Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Agnes Tauvon
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Vi går alla till doktorn.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Och vi gör det med tillit och blind tro
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
på att proverna som de beställer och medicinerna de skriver ut
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
är evidensbaserade -
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
på vetenskap som är till för att hjälpa oss.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Men sanningen är den att så inte alltid har varit fallet för alla.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Tänk om jag berättade
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
att den medicinska vetenskapen som utvecklats de senaste 100 åren
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
har grundat sig på bara halva befolkningen?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Jag är en akutläkare.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Jag är utbildad för att vara beredd på medicinska akutsituationer.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Det handlar om att rädda liv. Hur häftigt är inte det?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Okej, det kommer in många rinniga näsor och skadade tår,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
men oavsett vem som kommer in genom dörren till akuten,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
beställer vi samma prover,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
och skriver ut samma mediciner,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
utan att någonsin tänka på våra patienters könstillhörighet.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Varför skulle vi det?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Vi fick aldrig lära oss att det fanns några skillnader mellan män och kvinnor.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
En ny statlig ansvarsutredning avslöjade att 80 procent av de läkemedel
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
som dragits tillbaka från marknaden
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
gjorts det på grund av deras biverkningar hos kvinnor.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Låt oss tänka lite mer på det.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Varför upptäcker vi biverkningar hos kvinnor
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
först efter det att ett läkemedel släppts på marknaden?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Visste ni att det tar många år för ett läkemedel att gå från en idé
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
till att testas på celler i ett labb,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
till studier med försöksdjur,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
och sen kliniska studier på människor,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
för att slutligen gå igenom en reglerad godkännandeprocess,
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
för att finnas tillgänglig för din läkare och kunna skrivas ut till dig.
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
För att inte nämna de miljarder dollar som krävs
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
för att finansiera en sådan process.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Så varför upptäcker vi oacceptabla biverkningar
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
hos halva befolkningen efter att ha gått igenom allt detta?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Vad är det som händer?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Det visar sig att de där cellerna som används i laboratorierna,
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
de kommer från män,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
och djuren som används i djurförsöken var handjur,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
och de kliniska studierna har utförts nästan uteslutande på män.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Varför blev den manliga modellen vår ram för medicinsk forskning?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Låt oss ta en titt på ett exempel som blivit populariserat av media,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
som har att göra med sömnläkemedlet Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien släpptes på marknaden för över 20 år sedan,
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
och sedan dess har hundratals miljoner recept skrivits,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
mestadels till kvinnor, eftersom kvinnor lider av fler sömnstörningar än män.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Men under det gångna året
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
har amerikanska livs- och läkemedelsverket rekommenderat
att man halverar dosen för kvinnor,
03:14
for women only,
48
194695
2887
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
eftersom de just insett att kvinnor bryter ner läkemedlet
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
långsammare än män,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
vilket gör att de vaknar på morgonen
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
med mer aktivt läkemedel i systemet.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
De är sömniga när de sätter sig bakom ratten på bilen
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
och de riskerar att råka ut för trafikolyckor.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Och jag kan inte hjälpa att jag tänker att, som akutläkare,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
hur många av mina patienter som jag behandlat genom åren
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
har varit involverade i en trafikolycka
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
som kanske hade kunnat förhindrats
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
om den här typen av analys hade genomförts och åtgärder vidtagits för 20 år sedan
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
när det här läkemedlet släpptes.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Hur många andra saker måste analyseras i förhållande till kön?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Vad mer är det vi missar?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Andra världskriget förändrade mycket,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
och en av dem var behovet att skydda människor
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
från att utsättas för medicinsk forskning utan informerat samtycke.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Så välbehövliga riktlinjer eller regler sattes i verket
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
och en del av det var den här viljan att skydda kvinnor i barnafödande ålder
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
från att delta i någon medicinsk forskning.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Man var rädda: tänk om något hände med fostret under studiens gång?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Vems ansvar skulle det vara?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Så forskarna vid den här tiden tänkte faktiskt
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
att det i själva verket var en välsignelse
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
eftersom mäns kroppar trots allt är ganska homogena.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
De har inga konstant fluktuerande hormonnivåer
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
som kan störa den okomplicerade data de kunde få om de bara använde män.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Det var lättare. Det var billigare.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
För att inte nämna att man då utgick från
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
att män och kvinnor var lika på alla sätt och vis
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
om man bortsåg från könsorgan och könshormoner.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Så man bestämde sig för
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
att medicinsk forskning var något som utfördes på män
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
och att resultaten senare skulle gälla även kvinnor.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Hur påverkade det här synen på kvinnors hälsa?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Kvinnors hälsa blev synonymt med reproduktion:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
bröst, äggstockar, livmoder, graviditet.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Det är det som vi idag kallar för "bikinimedicin."
