Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,898 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

225,898 views ・ 2015-11-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Todos vamos a los médicos.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Y lo hacemos con la confianza y la fe ciega
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
de que la prueba que se están ordenando y los medicamentos que están prescribiendo
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
están basados ​​en la evidencia,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
evidencia que está diseñada para ayudarnos.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Sin embargo, la realidad es que no siempre ha sido el caso para todos.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
¿Qué pasa si les digo
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
que la ciencia médica descubierta en el siglo pasado
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
se ha basado en solo la mitad de la población?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Soy doctora en medicina de emergencia.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Fui formada para afrontar emergencias médicas.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Se trata de salvar vidas. ¿Cuán genial es eso?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
OK, una gran cantidad de secreciones de nariz y pies tropezados,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
pero no importa que entra por la puerta de la sala de emergencia,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
ordenamos las mismas pruebas,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
prescribimos la misma medicación,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
sin tener que pensar en el sexo o el género de nuestros pacientes.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
¿Por qué lo hacemos?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Nunca nos enseñaron que había diferencias entre hombres y mujeres.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Un estudio reciente de Responsabilidad del Gobierno reveló que
el 80 % de los medicamentos retirados del mercado
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
lo fueron por los efectos secundarios en las mujeres.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Así que vamos a pensar en eso por un minuto.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
¿Por qué estamos descubriendo efectos secundarios en las mujeres
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
solo después de que un medicamento ha sido lanzado al mercado?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
¿Saben que se necesitan años para que una droga pase de una idea
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
probada en células en un laboratorio,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
a estudios en animales,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
a ensayos clínicos en seres humanos,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
para finalmente pasar por un proceso de aprobación regulatoria,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
a estar disponible para su médico para prescribírselo a Uds.?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Por no hablar de los millones y miles de millones de dólares de fondos
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
que se necesitan para pasar por ese proceso.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Así que ¿por qué estamos descubriendo efectos secundarios inaceptables
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
en la mitad de la población después de que ha pasado por esto?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
¿Qué está sucediendo?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Bueno, resulta que esas células utilizadas en ese laboratorio,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
son células masculinas,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
y los animales utilizados en los estudios con animales eran machos,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
y los ensayos clínicos se han realizado casi exclusivamente en hombres.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
¿Cómo el modelo masculino se convirtió en referencia en investigación médica?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Veamos un ejemplo que se ha popularizado en los medios de comunicación,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
y tiene que ver con la ayuda para dormir, Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien fue lanzado al mercado hace más de 20 años,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
y desde entonces, se han escrito cientos de millones de prescripciones,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
principalmente a mujeres, pues sufren más trastornos del sueño que los hombres.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Pero solo el año pasado,
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
la FDA recomendó bajar la dosis a la mitad
03:14
for women only,
48
194695
2887
solo para mujeres,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
porque vieron que las mujeres metabolizan el fármaco
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
a un ritmo menor que los hombres,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
haciendo que se despierten en la mañana
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
con más del fármaco activo en su sistema.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Y luego están somnolientas y van a estar al volante del auto,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
y tienen riesgo de accidentes con vehículos de motor.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Y no puedo dejar de pensar, como médica de urgencias,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
cómo muchos de los pacientes que he atendido en los últimos años
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
estuvieron involucrados en un accidente de tráfico
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
que podrían haberse evitado
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
si este tipo de análisis hubiera realizado y actuado hace 20 años
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
cuando este fármaco se lanzó por primera vez.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
¿Cuántas otras cosas tienen que ser analizadas por género?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
¿Qué más nos estamos perdiendo?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
La Segunda Guerra Mundial cambió muchas cosas,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
y una fue la necesidad de proteger a las personas
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
de ser víctimas de la investigación médica sin consentimiento informado.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Se establecieron algunas pautas o reglas muy necesarias
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
y parte de eso fue el deseo de proteger a las mujeres en edad fértil
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
de entrar en cualquier estudio de investigación médica.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Había miedo: ¿y si algo le ocurre al feto durante el estudio?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
¿Quién sería el responsable?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Los científicos en este momento pensaron en realidad
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
que era una bendición disfrazada,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
porque seamos sinceros, los cuerpos de los hombres son bastante homogéneos.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
