Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views

2015-11-05 ・ TED


New videos

Why Medicine Often Has Dangerous Side Effects for Women | Alyson McGregor | TED Talks

236,950 views ・ 2015-11-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rosanne Klaver Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
We all go to doctors.
0
12816
2572
We gaan allemaal weleens naar de dokter.
00:16
And we do so with trust and blind faith
1
16944
4338
We vertrouwen er blind op
00:21
that the test they are ordering and the medications they're prescribing
2
21306
3858
dat de onderzoeken die ze doen en de medicijnen die ze voorschrijven
00:25
are based upon evidence --
3
25188
3175
op bewijs gestoeld zijn --
00:28
evidence that's designed to help us.
4
28387
2927
bewijs ontworpen om ons te helpen.
00:32
However, the reality is that that hasn't always been the case for everyone.
5
32338
5843
Maar in werkelijkheid is dat niet altijd voor iedereen het geval geweest.
Wist je dat de medische ontdekkingen van de afgelopen eeuw
00:39
What if I told you
6
39086
1295
00:40
that the medical science discovered over the past century
7
40405
3946
00:44
has been based on only half the population?
8
44375
3667
gebaseerd zijn op slechts de helft van de bevolking?
00:48
I'm an emergency medicine doctor.
9
48066
2294
Ik ben spoedeisendehulparts.
00:50
I was trained to be prepared in a medical emergency.
10
50749
3651
Ik ben opgeleid om te handelen bij medische noodgevallen.
00:54
It's about saving lives. How cool is that?
11
54940
4449
Levens redden dus.
Hoe gaaf is dat?
01:00
OK, there's a lot of runny noses and stubbed toes,
12
60492
3160
Vooruit, er zijn een boel snotneuzen en gestoten tenen,
01:03
but no matter who walks through the door to the ER,
13
63676
3665
maar ongeacht wie er de SEH binnenloopt,
01:07
we order the same tests,
14
67365
2452
doen we dezelfde onderzoeken,
01:09
we prescribe the same medication,
15
69841
2134
schrijven we dezelfde medicatie voor,
01:11
without ever thinking about the sex or gender of our patients.
16
71999
4402
zonder na te denken over het geslacht of gender van onze patiënt.
01:17
Why would we?
17
77370
1254
Waarom zouden we?
01:19
We were never taught that there were any differences between men and women.
18
79053
3741
Ons is nooit geleerd dat mannen en vrouwen verschillen.
01:22
A recent Government Accountability study revealed that 80 percent of the drugs
19
82818
4559
Uit een recente overheidsstudie is gebleken
dat 80 procent van de medicijnen die van de markt worden gehaald,
01:27
withdrawn from the market
20
87401
2151
01:29
are due to side effects on women.
21
89576
2393
wordt teruggeroepen vanwege bijwerkingen bij vrouwen.
01:33
So let's think about that for a minute.
22
93080
2311
Laten we daar even bij stilstaan.
01:35
Why are we discovering side effects on women
23
95415
3874
Waarom ontdekken we bijwerkingen bij vrouwen
pas nadat een geneesmiddel op de markt is gekomen?
01:39
only after a drug has been released to the market?
24
99313
3286
01:43
Do you know that it takes years for a drug to go from an idea
25
103496
5660
Wist je dat het jaren kost om een medicijn te ontwikkelen,
van een idee,
01:49
to being tested on cells in a laboratory,
26
109180
3157
via testen op gekweekte cellen in een laboratorium,
01:52
to animal studies,
27
112361
1968
tot dierproeven,
01:54
to then clinical trials on humans,
28
114353
2127
dan onderzoek op mensen,
01:56
finally to go through a regulatory approval process,
29
116504
3871
om uiteindelijk via een wettelijke procedure goedgekeurd te worden
02:00
to be available for your doctor to prescribe to you?
30
120399
4336
en door jouw dokter aan jou te kunnen worden voorgeschreven?
02:06
Not to mention the millions and billions of dollars of funding
31
126170
3370
Om nog maar niet te spreken van de miljoenen en miljarden dollars
02:09
it takes to go through that process.
