Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks
236,950 views ・ 2015-11-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Gemma Lee
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
우리는 모두 병원에 갑니다.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
의사들이 받으라고 하는 테스트와
00:21
that the test they are ordering
and the medications they're prescribing
2
21306
3858
처방하는 약이
우리를 도와준다는 증거에
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
기반한 것이라는
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
신뢰와 맹목적인 믿음을 가지고요.
00:32
However, the reality is that that hasn't
always been the case for everyone.
5
32338
5843
하지만 현실은 모두에게
언제나 해당되는 게 아닙니다.
00:39
What if I told you
6
39086
1295
만약 지난 100년 동안
00:40
that the medical science discovered
over the past century
7
40405
3946
의학 분야에서 나온 발견들이
00:44
has been based on only
half the population?
8
44375
3667
인구의 절반에만 기반한 것이라면
어떨까요?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
저는 응급의학과 의사입니다.
00:50
I was trained to be prepared
in a medical emergency.
10
50749
3651
응급 의료 상황에 준비되어 있도록
훈련받았죠.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
생명을 살리는 일입니다.
얼마나 멋진가요?
01:00
OK, there's a lot of runny noses
and stubbed toes,
12
60492
3160
콧물감기도 많고
부딪힌 발가락도 많지만
01:03
but no matter who walks
through the door to the ER,
13
63676
3665
누가 응급실로 들어오든
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
우리는 똑같은 테스트를 진행하고
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
똑같은 약을 처방합니다.
01:11
without ever thinking about the sex
or gender of our patients.
16
71999
4402
환자의 성별은 전혀 고려하지 않습니다.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
왜 그럴까요?
01:19
We were never taught that there were
any differences between men and women.
18
79053
3741
남녀의 차이가 없다고
배웠기 때문입니다.
01:22
A recent Government Accountability study
revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
최근 발표된 미국 감사원
연구결과에 따르면
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
시장에서 회수된 약품의 80%는
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
여성에게 나타난
부작용 때문이라고 합니다.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
이것에 대해 잠시 생각해봅시다.
01:35
Why are we discovering
side effects on women
23
95415
3874
왜 약품이 시장에 출시된 후에야
01:39
only after a drug has been
released to the market?
24
99313
3286
여성에게 나타나는 부작용을
발견하는 걸까요?
01:43
Do you know that it takes years
for a drug to go from an idea
25
103496
5660
하나의 약이 아이디어에서 시작하여
실험실에서 세포에 실험하고
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
동물실험을 거치고
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
인간에게 임상실험되고
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
최종적으로 기관승인을 받고
01:56
finally to go through
a regulatory approval process,
29
116504
3871
의사가 여러분에게 처방할 수
있게 되기까지
02:00
to be available for your doctor
to prescribe to you?
30
120399
4336
수 년이 걸리는 거 아시나요?
02:06
Not to mention the millions and billions
of dollars of funding
31
126170
3370
그 과정을 거치려면 당연히
수 백만, 수십 억 달러의
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
자금도 필요합니다.
02:13
So why are we discovering
unacceptable side effects
33
133597
2952
그렇다면 우리는 왜
인구의 절반에게 나타나는
02:16
on half the population
after that has gone through?
34
136573
4451
치명적인 부작용을
과정을 다 거친 후에야 발견할까요?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
무슨 일이 일어나고 있는 걸까요?
02:24
Well, it turns out that those cells
used in that laboratory,
36
144777
4104
실험실에서 사용하는 세포가
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
남성의 세포인 것으로 밝혀졌습니다.
02:30
and the animals used
in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
동물실험에 사용된 동물도 수컷입니다.
02:34
and the clinical trials have been
performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
임상실험도 거의 배타적으로
남성을 대상으로 이루어졌습니다.
02:41
How is it that the male model became
our framework for medical research?
40
161176
5354
왜 남성 표본이 의학 연구의
뼈대가 되었을까요?
02:46
Let's look at an example that has been
popularized in the media,
41
166554
4071
언론이 널리 퍼뜨린
예시를 한 번 봅시다.
02:50
and it has to do
with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
수면제인 앰비엔과 관련된 예입니다.
02:53
Ambien was released on the market
over 20 years ago,
43
173879
4764
앰비엔은 20년 전에
시장에 출시되었습니다.
02:58
and since then, hundreds of millions
of prescriptions have been written,
44
178667
4813
그 뒤로 수 억 번이나
사람들에게 처방되었고
03:03
primarily to women, because women
suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
여성이 남성보다 수면장애를 더 많이
겪어서 주로 여성에게 처방되었습니다.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
하지만 지난 해
03:11
the Food and Drug Administration
recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
식품의약국(FDA)는 여성에게만
복용량을 절반으로 줄일 것을
03:14
for women only,
48
194695
2887
권장했습니다.
