Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nunzio Pruiti Revisore: Daniele Vinci
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
Tutti noi andiamo dal dottore.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
Lo facciamo con l'assoluta fiducia nel fatto che
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
gli esami e i farmaci che ci prescrive
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
siano basati su delle prove scientifiche,
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
prove che sono pensate per aiutarci.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Tuttavia, la realtà è che questo non è sempre vero per tutti.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
E se vi dicessi
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
che durante il corso dell'ultimo secolo tutte le scoperte in campo medico
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
sono state basate solamente su metà della popolazione?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Sono specializzata in medicina d'urgenza.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Sono stata preparata per lavorare in situazioni di emergenza.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Si tratta di salvare vite umane. Figo, no? :)
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Ok, spesso si tratta di semplici raffreddori o contusioni,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
ma indipendentemente da chi arrivi al pronto soccorso,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
noi richiediamo sempre gli stessi esami,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
prescriviamo le stesse medicine,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
senza mai pensare a quale sia il sesso del paziente.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Perché mai dovremmo?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Non ci è mai stato insegnato che ci sono differenze tra uomo e donna.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Un recente studio del governo ha rivelato che l'80% dei farmaci
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
sono stati ritirati dal mercato
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
a causa degli effetti collaterali sulle donne.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Pensiamoci bene un attimo.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Perché si scoprono effetti collaterali sulle donne
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
solamente dopo che un farmaco è stato messo sul mercato?
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Sapete che ci vogliono anni prima che un farmaco passi dall'idea
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
all'essere testato su cellule in laboratorio,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
e poi testato sugli animali,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
e poi testato sull'uomo,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
ed essere poi approvato da una commissione
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
per poi infine poter essere prescrivibile dai medici?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Senza parlare dei miliardi di dollari di finanziamenti
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
necessari per completare tutto il processo.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
E allora perché si scoprono inaccettabili effetti collaterali
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
su metà della popolazione solamente dopo tutto ciò?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Che succede?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Beh, risulta che quelle cellule usate in laboratorio
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
erano cellule maschili,
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
e che gli animali utilizzati nei test erano esemplari maschi,
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
e che i test sull'uomo prevedevano quasi esclusivamente pazienti maschi.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Come è possibile che la ricerca medica si basi solamente sul modello maschile?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Esaminiamo un esempio reso celebre dai media,
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
è il caso del sonnifero Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
L'Ambien è stato commercializzato più di 20 anni fa
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
e da allora è stato prescritto centinaia di milioni di volte,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
soprattutto alle donne, perché soffrono di disturbi del sonno più degli uomini.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Ma solamente nell'ultimo anno
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
la Food and Drug Administration ho consigliato di dimezzare il dosaggio,
03:14
for women only,
48
194695
2887
ma solo alle donne,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
perché solo ora hanno scoperto che le donne lo metabolizzano
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
più lentamente degli uomini,
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
col risultato di svegliarsi la mattina
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
con più principio attivo ancora presente nel loro corpo.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
E ciò comporta che sono ancora assonnate e una volta al volante
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
sono a rischio incidente.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Lavorando al pronto soccorso non posso far altro che pensare
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
a quanti dei miei pazienti nel corso degli anni
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
sono stati coinvolti in incidenti d'auto
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
che magari potevano essere prevenuti
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
se questo tipo di analisi fossero state effettuate già 20 anni fa
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
quando questo farmaco è stato commercializzato.
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Quante altre cose necessitano di essere analizzate in base al sesso?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Che altro ci manca?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
La seconda guerra mondiale ha cambiato molte cose,
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
una di queste è la necessità di proteggere la gente
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
in modo che non venga usata per ricerca medica senza previo consenso.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Per questo sono state introdotte alcune necessarie linee guida,
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
una delle quali era di evitare che le donne in età fertile
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
prendessero parte a ricerche mediche.