32
129564
2382
die nodig zijn om dat proces te doorlopen.
02:13
So why are we discovering unacceptable side effects
33
133597
2952
Waarom ontdekken we onaanvaardbare bijwerkingen
02:16
on half the population after that has gone through?
34
136573
4451
bij de helft van de bevolking dan pas naderhand?
02:23
What's happening?
35
143163
1264
Wat is er aan de hand?
02:24
Well, it turns out that those cells used in that laboratory,
36
144777
4104
Het blijkt dat die cellen die in dat laboratorium worden gebruikt
02:28
they're male cells,
37
148905
1930
mannelijke cellen zijn.
02:30
and the animals used in the animal studies were male animals,
38
150859
3402
De dieren gebruikt in de dierproeven zijn mannetjesdieren
02:34
and the clinical trials have been performed almost exclusively on men.
39
154285
5090
en geneesmiddelenonderzoek wordt op nagenoeg alleen mannen gedaan.
02:41
How is it that the male model became our framework for medical research?
40
161176
5354
Hoe is het mannelijke model ons raamwerk voor medisch onderzoek geworden?
02:46
Let's look at an example that has been popularized in the media,
41
166554
4071
Laten we eens kijken naar een voorbeeld dat populair is geworden in de media.
02:50
and it has to do with the sleep aid Ambien.
42
170649
3206
Het gaat over het slaapmiddel Ambien.
02:53
Ambien was released on the market over 20 years ago,
43
173879
4764
Ambien is meer dan 20 jaar geleden op de markt gekomen.
02:58
and since then, hundreds of millions of prescriptions have been written,
44
178667
4813
Sindsdien zijn er honderden miljoenen recepten voor uitgeschreven,
03:03
primarily to women, because women suffer more sleep disorders than men.
45
183504
4448
voornamelijk aan vrouwen, want die hebben vaker slaapstoornissen dan mannen.
03:09
But just this past year,
46
189047
2176
Pas dit afgelopen jaar
03:11
the Food and Drug Administration recommended cutting the dose in half
47
191247
3424
heeft de Food and Drug Administration aanbevolen de dosering te halveren,
03:14
for women only,
48
194695
2887
alleen voor vrouwen,
03:17
because they just realized that women metabolize the drug
49
197606
2837
omdat ze nu pas beseften
dat vrouwen het middel langzamer verwerken dan mannen,
03:20
at a slower rate than men,
50
200467
2913
03:23
causing them to wake up in the morning
51
203404
2039
waardoor ze 's ochtends wakker worden
03:25
with more of the active drug in their system.
52
205467
3194
met meer actieve stof in hun lichaam.
03:28
And then they're drowsy and they're getting behind the wheel of the car,
53
208685
3930
Dan zijn ze slaperig en stappen in de auto
03:32
and they're at risk for motor vehicle accidents.
54
212639
2967
en lopen ze het risico een auto-ongeluk te krijgen.
03:36
And I can't help but think, as an emergency physician,
55
216955
3944
Als SEH-arts moet ik er niet aan denken
03:40
how many of my patients that I've cared for over the years
56
220923
4793
hoeveel van mijn patiënten waar ik door de jaren heen voor heb gezorgd,
03:45
were involved in a motor vehicle accident
57
225740
2806
betrokken waren bij een auto-ongeluk
03:48
that possibly could have been prevented
58
228570
3452
dat mogelijk voorkomen had kunnen worden
03:52
if this type of analysis was performed and acted upon 20 years ago
59
232046
5115
als dit soort analyse 20 jaar geleden was uitgevoerd en opgevolgd,
toen dit middel voor het eerst op de markt kwam.
03:57
when this drug was first released.
60
237185
2008
04:01
How many other things need to be analyzed by gender?
61
241089
3195
Hoeveel andere dingen moeten we analyseren vanuit genderperspectief?
04:05
What else are we missing?
62
245197
1682
Wat zien we nog meer over het hoofd?
04:09
World War II changed a lot of things,
63
249555
3676
Door de Tweede Wereldoorlog zijn veel dingen veranderd.