No tienen niveles constantemente fluctuantes de hormonas
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
que podrían alterar los datos limpios que obtenían si tenían solo hombres.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Era más fácil. Era más barato.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Por no hablar, en este momento, de la suposición general
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
de que los hombres y las mujeres eran iguales en todos los sentidos,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
salvo sus órganos reproductores y hormonas sexuales.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Así que se decidió:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
la investigación médica se realizará en los hombres,
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
y los resultados posteriormente se aplican a mujeres.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
¿Qué hizo esto a la noción de salud de la mujer?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
La salud de la mujer se convirtió en sinónimo de reproducción:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
pechos, ovarios, útero, embarazo.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Es este término que hoy conocemos como "medicina bikini".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Y quedó así hasta aproximadamente la década de 1980,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
cuando este concepto fue cuestionado por la comunidad médica
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
y por los encargados de formular políticas de salud pública al darse cuenta de que
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
al excluir a las mujeres de todos los estudios de investigación médica
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
en realidad les hicimos un mal servicio,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
aparte de los temas reproductivos,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
prácticamente nada se sabe de las necesidades únicas
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
de la paciente femenina.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Desde entonces, una abrumadora cantidad de evidencia ha salido a la luz
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
que muestra cuán diferentes son hombres y mujeres en todos los sentidos.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Tenemos este dicho en medicina:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
los niños no son adultos pequeños.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Y lo decimos para recordarnos
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
que los niños tienen una fisiología diferente a la de los adultos normales.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Y es por esto que la especialidad médica de pediatría salió a la luz.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Y ahora investigamos sobre niños con el fin de mejorar sus vidas.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Y sé que lo mismo se puede decir de las mujeres.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Las mujeres no son solo hombres con tetas y tubos.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Tienen su propia anatomía y fisiología
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
que merece ser estudiada con la misma intensidad.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Tomemos el sistema cardiovascular, por ejemplo.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Esta área de la medicina es la que más ha hecho por tratar de averiguar
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
por qué parece que hombres y mujeres tienen ataques al corazón muy diferentes.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
La enfermedad cardíaca es la principal causa de muerte en hombres y mujeres,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
pero más mujeres mueren durante el primer año de un ataque al corazón.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Los hombres se quejan de dolor opresivo en el pecho
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
--un elefante está sentado en su pecho--.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Y llamamos a esto típico.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Las mujeres tienen dolor en el pecho, también.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Pero más mujeres que hombres se quejan de "simplemente no me siento bien",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"parece que no tengo suficiente aire",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"estoy cansada últimamente".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Y por alguna razón llamamos a este atípico,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
a pesar de que las mujeres constituyen la mitad de la población.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
¿Qué parte de la evidencia ayuda a explicar algunas de estas diferencias?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Si nos fijamos en la anatomía,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
los vasos sanguíneos del corazón son más pequeños mujeres que en hombres,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
y la forma en que estos vasos sanguíneos desarrollan la enfermedad es diferente
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
en las mujeres comparadas con los hombres.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
La prueba que utilizamos para determinar si se está en riesgo de ataque cardiaco,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
bueno, se ha diseñado y probado y perfeccionados en hombres,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
y así no son tan buena en la determinación de ello en mujeres.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Y luego, si pensamos en los medicamentos
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
--medicamentos comunes que usamos, como la aspirina--.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Damos aspirina a los hombres sanos para ayudar a evitar ataques al corazón,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
pero ¿saben que si le dan aspirina a una mujer sana,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
en realidad es perjudicial?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Lo que esto hace es simplemente decirnos
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
que estamos arañando la superficie.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
La medicina de emergencia es una empresa de ritmo rápido.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
¿En cuántas áreas de salvamento de vidas en la medicina,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
como cáncer y accidentes cerebrovasculares,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
existen diferencias importantes entre hombres y mujeres que podríamos usar?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
O incluso, ¿por qué es que algunas personas tienen secreciones nasales
09:41
more than others,
141
581080
2185
más que otras,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
o por qué el analgésico que le damos a los pies golpeados
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
trabaja en algunos sí y en otros no?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
El Instituto de Medicina ha dicho que cada célula tiene un sexo.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
¿Qué significa esto?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
El sexo es el ADN.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
El género es cómo alguien presenta a sí mismos en la sociedad.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Y estos dos pueden no siempre coincidir,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
