vsaka celica v našem telesu,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
kožna, srčna, pljučna ali celica las,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
vsebuje našo edinstveno DNA
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
in ta DNA vključuje kromosome, ki določajo
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
ali bomo postali moški ali ženska.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Včasih so mislili,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
da spolni kromosomi na sliki,
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY za moške, XX za ženske,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
določajo le, ali se bo človek rodil z jajčniki ali testisi.
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
Spolni hormoni, ki jih ta organa izdelujeta,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
pa naj bi bili odgovorni za ostale razlike med spoloma.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Danes pa vemo, da je ta teorija napačna,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
oziroma vsaj nepopolna.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Na srečo so znanstveniki kot dr. Page iz Inštituta Whitehead,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
ki raziskuje kromosom Y
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
in doktor Yang iz UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
odkrili dokaze, da spolni kromosomi,
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
ki se nahajajo v vseh telesnih celicah,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
ostanejo aktivni skozi celotno življenje
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
in bi lahko bili odgovorni za razlike
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
pri doziranju zdravil
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
ali za razlike med moškimi in ženskami pri
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
dovzetnosti za bolezni in resnosti bolezni.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Ta nova spoznanja spremenijo vse
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
in naloga znanstvenikov je, da nadaljujejo z odkrivanjem novih dokazov,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
vendar pa je tudi naloga zdravnikov, da pričnejo uporabljati te podatke
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
ob bolnikovi postelji, še danes.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Takoj zdaj.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Da bi pomagala pri tem, sem soustanoviteljica nacionalne zveze
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
imenovane Spol: Skupnost za zdravje žensk,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
kjer zbiramo vse te podatke, zato da so dostopni za poučevanje
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
in skrb za paciente.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Trudimo se vključiti tudi medicinske izobraževalne ustanove.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
To je pomembno delo.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Spreminjmo način poučevanja medicine, ki je bil uveljavljen od samega začetka.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Vendar jaz verjamem vanje.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Vem, da bodo sprevideli koristnost vključitve razlik med spoloma
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
v sedanji učni načrt.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Gre se za to, da pravilno izučimo bodoče izvajalce zdravstvenih storitev.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Regionalno
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
pa sem soustanoviteljica divizije znotraj oddelka za urgentno medicino
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
tu na Univerzi Brown,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
ki se imenuje Spol v urgentni medicini.
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Tu izvajamo raziskave s katerimi ugotavljamo razlike med spoloma
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
v urgentnih stanjih,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
na primer srčnih boleznih in kapi, sepsi in zlorabi prepovedanih drog.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Hkrati pa verjamemo, da je izobraževanje ključno.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Razvili smo vse-vključujoč model izobrazbe.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Imamo izobraževalne programe za zdravnike, medicinske tehnike, študente
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
in za paciente.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Kajti tega problema ne moremo prepustiti le izvajalcem zdravstvenih storitev.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Vsi imamo vlogo pri spreminjanju sedanjega stanja.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Moram pa vas posvariti, da to ni preprosto.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Pravzaprav je težko.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
V bistvu želimo spremeniti način, kako razmišljamo o medicini,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
zdravju in raziskovanju.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Spreminjamo naš odnos do zdravstvenega sistema.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
A ni poti nazaj.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Vemo ravno dovolj,
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
da se zavedamo, da smo se prej motili.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King mlajši je rekel:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Spremembe niso neizbežne,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
zanje je potreben neprestan trud."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Prvi korak proti spremembi pa je zavedanje.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Ne gre se samo za izboljšanje zdravstvene oskrbe za ženske.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Gre za personalizirano, individualizirano zdravstveno oskrbo za vse.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Zavedanje tega lahko spremeni medicinsko oskrbo tako za moške kot za ženske.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Želim si, da od sedaj naprej vprašate svojega zdravnika
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
ali je terapija, ki jo prejemate, namenjena prav vašemu spolu.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Mogoče vam ne bodo znali odgovoriti...
15:08
yet.
221
908959
1166
še.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Ampak ta pogovor se je že začel in skupaj se lahko vsi učimo.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Zapomnite si, da je zame in moje kolege na tem področju
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
vaš spol pomemben.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Hvala vam.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7