04:13
and one of them was this need to protect people
64
253255
2881
Een van die dingen is de behoefte mensen te beschermen
04:16
from becoming victims of medical research without informed consent.
65
256160
4340
tegen medisch onderzoek zonder toestemmingsverklaring.
04:21
So some much-needed guidelines or rules were set into place,
66
261467
3676
Er zijn een aantal noodzakelijke richtlijnen en regels ingevoerd.
04:25
and part of that was this desire to protect women of childbearing age
67
265167
5022
Onderdeel daarvan was de wens om vrouwen van vruchtbare leeftijd
te beschermen tegen deelname aan welk geneesmiddelenonderzoek dan ook.
04:30
from entering into any medical research studies.
68
270213
2951
04:34
There was fear: what if something happened to the fetus during the study?
69
274016
4563
Men was bang: wat als er iets met de foetus gebeurt tijdens de studie?
04:39
Who would be responsible?
70
279366
1549
Wie was er dan verantwoordelijk?
04:41
And so the scientists at this time actually thought
71
281999
2489
Daarom dachten wetenschappers toen
04:44
this was a blessing in disguise,
72
284512
2616
dat dit een zegening was,
04:47
because let's face it -- men's bodies are pretty homogeneous.
73
287152
5213
want laten we wel wezen: mannenlichamen zijn behoorlijk homogeen.
04:52
They don't have the constantly fluctuating levels of hormones
74
292867
3446
Ze hebben niet de voortdurend veranderende hormoonniveaus
04:56
that could disrupt clean data they could get if they had only men.
75
296337
3744
die de schone data van een onderzoek op alleen mannen zouden kunnen verstoren.
05:01
It was easier. It was cheaper.
76
301210
2710
Het was makkelijker.
Het was goedkoper.
05:05
Not to mention, at this time, there was a general assumption
77
305651
2833
Bovendien ging men er op dit moment vanuit
05:08
that men and women were alike in every way,
78
308508
4225
dat mannen en vrouwen precies hetzelfde waren,
05:12
apart from their reproductive organs and sex hormones.
79
312757
3443
los van hun geslachtsorganen en -hormonen.
05:17
So it was decided:
80
317211
2817
En dus besloot men:
05:21
medical research was performed on men,
81
321117
3516
medisch onderzoek wordt op mannen gedaan
05:24
and the results were later applied to women.
82
324657
2757
en de resultaten worden daarna op vrouwen toegepast.
05:29
What did this do to the notion of women's health?
83
329203
3541
Wat deed dit met vrouwengezondheid als notie?
05:32
Women's health became synonymous with reproduction:
84
332768
4256
Vrouwengezondheid werd synoniem met voortplanting:
05:37
breasts, ovaries, uterus, pregnancy.
85
337048
4545
borsten, eierstokken, baarmoeder, zwangerschap.
05:42
It's this term we now refer to as "bikini medicine."
86
342355
3032
Dit is wat we nu 'bikinigeneeskunde' noemen.
05:46
And this stayed this way until about the 1980s,
87
346461
2644
Dit bleef zo tot ongeveer de jaren 80,
05:49
when this concept was challenged by the medical community
88
349129
3485
toen dit concept onder vuur kwam te liggen
in de medische gemeenschap en onder makers van gezondheidsbeleid
05:52
and by the public health policymakers when they realized that
89
352638
4141
toen die zich realiseerden
05:56
by excluding women from all medical research studies
90
356803
4303
dat het uitsluiten van vrouwen van alle medische onderzoeksstudies
06:01
we actually did them a disservice,
91
361130
3489
in feite nadelige gevolgen voor hen had,
06:04
in that apart from reproductive issues,
92
364643
2332
en dat, los van voortplantingskwesties,
06:06
virtually nothing was known about the unique needs
93
366999
2564
nagenoeg niets bekend was over de unieke behoeften
06:09
of the female patient.
94
369587
1718
van de vrouwelijke patiënt.
06:12
Since that time, an overwhelming amount of evidence has come to light
95
372999
5514
Sindsdien is een overweldigende hoeveelheid bewijs aan het licht gekomen
06:18
that shows us just how different men and women are in every way.