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
La paura era che qualcosa di brutto potesse poi accadere al feto?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Chi ne vuole essere responsabile?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Gli scienziati hanno hanno quindi pensato
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
che fosse un vantaggio inaspettato
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
perché, siamo onesti, il corpo dell'uomo è piuttosto omogeneo.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Nell'uomo non si ha quel costante cambiamento ormonale
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
che inficierebbe i dati corretti che si ottengono esaminando solo gli uomini.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Era più semplice. Ed era più economico.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Senza contare che, a quel tempo, l'idea generale era che
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
uomini e donne fossero totalmente identici,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
a parte gli organi riproduttivi e gli ormoni sessuali.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
Era quindi deciso:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
la ricerca medica sarebbe stata eseguita sugli uomini
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
e i risultati sarebbero stati applicati anche alle donne.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Che effetto ha avuto ciò sul concetto di salute delle donne?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
L'idea di salute delle donne divenne sinonimo di riproduzione:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
seno, ovaie, utero, gravidanza.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
È ciò che noi adesso chiamiamo "medicina bikini".
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Ed è rimasto così fino agli anni '80,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
quando questa idea è stata messa in discussione dalla comunità medica
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
e dal sistema sanitario pubblico quando realizzarono che
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
escludendo le donne da tutte le ricerche mediche
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
si faceva loro un danno,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
dato che a parte l'argomento riproduzione
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
quasi nulla si sapeva sulle particolari necessità
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
delle pazienti donne.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Da quel momento in poi si è scoperta un'enorme quantità di prove
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
che dimostrano quanto uomini e donne siano in realtà differenti.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
In medicina esiste un detto:
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
i bambini non sono dei piccoli adulti.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
Serve a ricordarci che
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
i bambini in realtà hanno una fisiologia diversa da quella degli adulti.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Ed è per questo che è nata la specializzazione della pediatria.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Adesso si effettuano ricerche sui bambini in modo da migliorare la loro vita.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Credo che lo stesso possa essere detto per le donne.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Le donne non sono semplicemente uomini con seni e ovaie.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Hanno una loro propria anatomia e fisiologia
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
che merita di essere studiata con la stessa intensità.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Prendiamo ad esempio il sistema cardiovascolare.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
Si tratta dell'area che ci ha fatto capire di più sul perché
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
uomini e donne sembrano soffrire di infarti completamente diversi.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Le malattie cardiache sono la prima causa di morte per uomini e donne,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
ma muoiono più donne che uomini nell'arco del primo anno dall'infarto.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Gli uomini di solito lamentano violenti dolori al petto,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
come se ci fosse un elefante seduto sopra.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Questo lo definiamo normale.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Anche le donne soffrono di dolori al petto.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Ma a differenza degli uomini lamentano solamente di non sentirsi a posto,
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
di non riuscire a respirare bene,
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
di sentirsi più stanche del solito.
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
Per qualche strana ragione questo lo definiamo atipico,
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
anche se, come detto prima, le donne sono la metà della popolazione.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Quali sono alcuni dei motivi che spiegano questo differenze?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Se guardiamo l'anatomia,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
i vasi sanguigni che circondano il cuore delle donne sono più piccoli,
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
ed è differente anche il modo in cui questi provocano la malattia
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
nelle donne e negli uomini.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
Ma i test che utilizziamo per capire se qualcuno è a rischio di infarto
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
sono inizialmente stati progettati, testati e perfezionati sull'uomo
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
e quindi non sono altrettanto accurati nelle donne.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
Pensiamo un attimo ai farmaci,
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
a quelli di uso comune come l'aspirina.