03:17
because they just realized
that women metabolize the drug
49
197606
2837
여성이 남성보다 더 느린 속도로
약을 분해하여
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
몸에 약 성분이 더 많이 남은 채로
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
아침에 일어난다는 것을
03:25
with more of the active drug
in their system.
52
205467
3194
최근에 알았기 때문입니다.
03:28
And then they're drowsy and they're
getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
그래서 졸린 채로 운전을 하게 되고
03:32
and they're at risk
for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
교통사고가 발생할 위험이 생기죠.
03:36
And I can't help but think,
as an emergency physician,
55
216955
3944
저는 응급의학과 의사로서
이런 생각이 들 수 밖에 없네요.
03:40
how many of my patients
that I've cared for over the years
56
220923
4793
이 약이 출시되었을 때인
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
20년 전에 이런 분석이
실행되어 이뤄졌다면
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
내가 수 년간 치료한
교통사고 환자들 중에
03:52
if this type of analysis was performed
and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
사고를 막을 수 있었을
확률이 있는 사람이
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
얼마나 있을까?
04:01
How many other things need
to be analyzed by gender?
61
241089
3195
얼마나 더 많은 것들이
성별에 따라 분석되야 할까?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
또 무엇을 놓치고 있을까?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
제2차 세계대전은 많은 걸
바꿔놓았습니다.
04:13
and one of them was this need
to protect people
64
253255
2881
그 중에는 충분한 정보제공 없이
동의받아 진행되는 의학 실험의
04:16
from becoming victims of medical research
without informed consent.
65
256160
4340
피해자가 되지 않도록
사람들을 보호하는 것도 있었습니다.
04:21
So some much-needed guidelines
or rules were set into place,
66
261467
3676
그래서 매우 필요했던
지침과 규정이 도입되었는데
04:25
and part of that was this desire
to protect women of childbearing age
67
265167
5022
부분적으로 가임기의 여성이
어떤 의학 실험에도
04:30
from entering into any
medical research studies.
68
270213
2951
참여하지 않게 보호하려는
바람도 있었습니다.
04:34
There was fear: what if something
happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
연구 도중 태아에게 문제가 생기면
어떡해야 하는지, 누가 책임을 지는지에
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
대한 두려움이 있었습니다.
04:41
And so the scientists
at this time actually thought
71
281999
2489
그래서 당대의 과학자들은 이것을
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
실제로 뜻밖의 이득이라고 생각했습니다.
04:47
because let's face it -- men's bodies
are pretty homogeneous.
73
287152
5213
솔직히 말해서 남자의 신체는
호르몬 수치가 계속 변하는 일 없이
04:52
They don't have the constantly
fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
항상 일정하기 때문에
남자들만 대상으로 하면
04:56
that could disrupt clean data
they could get if they had only men.
75
296337
3744
혼동을 주지 않는 깔끔한 데이터를
얻을 수 있습니다.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
더 쉽고 저렴하죠.
05:05
Not to mention, at this time,
there was a general assumption
77
305651
2833
이 시대에는 여성과 남성이
05:08
that men and women
were alike in every way,
78
308508
4225
생식기와 성호르몬을 제외하고는
모든 면에서 같다는
05:12
apart from their reproductive organs
and sex hormones.
79
312757
3443
보편적인 가정이 있었다는 건
말할 필요도 없고요.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
그래서 정해졌습니다.
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
의학 실험은 남성에게 실행되었고
05:24
and the results were later
applied to women.
82
324657
2757
결과는 나중에 여성에게 적용되었습니다.
05:29
What did this do to the notion
of women's health?
83
329203
3541
이것이 여성 건강에 대한 인식에
어떤 영향을 주었을까요?
05:32
Women's health became synonymous
with reproduction:
84
332768
4256
여성의 건강이 생식과
동일시되게 되었습니다.
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
가슴, 난소, 자궁, 임신과 말이죠.
05:42
It's this term we now refer
to as "bikini medicine."
86
342355
3032
현재 우리가 "비키니 의학"이라고
부르는 것입니다.
