Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

235,286 views ・ 2015-11-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Englisch INTRAWI Lektorat: Jo Pi
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Wir gehen alle ab und zu zum Arzt.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Das tun wir in dem blinden Vertrauen,
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
dass den durchgeführten Tests und verschriebenen Medikamenten
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
wissenschaftliche Forschung vorausgeht --
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
Forschung mit dem Zweck, Menschen zu helfen.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
In der Realität ist das leider nicht immer der Fall.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
Wussten Sie, dass die medizinischen Forschungsergebnisse
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
des letzten Jahrhunderts
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
lediglich auf Daten der Hälfte der Bevölkerung basieren?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Ich bin Notfallmedizinerin.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Ich bin für den Einsatz in medizinischen Notfällen ausgebildet.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Das heißt, um Leben zu retten. Ziemlich cool, was?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Gut, wir behandeln oft laufende Nasen und verstauchte Zehen,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
aber ganz gleich, wer in die Notaufnahme kommt,
wir führen die gleichen Tests durch,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
verschreiben die gleichen Medikamente,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
ohne je an das biologische oder soziale Geschlecht der Patienten zu denken.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Warum sollten wir auch?
Unterschiede zwischen Mann und Frau waren in unserer Ausbildung nie Thema.
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Einer neuen Studie des US-Rechnungshofs zufolge
wird 80 % der vom Markt genommenen Medikamente
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
aufgrund von Nebenwirkungen bei Frauen die Marktzulassung entzogen.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Denken wir einmal genauer darüber nach.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Warum werden Nebenwirkungen bei Frauen
erst nach der Marktzulassung eines Medikaments bekannt?
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Wussten Sie, dass es Jahre dauert, vom ersten Konzept eines Medikaments
über Labortests an Zellen,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
Tierversuche
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
und klinische Studien an Menschen,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
bis das Präparat schließlich ein Zulassungsverfahren durchläuft
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
und Ihnen von Ihrem Arzt verschrieben werden kann?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Von den vielen Milliarden Dollar an Fördergeldern ganz zu schweigen,
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
die dieser Vorgang kostet.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Wie kann es sein, dass bei der Hälfte der Bevölkerung
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, nachdem so viel geforscht wurde?
Was geht da vor?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Bei den Labortests wurden
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
männliche Zellen verwendet,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
bei den Tierversuchen männliche Tiere eingesetzt
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
und die klinischen Studien fast nur mit Männern durchgeführt.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Wie wurde das Männliche zum Maßstab in der medizinischen Forschung?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Sehen wir uns ein Beispiel an, das durch die Medien gegangen ist:
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Es handelt sich dabei um das Schlafmittel Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien wurde vor über 20 Jahren auf den Markt gebracht.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Es wurde seither millionenfach verschrieben,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
vor allem Frauen, da Frauen häufiger an Schlafstörungen leiden als Männer.
Doch erst im letzten Jahr empfahl
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
die US-Arzneimittelzulassungsbehörde nur für weibliche Patienten
03:14
for women only,
48
194695
2887
eine Halbierung der Dosis.
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
Sie hatte nämlich herausgefunden,
dass Frauen das Medikament langsamer verstoffwechseln als Männer.
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
Daher haben sie morgens beim Aufwachen
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
einen höheren Wirkstoffgehalt in ihrem Blut
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
und sind davon noch schläfrig, wenn sie sich ans Steuer setzen,
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
was die Gefahr eines Autounfalls erhöht.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Als Notfallmedizinerin frage ich mich nun,
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
wie viele meiner bisherigen Patienten
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
in Autounfälle verwickelt waren,
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
die vielleicht vermeidbar gewesen wären,
wenn so eine Analyse vor 20 Jahren, als das Medikament neu zugelassen wurde,
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
durchgeführt und danach gehandelt worden wäre.
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
Wie viele andere Bereiche müssten noch geschlechtsspezifisch betrachtet werden?
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Was haben wir noch alles übersehen?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Nach dem Zweiten Weltkrieg veränderte sich vieles.
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
Zum Beispiel entstand das Anliegen, Menschen davor zu schützen,
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
ohne ihr freies Einverständnis, Opfer medizinischer Forschung zu werden.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Es wurden dringend benötigte Richtlinien und Regeln festgelegt.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
So sollten Frauen im gebärfähigen Alter zu ihrem eigenen Schutz
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
nicht an medizinischen Studien teilnehmen.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Ein Grund war Angst: Was, wenn dem Fötus während der Studie etwas zustoßen würde?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Wer wäre dann verantwortlich?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Damals glaubten die Forscher, damit zwei Fliegen mit einer Klappe zu schlagen.
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
Schließlich ist der männliche Körper ziemlich homogen aufgebaut.
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Der Hormonspiegel von Männern ist konstanter
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
und das ermöglicht unverfälschte, eindeutige Ergebnisse.