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
L'aspirina viene prescritta agli uomini per prevenire l'infarto,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
ma sapete che se l'aspirina si prescrive a una donna sana
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
risulta in realtà nociva?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Questo non fa che dimostrarci
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
che siamo solo all'inizio,
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
La medicina d'emergenza è un campo di lavoro frenetico.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
In quante situazioni mediche di vitale importanza,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
quali cancro o ictus,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
ci sono importanti differenze tra uomo e donna che potrebbero aiutarci?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
O anche, perché alcune persone prendono il raffreddore
09:41
more than others,
141
581080
2185
più di altre,
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
o perché l'antidolorifico prescritto per le contusioni
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
funziona in alcuni pazienti e in altri no?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
L'Institute of Medicine ha dichiarato che ogni cellula presenta un sesso.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Cosa significa?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Il sesso è il DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Il genere è come una persona si presenta in società.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
E queste due caratteristiche non sempre combaciano,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
come possiamo notare nel caso dei transessuali.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Ciò che è importante capire è che dal momento del concepimento,
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
ogni cellula del nostro corpo,
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
pelle, capelli, cuore, polmoni,
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
ha in se il nostro unico DNA,
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
e il DNA contiene i cromosomi determinanti
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
il nostro essere maschio o femmina, uomo o donna.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Un tempo si pensava
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
che i cromosomi determinanti il sesso che potete vedere qui,
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY per quello maschile, XX per quello femminile,
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
determinassero solamente se si nasceva con ovaie o testicoli,
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
e che fossero gli ormoni sessuali prodotti da quegli organi
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
i responsabili per le differenze che notiamo tra i due sessi.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
Adesso sappiamo che quella teoria era errata,
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
o quanto meno incompleta.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Fortunatamente, scienziati come il Dr. Page del Whitehead Institute,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
che lavora sul cromosoma Y,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
e il Dr. Yang di UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
hanno provato che quei cromosomi che determinano il sesso
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
e che sono presenti in ogni cellula del nostro corpo
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
rimangono attivi per tutto il corso della nostra vita
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
e potrebbero essere loro la causa della differenza che notiamo
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
nei dosaggi dei farmaci,
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
o delle differenza tra uomo e donna
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
nella predisposizione o nella gravità delle malattie.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Questa scoperta è un elemento rivoluzionario
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
e sta a quegli scienziati continuare a scoprire nuove prove,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
ma è compito di noi medici quello di cominciare a tradurre questi dati
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
e metterli in pratica.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Adesso.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
E proprio per cercare di aiutare ho fondato un'associazione
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
chiamata Sex and Gender Women's Health Collaborative,
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
dove raccogliamo queste informazioni per renderle disponibili all'insegnamento
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
e per la cura dei pazienti.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
Stiamo anche lavorando per coinvolgere i medici insegnanti.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
È un lavoro importantissimo.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Sta cambiando il modo in cui è sempre stata impostata la formazione medica.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Ma io ho fiducia in loro.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
So che capiranno l'importanza di inserire il concetto di genere
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
nell'offerta formativa.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Si tratta di formare accuratamente i medici del futuro.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
E a livello regionale
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
sono la co-creatrice di una divisione del Dipartimento di Medicina d'Emergenza
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
qui alla Brown University
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
chiamato Sex and Gender in Emergency Medicine,
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
dove conduciamo ricerche per capire le differenze tra uomo e donna
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
in patologie emergenti,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
quali malattie cardiache, ictus, sepsi e tossicodipendenza,
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
ma crediamo che l'educazione sia di primaria importanza.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
Abbiamo creato un modello educativo a 360 gradi.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
Abbiamo programmi per medici, infermieri, studenti
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
e per i pazienti.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Questo non può essere lasciato solo nelle mani di scienziati e luminari.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
Tutti noi possiamo aiutare e fare la differenza.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Ma vi avverto, non è semplice.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Al contrario, è molto difficile.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Sostanzialmente sta cambiando il modo di pensare la medicina,
14:01
and health and research.
206
841562
2997
la salute e la ricerca.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Sta cambiando il rapporto che abbiamo con il sistema sanitario.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Ma non si può tornare indietro.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
Siamo arrivati a un punto in cui
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
comprendiamo di essere sulla strada giusta.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King ha detto:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Il cambiamento non cammina sulle ruote dell'inevitabile,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
ma arriva attraverso una lotta continua."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
E il primo passo verso il cambiamento è la conoscenza.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Non si tratta solo di migliorare l'assistenza sanitaria per le donne.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Si tratta di un'assistenza sanitaria personalizzata, a misura di ciascuno.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Questa conoscenza può trasformare l'assistenza sanitaria per tutti.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Da adesso in poi voglio che chiediate al vostro medico
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
se la vostra terapia è specifica per il vostro sesso.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Certo, potrebbe non saperlo.
15:08
yet.
221
908959
1166
Non ancora.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Ma la discussione è cominciata e insieme possiamo imparare.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Ricordate, per me e per i miei colleghi in questo settore
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
il vostro sesso è importante.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Grazie.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7