como podemos ver con nuestra población transexual.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Pero es importante tener en cuenta que desde el momento de la concepción,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
cada célula de nuestro cuerpo
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
--pelo, piel, corazón y los pulmones--
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
tiene nuestro propio ADN único,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
y que el ADN contiene los cromosomas que determinan
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
si llegamos a ser hombre o mujer, hombre o mujer.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Antes se pensaba
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
que esos cromosomas determinantes del sexo dibujados aquí
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
--XY si eres hombre, XX si eres mujer--
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
simplemente determinaban si nacería con ovarios o los testículos,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
y era las hormonas sexuales que producen esos órganos
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
eran las responsables de las diferencias que vemos en el sexo opuesto.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Pero ahora sabemos que esa teoría estaba equivocada
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
--o es al menos un poco incompleta--.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Y por suerte, científicos como el Dr. Page del Instituto Whitehead,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
que trabaja en el cromosoma Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
y el doctor Yang de UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
han encontrado pruebas que nos dicen que esos cromosomas determinantes del sexo
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
que se encuentran en todas nuestras células
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
permanecen activos durante toda la vida
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
y podría ser lo que es responsable de las diferencias que vemos
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
en la dosificación de fármacos,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
o por qué hay diferencias entre hombres y mujeres
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
en la susceptibilidad y gravedad de las enfermedades.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Este nuevo conocimiento es un cambio de juego,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
y depende de esos científicos que continúan encontrando evidencia,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
pero les toca a los médicos empezar a traducir estos datos
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
junto a la cama, hoy.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Ahora mismo.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Para hacer esto, soy fundadora de la organización nacional
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
Colaboración Sexo y Género para la Salud de las Mujeres
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
y recogemos todos estos datos disponibles para la enseñanza
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
y el cuidado del paciente.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Y estamos trabajando para reunir a los educadores médicos.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Eso es un gran trabajo.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Está cambiando cómo se hace la formación médica se ha hecho desde siempre.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Pero creo en ellos.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Sé que van a ver el valor de la incorporación de la perspectiva de género
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
en el currículo actual.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Se trata de formar correctamente a los futuros profesionales de la salud.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Y a nivel regional,
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
Soy un co-creadora de una división del Departamento de Medicina de Emergencia
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
aquí en la Universidad Brown,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
llamada Sexo y Género en Medicina de Emergencia,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
y llevamos a cabo la investigaciones sobre las diferencias entre hombres y mujeres
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
en condiciones de emergencia,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
como enfermedad cardíaca, accidente cerebrovascular, sepsis y abuso de drogas,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
pero también creemos que la educación es primordial.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Hemos creado un modelo de 360 ​​grados de la educación.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Tenemos programas para doctores, enfermeras, estudiantes
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
y pacientes.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Porque esto no puede simplemente dejarse a los líderes de atención médica.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Todos tenemos un papel en hacer una diferencia.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Pero debo advertirles: esto no es fácil.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
De hecho, es difícil.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Está cambiando fundamentalmente la manera en que pensamos sobre medicina
14:01
and health and research.
206
841562
2997
salud e investigación.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Está cambiando nuestra relación con el sistema de atención en salud.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Pero no hay vuelta atrás.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Ahora sabemos lo suficiente
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
para saber que no estábamos haciendo las cosas bien.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King, Jr., dijo,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"El cambio no rueda en las ruedas de la inevitabilidad,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
sino que viene a través de la lucha continua".
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Y el primer paso hacia el cambio es la conciencia.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
No se trata solo de mejorar la atención médica para las mujeres.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Esto es sobre personalización, atención sanitaria individualizada para cada uno.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Es concienciarse del poder de transformar la atención médica para hombres y mujeres.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Y de ahora en adelante, quiero que Uds. pregunten a sus médicos
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
si los tratamientos que están recibiendo son específicos para su sexo y género.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Puede que no sepan la respuesta...
15:08
yet.
221
908959
1166
aún.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Pero la conversación ha comenzado, y juntos todos podemos aprender.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Recuerden, para mí y para mis colegas en este campo,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
su sexo y género importa.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Gracias.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7