So war es einfacher und billiger.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Zudem galt damals die Annahme,
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
dass Männer und Frauen in jeder Hinsicht gleich seien,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
bis auf die Genitalien und Sexualhormone.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Es war also beschlossene Sache:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
Medizinische Forschung würde an Männern durchgeführt
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
und die Ergebnisse würden später auch auf Frauen angewandt.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Wie wirkte sich das auf das Verständnis von weiblicher Medizin aus?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Die weibliche Medizin wurde zum Synonym für Fortpflanzung:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
Brüste, Eierstöcke, Gebärmutter, Schwangerschaft.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Heute nennen wir das "Bikini-Medizin".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
So blieb es bis in die 1980er Jahre,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
als die medizinische Gemeinschaft und gesundheitspolitische Entscheidungsträger
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
das Konzept infrage stellten, nachdem sie festgestellt hatten,
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
dass den Frauen durch ihren Ausschluss aus der medizinischen Forschung
ein Bärendienst erwiesen worden war:
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
Bis auf den Fortpflanzungsaspekt
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
war praktisch nichts über die individuellen Bedürfnisse
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
weiblicher Patienten bekannt.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Seit damals wurde eine Vielzahl neuer Erkenntnisse gewonnen
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
und gezeigt, wie grundverschieden Männer- und Frauenkörper sind.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Unter Medizinern gibt es den Spruch:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
Kinder sind nicht bloß kleine Erwachsene.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Dieser Spruch soll uns daran erinnern,
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
dass die kindliche Physiologie ganz anders ist als die von Erwachsenen.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Aus diesem Grund entwickelte sich der Fachbereich Pädiatrie.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Forschung in der Kindermedizin wird nun an Kindern durchgeführt.
Dasselbe Prinzip trifft auch auf Frauen zu:
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Frauen sind nicht bloß Männer mit Brüsten und Eierstöcken.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Sie haben eine ganz andere Anatomie und Physiologie,
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
die ebenso sorgfältig erforscht werden sollten.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Nehmen wir als Beispiel das Herzkreislaufsystem.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
In diesem Bereich wurde besonders viel geforscht, um zu ergründen,
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
warum Männer Herzinfarkte scheinbar ganz anders erleben als Frauen.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Herzkrankheiten sind die Haupttodesursache sowohl bei Männern als auch Frauen.
Im ersten Jahr nach einem Herzinfarkt sterben jedoch mehr Frauen als Männer.
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
Männer beklagen sich im Regelfall über erdrückende Schmerzen in der Brust,
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
als säße ein Elefant auf ihrem Brustkorb.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Das ist für uns ein typisches Symptom.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Auch Frauen klagen über Schmerzen im Brustkorb.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Jedoch berichten mehr Frauen als Männer,
dass sie sich "einfach nicht wohlfühlen",
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"irgendwie nicht richtig Luft bekommen"
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
und "in letzter Zeit schrecklich müde" sind.
Aus irgendeinem Grund nennen wir das atypisch,
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
obwohl die Bevölkerung -- wie erwähnt -- zur Hälfte aus Frauen besteht.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Wie lassen sich solche Unterschiede wissenschaftlich erklären?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Anatomisch betrachtet fällt auf,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
dass die Herzkranzgefäße von Frauen dünner sind als die von Männern.
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
Zudem entwickeln sich Erkrankungen dieser Blutgefäße bei Männern und Frauen
auf unterschiedliche Weise.
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Tests zur Bestimmung eines Herzinfarktrisikos
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
wurden anfangs an Männern entwickelt, getestet und optimiert
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
und eignen sich daher weniger gut zur Untersuchung von Frauen.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Ein weiteres Problem sind die Medikamente,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
selbst ganz alltägliche wie Aspirin.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
Aspirin wird gesunden Männern verabreicht, um einem Herzinfarkt vorzubeugen.
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
Aber wussten Sie, dass Aspirin für gesunde Frauen
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
in Wahrheit gesundheitsschädlich ist?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Daraus wird ersichtlich,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
dass das nur die Spitze des Eisbergs ist.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
In der Notfallmedizin ist schnelles Handeln gefragt.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
In wie vielen Bereichen der Medizin, in denen es um Leben und Tod geht,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
wie bei Krebs und Schlaganfällen,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
werden geschlechtsspezifische Unterschiede zu wenig berücksichtigt?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Oder fragen wir einmal nach dem Grund,
warum manchen öfter die Nase läuft als anderen
09:41
more than others,
141
581080
2185
oder warum Schmerzmittel zur Behandlung verstauchter Zehen
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
manchen Patienten helfen und anderen nicht?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Laut dem Institute of Medicine hat jede Zelle ein biologisches Geschlecht.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Was bedeutet das?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Das biologische Geschlecht steckt in den Genen.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Das soziale Geschlecht oder Gender zeigt sich im gesellschaftlichen Auftreten.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Diese beiden Eigenschaften stimmen nicht immer überein.