05:46
And this stayed this way
until about the 1980s,
87
346461
2644
이 개념은 1980년대까지
유지되었는데,
05:49
when this concept was challenged
by the medical community
88
349129
3485
여성을 의학연구에서 배제함으로써
05:52
and by the public health policymakers
when they realized that
89
352638
4141
생식에 관한 문제 이외에는
05:56
by excluding women
from all medical research studies
90
356803
4303
여성 환자의 특수한 필요에 대해
알려진 게 거의 없어서
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
여성에게 사실상
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
피해를 초래했다는 것을 깨달은
06:06
virtually nothing was known
about the unique needs
93
366999
2564
의학계와
공중 보건 정책 입안자들이
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
이의를 제기하기 전까지 였습니다.
06:12
Since that time, an overwhelming amount
of evidence has come to light
95
372999
5514
그 때 이후로, 남성과 여성이
모든 면에서 얼마나 다른지
06:18
that shows us just how different
men and women are in every way.
96
378537
5511
보여주는 엄청난 양의 증거가
발견되었습니다.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
의학에는 이런 말이 있습니다.
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
아이들은 작은 어른이 아니다.
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
우리는 이 말을 아이들이 보통 어른과
06:38
that children actually have
a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
실제로 다른 생리 기능을 가진다는 걸
떠올리기 위해 합니다.
06:44
And it's because of this that the medical
specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
이 말 덕분에 소아과의
의학전문성이 드러나게 되었죠.
06:49
And we now conduct research on children
in order to improve their lives.
102
409659
6246
그래서 우리는 이제 아이들의 삶을
개선하기 위해 아이들을 연구합니다.
06:57
And I know the same thing
can be said about women.
103
417039
2897
저는 이 말이 여성에게도 똑같이
적용될 수 있다는 걸 압니다.
06:59
Women are not just men
with boobs and tubes.
104
419960
5061
여성은 가슴과 난소가 달린
남성이 아닙니다.
07:06
But they have their own
anatomy and physiology
105
426561
3556
똑같은 중요도를 가지고
연구되어 마땅한
07:10
that deserves to be studied
with the same intensity.
106
430141
3530
여성을 위한 해부학과 생리학이
있습니다.
07:15
Let's take the cardiovascular
system, for example.
107
435381
2931
일례로 심장혈관계를 살펴봅시다.
07:18
This area in medicine has done the most
to try to figure out
108
438999
3707
의학계에서 이 분야가
여성과 남성에게 왜 완전히 다른 형태의
07:22
why it seems men and women have
completely different heart attacks.
109
442730
4149
심장마비가 오는지 알기 위해
가장 많이 연구를 했습니다.
07:27
Heart disease is the number one killer
for both men and women,
110
447999
5090
심장질환은 여성과 남성 모두에게
사망원인 1위입니다.
07:33
but more women die within the first year
of having a heart attack than men.
111
453113
4436
하지만 더 많은 여성이 심장마비가 온
첫 해에 죽습니다.
07:39
Men will complain
of crushing chest pain --
112
459049
4014
남자들은 으스러지는 듯한
가슴 통증을 호소합니다.
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
코끼리가 가슴에 앉아있는 것 같다고요.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
우리는 이걸 전형적이라고 부릅니다.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
여성들도 가슴 통증이 있습니다.
07:52
But more women than men
will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
하지만 이런 불평을 더 많이 합니다.
"뭔가 이상해요."
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"충분히 숨을 들이쉴 수가 없어요."
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"빨리 피곤해져요."
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
우리는 이걸 이례적이라고 부릅니다.
08:09
even though, as I mentioned,
women do make up half the population.
120
489927
3927
제가 말했듯이, 여성들이 인구 절반을
차지하는데 말이죠.
08:15
And so what is some of the evidence
to help explain some of these differences?
121
495537
5771
그렇다면 이 차이를 설명하는 증거는
무엇이 있을까요?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
해부해보면,
08:24
the blood vessels that surround the heart
are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
남성보다 여성이
심장을 둘러싼 혈관이 얇기 때문입니다.
08:30
and the way that those blood vessels
develop disease is different
124
510593
4480
이 혈관들이
병을 진행시키는 방식도
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
여성과 남성이 다릅니다.
08:37
And the test that we use to determine
if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
심장마비 위험이 있는지 알아내기 위해
사용하는 테스트는
08:43
well, they were initially designed
and tested and perfected in men,
127
523051
4572
애초에 남성에 기반해 설계되고
실험되고 완성된 것입니다.
08:47
and so aren't as good
at determining that in women.
128
527647
3134
여성에겐 그만큼 효과적이지 않습니다.
08:52
And then if we think
about the medications --
129
532305
2937
우리가 사용하는 아스피린 같은
08:55
common medications
that we use, like aspirin.
130
535266
3247
일반적인 의약품을 생각해 봅시다.
08:59
We give aspirin to healthy men to help
prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
건강한 남성에게 심장마비 예방을 위해
우리는 아스피린을 처방합니다.