96
378537
5511
die laat zien hoezeer mannen en vrouwen van elkaar verschillen.
06:29
You know, we have this saying in medicine:
97
389297
2753
Er is een gezegde in de geneeskunde:
kinderen zijn niet slechts kleine volwassenen.
06:32
children are not just little adults.
98
392074
2948
06:36
And we say that to remind ourselves
99
396810
1937
We zeggen dat om onszelf eraan te herinneren
06:38
that children actually have a different physiology than normal adults.
100
398771
4677
dat kinderen een andere fysiologie hebben dan volwassenen.
06:44
And it's because of this that the medical specialty of pediatrics came to light.
101
404678
4957
Daarom is kindergeneeskunde ontstaan als medisch specialisme.
06:49
And we now conduct research on children in order to improve their lives.
102
409659
6246
Er wordt nu onderzoek bij kinderen gedaan om hun levens te verbeteren.
06:57
And I know the same thing can be said about women.
103
417039
2897
Ik weet zeker dat hetzelfde over vrouwen gezegd kan worden.
06:59
Women are not just men with boobs and tubes.
104
419960
5061
Vrouwen zijn niet slechts mannen met borsten en eileiders.
07:06
But they have their own anatomy and physiology
105
426561
3556
Ze hebben hun eigen anatomie en fysiologie
07:10
that deserves to be studied with the same intensity.
106
430141
3530
die het waard is met dezelfde intensiteit bestudeerd te worden.
07:15
Let's take the cardiovascular system, for example.
107
435381
2931
Neem bijvoorbeeld het hart- en vaatstelsel.
07:18
This area in medicine has done the most to try to figure out
108
438999
3707
In dit domein van de geneeskunde doet men er alles aan om uit te vinden
07:22
why it seems men and women have completely different heart attacks.
109
442730
4149
waarom mannen en vrouwen compleet andere hartaanvallen krijgen.
07:27
Heart disease is the number one killer for both men and women,
110
447999
5090
Hartziekten zijn de belangrijkste doodsoorzaak voor zowel mannen en vrouwen,
07:33
but more women die within the first year of having a heart attack than men.
111
453113
4436
maar in het eerste jaar na een hartaanval sterven er meer vrouwen dan mannen.
07:39
Men will complain of crushing chest pain --
112
459049
4014
Mannen klagen over drukkende pijn op de borst,
07:43
an elephant is sitting on their chest.
113
463087
2482
alsof er een olifant op hun borst zit.
07:46
And we call this typical.
114
466455
1540
Dit noemen we 'typisch'.
07:49
Women have chest pain, too.
115
469622
3090
Vrouwen hebben ook pijn op de borst.
07:52
But more women than men will complain of "just not feeling right,"
116
472736
6697
Maar vrouwen klagen vaker dan mannen dat ze zich "gewoon niet lekker voelen,"
08:00
"can't seem to get enough air in,"
117
480898
2869
"ik lijk niet genoeg lucht te krijgen,"
08:03
"just so tired lately."
118
483791
1974
"ik ben de laatste tijd zo moe."
Om de een of andere reden noemen we dit 'atypisch,'
08:07
And for some reason we call this atypical,
119
487000
2903
08:09
even though, as I mentioned, women do make up half the population.
120
489927
3927
ook al vormen vrouwen de helft van de bevolking.
08:15
And so what is some of the evidence to help explain some of these differences?
121
495537
5771
Welk bewijs is er dat deze verschillen kan helpen verklaren?
08:21
If we look at the anatomy,
122
501999
2531
Als we naar de anatomie kijken,
08:24
the blood vessels that surround the heart are smaller in women compared to men,
123
504554
6015
zien we dat de bloedvaten rondom het hart bij vrouwen kleiner zijn dan bij mannen.
08:30
and the way that those blood vessels develop disease is different
124
510593
4480
en dat de manier waarop ziekte zich ontwikkelt in die vaten anders is
08:35
in women compared to men.
125
515097
2055
bij vrouwen in vergelijking met mannen.