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Och det förblev så till ungefär 1980-talet,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
när det här konceptet kom att ifrågasättas
både från den medicinska sidan och av beslutsfattare inom folkhälsa
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
när de insåg att uteslutning av kvinnor från all medicinsk forskning
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
faktiskt gjorde dem en björntjänst,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
eftersom bortsett från i reproduktionsfrågor,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
så visste man i stort sett inget
om kvinnliga patienters unika behov.
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Sedan dess har en överväldigande mängd bevis kommit fram
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
som visar hur olika män och kvinnor är på alla vis.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Inom sjukvården har vi ett talesätt:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
Barn är inte bara små vuxna.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Och vi säger det för att påminna oss om
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
att barn faktiskt har en annorlunda fysiologi än normala vuxna.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Och det är därför pediatrik har blivit en egen medicinsk specialitet.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Och numera forskar vi på barn för att förbättra deras liv.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Och jag vet att samma sak kan sägas om kvinnor.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Kvinnor är inte bara män med bröst och äggstockar.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
De har sin egen anatomi och fysiologi
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
som förtjänar att studeras med samma intensitet.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Låt oss titta på det kardiovaskulära systemet, till exempel.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Det är ett medicinskt område där man gjort sitt bästa för att ta reda på
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
varför det verkar som att kvinnor och män har helt olika hjärtattacker.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Hjärtsjukdomar är den främsta dödsorsaken hos både män och kvinnor,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
men fler kvinnor än män dör inom ett år efter en hjärtattack.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Män klagar över en tryckande bröstsmärta
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
som om en elefant satt på deras bröst.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Vi säger att det är typiskt.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Kvinnor upplever också bröstsmärtor.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Men fler kvinnor än män beskriver det som "att det inte känns rätt",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"kan inte få tillräckligt med luft",
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"har varit så trött senaste tiden".
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Och av någon anledning så kallar vid det för atypiskt,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
trots att, som jag nämnde, kvinnor utgör halva befolkningen.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Vilka bevis finns då som kan hjälpa oss förstå några av dessa skillnader?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Om vi tittar på anatomin
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
så är blodkärlen som omger hjärtat mindre hos kvinnor än män,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
och sättet på vilket dessa blodkärl utvecklar en sjukdom är annorlunda
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
hos kvinnor jämfört med män.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Och provet som vi använder för att avgöra om någon riskerar att få en hjärtattack,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
det är ursprungligen designat och provat och fulländat på män,
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
och är därför inte så bra på att avgöra detsamma hos kvinnor.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Och om vi tänker på medicinerna -
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
vanliga läkemedel som vi använder, som Aspirin.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Vi ger det till friska män för att förebygga hjärtattacker
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
men visste du att om man ger det till en frisk kvinna
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
så är det faktiskt skadligt?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Det visar bara
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
att vi ännu så länge bara har skrapat på ytan.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
Akutmedicin har ett högt tempo.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
I hur många livsviktiga medicinska områden
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
som cancer och stroke
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
finns det viktiga skillnader mellan män och kvinnor som vi borde uppmärksamma?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Eller varför vissa får rinnsnuva oftare än andra,
09:41
more than others,
141
581080
2185
eller varför värktabletterna som vi ger för de där skadade tårna
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
fungerar för vissa men inte andra?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
The Institute of Medicine har sagt att alla celler har ett kön.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Vad innebär det?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Biologiskt kön är genetiskt.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Könsuttryck är hur någon presenterar sig själv i samhället.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Dessa två överlappar inte alltid,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
som vi kan se hos vår transpopulation.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Men det är viktigt att veta att från den stunden vi blir till
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
så innehåller varje cell i våra kroppar -
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
hud, hår, hjärta och lungor -
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
innehåller vårt egna unika DNA
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
och detta DNA innehåller kromosomer
som avgör huruvida vi föds som män eller kvinnor.