09:04
but do you know that if you
give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
하지만 건강한 여성에게
아스피린을 주면
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
실제로 위험하다는 걸 아시나요?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
이 사실은 우리가
표면만 긁고 있다는 걸
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
알려주는 것에 불과합니다.
09:19
Emergency medicine
is a fast-paced business.
136
559145
3426
응급의학은 일이 긴박하게 진행되는
분야입니다.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
암이나 뇌졸중처럼
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
남성과 여성의 중요한 차이점을
활용할 수 있는
09:30
are there important differences between
men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
생명을 구하는 의학분야가
얼마나 많은가요?
09:36
Or even, why is it that some people
get those runny noses
140
576252
4804
아니면 심지어, 왜 어떤 사람들은
남들보다 더 많이
09:41
more than others,
141
581080
2185
콧물이 나올까요?
09:43
or why the pain medication that we give
to those stubbed toes
142
583289
3327
왜 부닺힌 발가락에 처방하는 진통제가
어떤 사람에게는 효과가 있고
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
어떤 사람에게는 안 통할까요?
09:53
The Institute of Medicine has said
every cell has a sex.
144
593288
5230
의학협회는 모든 세포에
성별이 있다고 했습니다.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
이게 무슨 말일까요?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
성별은 DNA입니다.
10:04
Gender is how someone
presents themselves in society.
147
604954
4341
성은 자신을 사회에
드러내는 방식입니다.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
이 두 개는 항상 같지 않을 수
있습니다.
10:12
as we can see with our
transgendered population.
149
612447
3166
트렌스젠더 인구를 보면 알 수 있죠.
10:16
But it's important to realize
that from the moment of conception,
150
616740
4915
하지만 정자와 난자가
수정되는 순간부터
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
피부, 머리카락, 심장과 폐에 있는
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
신체의 모든 세포가
우리 고유의 DNA를
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
가진다는 걸 아는 건 중요합니다.
10:30
and that DNA contains
the chromosomes that determine
154
630461
3751
이 DNA는 우리가 남성, 여성이 될지
여자, 남자가 될지를
10:34
whether we become
male or female, man or woman.
155
634236
5061
결정하는 염색체를 갖고 있습니다.
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
여기 나타나있는
10:42
that those sex-determining
chromosomes pictured here --
157
642012
4328
XY면 남성이고 XX면 여성이라고
성별을 결정하는 염색체가
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
단순히 난소를 갖고 태어날지
10:49
merely determined whether you
would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
고환을 갖고 태어날지만을 결정하고
10:54
and it was the sex hormones
that those organs produced
160
654999
3741
생식기가 분비하는 성호르몬이
두 성별 사이에 볼 수 있는
10:58
that were responsible for the differences
we see in the opposite sex.
161
658764
4565
차이를 만들어낸다고
사람들은 여겼었습니다.
11:04
But we now know that
that theory was wrong --
162
664757
4834
하지만 우리는 이제
이 이론이 틀렸다는 것을 압니다.
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
아니면 적어도 약간 미완이거나요.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page
from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
감사하게도 화이트헤드 연구소에서
Y염색체를 연구하시는
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
페이지 교수님이나
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
UCLA의 양 교수님같은 과학자들이
11:21
they have found evidence that tells us
that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
신체의 모든 세포에 들어있는
성별을 결정하는 염색체들이
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
평생 동안 활성화된 상태로 유지되며
11:29
continue to remain active
for our entire lives
169
689379
5359
약의 복용량에 차이가 나는
원인일 수도 있다는 사실과
11:36
and could be what's responsible
for the differences we see
170
696517
3575
남성과 여성 중에
한 성별이 어째서
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
병에 더 쉽게,
11:42
or why there are differences
between men and women
172
702355
2966
더 심하게 걸리는
차이가 생기는지를
11:45
in the susceptibility
and severity of diseases.
173
705345
3516
증명하는 증거를 발견했습니다.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
이 사실은 판도를 뒤바꾸어 놓았습니다.
11:57
and it's up to those scientists
that continue to find that evidence,
175
717425
3374
이제 이런 증거를 계속 찾는 것은
이 과학자들에게 달려있습니다.
12:00
but it's up to the clinicians
to start translating this data
176
720823
4153
하지만 그 곁에서 이 데이터를
지금부터 해석하기 시작하는 것은
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
임상의에게 달려있습니다.
12:09
Right now.