08:37
And the test that we use to determine if someone is at risk for a heart attack,
126
517875
5152
De onderzoeken die we doen om te bepalen of iemand risico op een hartaanval loopt,
08:43
well, they were initially designed and tested and perfected in men,
127
523051
4572
zijn oorspronkelijk ontworpen, getest en vervolmaakt op mannen.
08:47
and so aren't as good at determining that in women.
128
527647
3134
Ze zijn dus niet zo geschikt om dat risico bij vrouwen te bepalen.
08:52
And then if we think about the medications --
129
532305
2937
En hoe zit het met de geneesmiddelen --
08:55
common medications that we use, like aspirin.
130
535266
3247
alledaagse geneesmiddelen die we gebruiken, zoals aspirine?
08:59
We give aspirin to healthy men to help prevent them from having a heart attack,
131
539767
4527
We geven aspirine aan gezonde mannen om hartaanvallen te voorkomen,
09:04
but do you know that if you give aspirin to a healthy woman,
132
544318
4234
maar wist je dat als je aspirine aan een gezonde vrouw geeft,
09:08
it's actually harmful?
133
548576
1586
het schadelijk is?
09:12
What this is doing is merely telling us
134
552376
2382
Wat dit wil zeggen,
09:14
that we are scratching the surface.
135
554782
2752
is dat we slechts het topje van de ijsberg zien.
09:19
Emergency medicine is a fast-paced business.
136
559145
3426
De ontwikkelingen in de SEH-geneeskunde gaan snel.
09:23
In how many life-saving areas of medicine,
137
563563
3353
In hoeveel levensreddende gebieden van de geneeskunde,
09:26
like cancer and stroke,
138
566940
3976
zoals voor de behandeling van kanker en beroertes,
09:30
are there important differences between men and women that we could be utilizing?
139
570940
4133
zijn er belangrijke verschillen tussen mannen en vrouwen die we kunnen benutten?
09:36
Or even, why is it that some people get those runny noses
140
576252
4804
Waarom hebben sommige mensen vaker dan anderen een loopneus?
09:41
more than others,
141
581080
2185
09:43
or why the pain medication that we give to those stubbed toes
142
583289
3327
Of waarom werkt de pijnmedicatie voor die gestoten tenen
09:46
work in some and not in others?
143
586640
3205
wel bij de een, maar niet bij de ander?
09:53
The Institute of Medicine has said every cell has a sex.
144
593288
5230
Het Institute of Medicine heeft gesteld dat elke cel een geslacht heeft.
09:59
What does this mean?
145
599820
1413
Wat betekent dat?
10:02
Sex is DNA.
146
602532
2398
Geslacht is DNA.
10:04
Gender is how someone presents themselves in society.
147
604954
4341
Gender is hoe iemand zichzelf presenteert in de samenleving.
10:09
And these two may not always match up,
148
609883
2540
Die twee komen niet altijd overeen,
10:12
as we can see with our transgendered population.
149
612447
3166
zoals we bij transgenders zien.
10:16
But it's important to realize that from the moment of conception,
150
616740
4915
Het is belangrijk om te beseffen dat vanaf het moment van de bevruchting
10:21
every cell in our bodies --
151
621679
2122
elke cel in ons lichaam
10:23
skin, hair, heart and lungs --
152
623825
3301
-- huid, haar, hart en longen --
ons eigen unieke DNA bevat.
10:27
contains our own unique DNA,
153
627150
3287
10:30
and that DNA contains the chromosomes that determine
154
630461
3751
Dat DNA bevat de chromosomen
die bepalen of we een man of een vrouw worden.
10:34
whether we become male or female, man or woman.
155
634236
5061
10:40
It used to be thought
156
640400
1588
Men dacht altijd
10:42
that those sex-determining chromosomes pictured here --
157
642012
4328
dat die geslachtsbepalende chromosomen --
10:46
XY if you're male, XX if you're female --
158
646364
3373
XY als je een man bent, XX als je een vrouw bent --
10:49
merely determined whether you would be born with ovaries or testes,
159
649761
5214
enkel bepaalden of je geboren werd met eierstokken of testes
10:54
and it was the sex hormones that those organs produced
160
654999
3741
en dat de geslachtshormonen die die organen aanmaakten
10:58
that were responsible for the differences we see in the opposite sex.