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
Denken Sie an unsere Transgender-Mitmenschen.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Doch es ist wichtig zu verstehen, dass ab dem Augenblick der Zeugung
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
jede einzelne Zelle unseres Körpers,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
ob in Haut, Haar, Herz oder Lunge,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
unsere persönliche, einzigartige DNS enthält.
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
Die Chromosomen in der DNS wiederum bestimmen,
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
ob wir zum Mann oder zur Frau werden.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Früher wurde angenommen,
dass die hier abgebildeten geschlechtsbestimmenden Chromosomen,
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
also XY bei Männern und XX bei Frauen,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
lediglich bestimmen, ob ein Mensch mit Eierstöcken oder Hoden geboren wird,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
und dass die Sexualhormone, die in diesen Organen gebildet werden,
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
die körperlich sichtbaren Unterschiede zwischen den Geschlechtern verursachen.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Aber jetzt wissen wir: Diese Theorie war falsch
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
oder zumindest unvollständig.
Zum Glück gibt es Wissenschaftler wie Dr. Page vom Whitehead-Institut,
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
der das Y-Chromosom erforscht,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
und Dr. Yang von der Uni in Los Angeles:
Sie konnten nachweisen, dass geschlechtsbestimmende Chromosomen,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
die in jeder Körperzelle zu finden sind,
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
unser gesamtes Leben lang aktiv bleiben.
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
Dies könnte der Grund sein,
warum Männer und Frauen verschieden dosierte Wirkstoffe brauchen
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
und warum es Unterschiede zwischen Männern und Frauen gibt,
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
was die Anfälligkeit für und die Schwere von Krankheiten angeht.
Dies sind bahnbrechende Erkenntnisse.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Es ist Aufgabe der Wissenschaftler, sie weiter zu belegen,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
doch es liegt an den Ärzten,
sie schon jetzt direkt am Patienten anzuwenden.
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
12:09
Right now.
178
729168
1156
Ab sofort.
Mein eigener Beitrag ist die Mitbegründung der nationalen Organisation
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
["Geschlecht und Gender: Für eine weibliche Medizin"].
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
Wir sammeln neue Daten und stellen sie für Ausbildung und Krankenversorgung bereit.
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Wir wollen die Verantwortlichen für die Medizinausbildung zusammenbringen.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Das ist ein hartes Stück Arbeit.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Danach wird in der Medizinausbildung nichts mehr so sein, wie es bisher war.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Aber ich bin zuversichtlich.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Geschlechterfragen werden als Bereicherung für die Ausbildung verstanden werden.
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Es geht um die richtige Ausbildung für das medizinische Personal von morgen.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Darüber hinaus war ich an der Gründung einer Abteilung
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
innerhalb des Fachbereichs Notfallmedizin hier an der Brown-Universität beteiligt.
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
Sie heißt "Sex und Gender in der Notfallmedizin".
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
Wir beschäftigen uns damit, wie Männer- und Frauenkörper
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
im Ausnahmezustand reagieren,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
etwa bei Herzkrankheiten, Schlaganfällen, Vergiftungen und Substanzmissbrauch.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
Am wichtigsten ist uns aber die Ausbildung.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Wir haben ein 360-Grad-Modell für die Ausbildung entwickelt.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Unsere Programme sind für Ärzte, Krankenschwestern und Studierende,
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
aber auch für Patienten gedacht.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Das hier betrifft nicht nur Führungskräfte im Gesundheitswesen.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Jeder von uns kann seinen Teil beitragen und etwas verändern.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Aber ich muss Sie warnen:
Es wird nicht leicht werden.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Es wird sogar sehr schwierig werden.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Es wird unsere Vorstellungen von Medizin,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
Gesundheit und Forschung grundlegend verändern.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Es wird unser Verhältnis zum Gesundheitswesen verändern.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Aber es gibt kein Zurück.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Wir wissen gerade genug, um sagen zu können,
dass wir es bisher falsch angegangen sind.
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Wie Martin Luther King Jr. schon sagte:
"Die Veränderung überrollt uns nicht mit der Wucht des Unvermeidlichen,
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
sondern kann nur durch beständige Bemühungen erwirkt werden."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
Der erste Schritt zur Veränderung ist die Bewusstseinsbildung.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Es geht nicht nur um eine bessere medizinische Versorgung für Frauen,
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
sondern um eine individuell abgestimmte medizinische Versorgung für uns alle.
Mit diesem Bewusstsein können wir
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
das Gesundheitssystem für Männer und Frauen verändern.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Sprechen Sie von jetzt an
Ihren Arzt darauf an,
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
ob seine Methoden auf Ihr biologisches und soziales Geschlecht abgestimmt sind.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Womöglich hat er -- noch --
15:08
yet.
221
908959
1166
keine Antwort darauf.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Aber der erste Schritt ist getan und wir alle können noch vieles lernen.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Denken Sie daran:
Meinen Kollegen und mir
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
sind Ihr biologisches und Ihr soziales Geschlecht wichtig.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Vielen Dank.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7