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Det brukade anses
att de könsbestämmande kromosomerna som visas här -
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY som är den manliga, XX den kvinnliga -
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
bara bestämmer om du skulle födas med äggstockar eller testiklar
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
och att det var könshormonerna som organen producerade
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
som var ansvariga för skillnaderna vi ser mellan de båda könen.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Men vi vet nu att den teorin var fel.
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
Eller åtminstone otillräcklig.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Men lyckligtvis, tack vare forskare som Dr. Page från Whitehead-institutet,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
som forskar på Y-kromosomen,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
och Dr. Yang från UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
har man hittat bevis för att könskromosomerna
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
som finns i varje cell i våra kroppar
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
fortsätter att vara aktiva under hela våra liv
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
och skulle kunna vara orsaken till de skillnaderna vi ser
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
i läkemedelsdosering,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
eller varför det finns skillnader mellan könen
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
i hur ofta och hur allvarligt man drabbas av sjukdomar.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Den här nya kunskapen förändrar allt,
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
och det är upp till forskarna att fortsätta hitta bevis,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
men det är läkarnas ansvar att börja översätta den här datan
till sjukvården, idag.
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
12:09
Right now.
178
729168
1156
Nu genast.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Därför är jag medgrundare till en nationell organisation som heter
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
Sex and Gender Women's Health Collaborative
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
och vi samlar in all den här datan
så att den finns tillgänglig för undervisning och vård av patienter.
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Och vi arbetar för att föra samman de medicinska utbildarna.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Det är ett stort projekt.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Det förändrar sättet som medicinsk utbildning skett på
sedan allra första början.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Men jag tror på dem.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Jag vet att de kommer att se värdet i att inkorporera könsperspektivet
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
i den nuvarande läroplanen.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
De handlar om att utbilda framtida sjukvårdare på rätt sätt.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
På regional nivå
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
är jag medskapare till en grupp inom avdelningen för akutmedicin
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
här på Brown University som heter
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
Sex and Gender in Emergency Medicine,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
och vi forskar på att hitta skillnader mellan män och kvinnor
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
i akutsituationer,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
som hjärtsjukdom och stroke och blodförgiftning och missbruk,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
men vi tror också att utbildning är kritiskt.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Vi har skapat en 360-gradersmodell för undervisning.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Vi har program för läkarna, sjuksköterskorna och studenterna
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
och för patienterna.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Eftersom vi kan inte bara överlåta det här åt vårdbeslutsfattarna.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Vi spelar alla en roll för att skapa förändring.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Men ett varningens ord: det är inte lätt.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
I själva verket är det svårt.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Det handlar i grund och botten om att förändra hur hur vi tänker på medicin
14:01
and health and research.
206
841562
2997
och hälsa och forskning.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Det förändrar vårt förhållande till sjukvårdssystemet.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Men vi kan inte gå tillbaka till hur det var.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Nu vet vi precis tillräckligt
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
för att veta att vi inte gjorde rätt.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King Jr. sade:
"Förändring rullar inte in på oundviklighetens hjul,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
den kommer genom kontinuerlig kamp."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Första steget mot förändring är medvetenhet.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Det här handlar inte bara om att förbättra sjukvården för kvinnor.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Det handlar om personlig, individualiserad sjukvård för alla.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Den här medvetenheten har möjlighet att förvandla sjukvården för män och kvinnor.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Och från och med nu, så vill jag att ni frågar era läkare
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
huruvida behandlingarna ni får är anpassade för ditt kön och könsuttryck.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
De kanske inte vet svaret -
15:08
yet.
221
908959
1166
än.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Men diskussionen har börjat, och tillsammans kan vi alla lära oss.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Kom ihåg, att för mig och mina kollegor inom det här fältet,
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
så spelar ditt kön och könsuttryck roll.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Tack.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7