161
658764
4565
verantwoordelijk waren voor de verschillen die we zien tussen de twee geslachten.
11:04
But we now know that that theory was wrong --
162
664757
4834
We weten nu dat die theorie onjuist was --
11:09
or it's at least a little incomplete.
163
669615
2445
of in ieder geval wat onvolledig.
11:12
And thankfully, scientists like Dr. Page from the Whitehead Institute,
164
672084
4778
Gelukkig hebben wetenschappers zoals Dr. Page van het Whitehead Institute,
11:16
who works on the Y chromosome,
165
676886
1974
die het Y-chromosoom bestudeert,
11:18
and Doctor Yang from UCLA,
166
678884
2167
en Dr. Yang van UCLA,
11:21
they have found evidence that tells us that those sex-determining chromosomes
167
681075
5659
bewijs gevonden dat de geslachtsbepalende chromosomen
11:26
that are in every cell in our bodies
168
686758
2597
die in elke cel van ons lichaam zitten
11:29
continue to remain active for our entire lives
169
689379
5359
gedurende ons hele leven actief blijven.
11:36
and could be what's responsible for the differences we see
170
696517
3575
Die hormonen kunnen verantwoordelijk zijn voor de verschillen die we zien
11:40
in the dosing of drugs,
171
700116
2215
bij de dosering van medicijnen
11:42
or why there are differences between men and women
172
702355
2966
of waarom er verschillen zijn tussen mannen en vrouwen
11:45
in the susceptibility and severity of diseases.
173
705345
3516
in hoe vatbaar ze zijn voor ziektes en hoe hevig ziektes toeslaan.
11:51
This new knowledge is the game-changer,
174
711032
2920
Deze nieuwe kennis verandert alles.
11:57
and it's up to those scientists that continue to find that evidence,
175
717425
3374
Het is aan die wetenschappers om bewijs te blijven vinden,
12:00
but it's up to the clinicians to start translating this data
176
720823
4153
maar het is aan de clinici om deze gegevens te vertalen
12:05
at the bedside, today.
177
725000
2999
naar de dagelijkse praktijk, vandaag nog.
12:09
Right now.
178
729168
1156
Meteen.
12:13
And to help do this, I'm a co-founder of a national organization
179
733450
3024
Om hierin te helpen, heb ik een nationale organisatie opgericht,
12:16
called Sex and Gender Women's Health Collaborative,
180
736498
2983
genaamd Sex and Gender Women's Health Collaborative.
12:19
and we collect all of this data so that it's available for teaching
181
739505
4620
We verzamelen al dit soort informatie, zodat die beschikbaar is voor onderwijs
12:24
and for patient care.
182
744149
1405
en voor patiëntenzorg.
12:26
And we're working to bring together the medical educators to the table.
183
746380
4368
We werken samen om medische opleiders aan tafel te krijgen.
12:31
That's a big job.
184
751756
1468
Dat is een grote klus.
12:34
It's changing the way medical training has been done since its inception.
185
754162
5139
Het verandert de manier waarop medisch onderwijs sinds het begin wordt gegeven.
12:41
But I believe in them.
186
761039
1843
Maar ik geloof in ze.
12:43
I know they're going to see the value of incorporating the gender lens
187
763882
5597
Ik weet zeker dat ze de waarde gaan inzien van het opnemen van de gender-invalshoek
12:49
into the current curriculum.
188
769503
1722
in het huidige curriculum.
12:52
It's about training the future health care providers correctly.
189
772598
4618
Het doel is toekomstige zorgverleners juist op te leiden.
13:00
And regionally,
190
780437
1151
Binnen de regio
13:01
I'm a co-creator of a division within the Department of Emergency Medicine
191
781612
3861
ben ik oprichter van een afdeling binnen het Departement Spoedeisende Geneeskunde
13:05
here at Brown University,
192
785497
1720
hier bij de Brown Universiteit,
13:07
called Sex and Gender in Emergency Medicine,
193
787241
2610
genaamd Sex and Gender in Emergency Medicine.