178
729168
1156
지금 당장부터요.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder
of a national organization
179
733450
3024
그리고 도움이 되기 위해
12:16
called Sex and Gender
Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
성별 여성 건강 협력이라는
국가기관의 공동창립자로서
12:19
and we collect all of this data
so that it's available for teaching
181
739505
4620
우리는 수업과 환자 치료에
쓸 수 있도록
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
자료들을 수집하고
12:26
And we're working to bring together
the medical educators to the table.
183
746380
4368
의학 분야의 교육자들을 논의에
참여시키기 위해 노력하고 있습니다.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
막중한 임무입니다.
12:34
It's changing the way medical training
has been done since its inception.
185
754162
5139
의학 교육이 처음 시작된 이래로
계속되오던 방식을 바꾸고 있죠.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
하지만 저는 믿음을 갖고 있습니다.
12:43
I know they're going to see the value
of incorporating the gender lens
187
763882
5597
현재 교육과정에 성별에 차이를 두는
시각을 결합시키는 것의 가치를
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
알게 될 거라고 생각합니다.
12:52
It's about training the future
health care providers correctly.
189
772598
4618
이건 미래 의료인들을 올바르게
교육시키는 것에 관한 것입니다.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
제가 사는 지역에서
13:01
I'm a co-creator of a division within
the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
저는 브라운 대의 응급의학부 안에 있는
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
'응급의학 내 성과 성별'이라는
13:07
called Sex and Gender
in Emergency Medicine,
193
787241
2610
학과의 공동 창립자입니다.
13:09
and we conduct the research to determine
the differences between men and women
194
789875
4626
우리는 심장질환이나 뇌졸중,
패혈증, 약물남용같은
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
응급 상황에서의
13:16
like heart disease and stroke
and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
여성과 남성의 차이를
알아내기 위한 연구를 합니다.
13:21
but we also believe
that education is paramount.
197
801999
4377
하지만 우리는 교육이
가장 중요하다고 믿기 때문에
13:27
We've created a 360-degree
model of education.
198
807304
4001
360° 다면 교육 모델을
만들었습니다.
13:31
We have programs for the doctors,
for the nurses, for the students
199
811329
5958
의사들을 위한 프로그램도 있고
간호사나 학생, 그리고 환자를 위한
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
프로그램도 있습니다.
13:39
Because this cannot just be left up
to the health care leaders.
201
819511
4058
의료 분야의 지도자들에게만
이 일을 맡길 수 없기 때문이죠.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
우리 모두 변화를 가져오기 위한
각자의 역할이 있습니다.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
하지만 미리 말씀드리자면
쉽진 않습니다.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
사실 힘들죠.
13:57
It's essentially changing the way
we think about medicine
205
837146
4392
우리가 의학과 건강과 연구에 대해
생각하는 방식을
14:01
and health and research.
206
841562
2997
근본적으로 바꾸는 거니까요.
14:05
It's changing our relationship
to the health care system.
207
845711
3136
우리와 의료 환경의 관계를
바꾸는 것입니다.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
하지만 되돌아갈 순 없습니다.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
우리가 여태까지 틀리게 하고 있었다는 걸
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
이제 충분히 알기 때문이죠.
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
마틴 루터 킹 주니어는
이렇게 말했습니다
14:24
"Change does not roll in
on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"변화는 불가피함의 바퀴로
굴러오는 게 아니라,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
반복되는 투쟁으로 온다."
14:32
And the first step
towards change is awareness.
214
872314
2730
변화로 가는 첫 단계는
인식입니다.
14:36
This is not just about improving
medical care for women.
215
876116
4078
단순히 여성의 의료 환경을
개선하는 게 아닙니다.
14:40
This is about personalized,
individualized health care for everyone.
216
880702
4959
모두를 위한 개별화된
맞춤 의료서비스에 관한 것입니다.
14:47
This awareness has the power to transform
medical care for men and women.
217
887090
6102
인식은 남녀 모두를 위한 의료 환경을
변화시키는 힘을 갖고 있습니다.
14:54
And from now on, I want you
to ask your doctors
218
894827
5688
이제부터 여러분은 받고 있는 치료가
15:00
whether the treatments you are receiving
are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
성과 성별에 특성화된 것인지
의사에게 물어보기 바랍니다.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
그분들도 답을 모를 수 있습니다.
15:08
yet.
221
908959
1166
아직은요.
15:11
But the conversation has begun,
and together we can all learn.
222
911101
3862
하지만 대화는 시작되었고
우리는 함께 배울 수 있습니다.
15:15
Remember, for me
and my colleagues in this field,
223
915797
4377
기억하세요. 이 분야에 종사하는
저와 동료들에게
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
여러분의 성과 성별은 중요합니다.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
감사합니다.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.