13:09
and we conduct the research to determine the differences between men and women
194
789875
4626
We doen onderzoek naar de verschillen tussen mannen en vrouwen
13:14
in emergent conditions,
195
794525
2158
in spoedeisende omstandigheden,
13:16
like heart disease and stroke and sepsis and substance abuse,
196
796707
5268
zoals hartziekten en beroertes en infecties en middelenmisbruik.
13:21
but we also believe that education is paramount.
197
801999
4377
We vinden ook dat onderwijs van het allergrootste belang is.
13:27
We've created a 360-degree model of education.
198
807304
4001
We hebben een breed opgezet onderwijsprogramma gemaakt.
13:31
We have programs for the doctors, for the nurses, for the students
199
811329
5958
We hebben programma's voor doktoren, voor verplegers, voor studenten
13:37
and for the patients.
200
817311
1706
en voor patiënten.
13:39
Because this cannot just be left up to the health care leaders.
201
819511
4058
Want we kunnen dit niet overlaten aan de leiders in de gezondheidszorg alleen.
13:44
We all have a role in making a difference.
202
824315
3477
We hebben allen deel in het brengen van verandering.
13:48
But I must warn you: this is not easy.
203
828650
3857
Maar ik moet jullie waarschuwen: het is niet makkelijk.
13:53
In fact, it's hard.
204
833840
1592
Sterker nog, het is moeilijk.
13:57
It's essentially changing the way we think about medicine
205
837146
4392
Het verandert in wezen de manier waarop we denken over geneeskunde
14:01
and health and research.
206
841562
2997
en gezondheid en onderzoek.
14:05
It's changing our relationship to the health care system.
207
845711
3136
Het verandert onze verhouding tot de gezondheidszorg.
14:09
But there's no going back.
208
849760
2888
Er is geen weg terug.
14:13
We now know just enough
209
853339
3699
We weten nu net genoeg
om te weten dat we het tot nu toe niet goed deden.
14:17
to know that we weren't doing it right.
210
857062
2356
14:21
Martin Luther King, Jr. has said,
211
861672
2318
Martin Luther King jr. heeft gezegd:
14:24
"Change does not roll in on the wheels of inevitability,
212
864014
4649
"Verandering komt niet aanrollen op de wielen der onvermijdelijkheid,
14:28
but comes through continuous struggle."
213
868687
2174
maar ontstaat door voortdurende inspanning."
14:32
And the first step towards change is awareness.
214
872314
2730
De eerste stap naar verandering is bewustwording.
14:36
This is not just about improving medical care for women.
215
876116
4078
Het gaat niet alleen om de verbetering van medische zorg voor vrouwen.
14:40
This is about personalized, individualized health care for everyone.
216
880702
4959
Het gaat om gezondheidszorg afgestemd op het individu, voor iedereen.
14:47
This awareness has the power to transform medical care for men and women.
217
887090
6102
Met deze bewustwording hebben we het vermogen
de medische zorg voor mannen en vrouwen te transformeren.
14:54
And from now on, I want you to ask your doctors
218
894827
5688
Van nu af aan wil ik dat je je dokter vraagt
15:00
whether the treatments you are receiving are specific to your sex and gender.
219
900539
4277
of de behandelingen die je krijgt zijn afgestemd op jouw geslacht en gender.
15:06
They may not know the answer --
220
906246
2689
Wellicht weten ze het antwoord niet --
15:08
yet.
221
908959
1166
nog niet.
15:11
But the conversation has begun, and together we can all learn.
222
911101
3862
Maar de dialoog is begonnen en samen kunnen we allemaal bijleren.
15:15
Remember, for me and my colleagues in this field,
223
915797
4377
Onthoud dat voor mij en mijn collega's in dit veld
15:20
your sex and gender matter.
224
920198
2277
jouw geslacht en gender ertoe doet.
15:23
Thank you.
225
923379
1152
Dankjewel.
15:24
(Applause)
226
924555
4444
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7