How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Kao mađioničar, pokušavam da stvorim prizore
koji će naterati ljude da zastanu i zamisle se.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Takođe pokušavam da radim stvari
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
za koje doktori kažu da su nemoguće.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Bio sam živ zakopan u Njujorku u sanduku,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
u aprilu 1999,
na nedelju dana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Tamo sam živeo bez ičega osim vode.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
To je ispalo toliko zabavno
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
da sam odlučio da nastavim
da radim još ovakvih stvari.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Posle toga sam se zamrzao u komadu leda,
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
na tri dana i tri noći u Njujorku.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
To je bilo mnogo teže nego što sam očekivao.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Posle toga, stajao sam na vrhu stuba od 30 metara
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 sati.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Počeo sam toliko da haluciniram
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
da su mi zgrade iza mene izgledale kao velike glave životinja.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Zatim sam otišao u London.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
U Londonu sam živeo u staklenoj kutiji 44 dana
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
bez ičega osim vode.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
To mi je bila jedna od najtežih stvari koje sam uradio,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ali takođe i najlepša.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Bilo je toliko skeptika, naročito štampa u Londonu,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
da su nosili čizburgere
u helikopterima oko moje kutije da bi me iskušavali.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Smeh)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Osetio sam se vrlo vrednovanim
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
kad je "New England Journal of Medicine"
iskoristio to istraživanje za nauku.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Sledeće sam hteo da vidim koliko dugo mogu da izdržim bez vazduha,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
koliko dugo mogu da preživim bez ičega,
čak i vazduha.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Nisam znao da će to biti
najneverovatnija avantura mog života.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Kao mlad mađioničar
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
bio sam opsednut Hudinijem i njegovim izazovima pod vodom.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Rano sam počeo da se takmičim s drugom decom
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
da vidim koliko dugo mogu da ostanem pod vodom
dok oni izranjaju da uzmu vazduh pet puta
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
dok ja izdržavam s jednim udahom.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Kao tinejdžer, već sam mogao
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
da zadržim dah tri minuta i 30 sekundi.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Kasnije sam saznao da je to bio Hudinijev lični rekord.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Godine 1987, čuo sam priču
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
o dečaku koji je propao kroz led na reci
i ostao zarobljen ispod.
Bio je dole, bez daha, 45 minuta.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Kad su spasioci došli,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
oživeli su ga i nije bilo oštećenja mozga.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Njegova telesna temperatura je pala na 25 stepeni celzijusa.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Kao mađioničar, mislim da je sve moguće.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Mislim da ako je jedan čovek nešto uradio,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
to mogu da urade i drugi.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Počeo sam da razmišljam: ako je dečak mogao da preživi
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
bez disanja toliko dugo,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
mora da i ja to mogu nekako to da uradim.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Otišao sam kod vrhunskog neurohirurga,
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
i pitao ga koliko dugo je moguće ne disati,
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
koliko dugo mogu da budem bez vazduha?
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Rekao mi je da sve preko šest minuta
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
predstavlja ozbiljan rizik
za dobijanje hipoksičnog oštećenja mozga.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
To sam shvatio kao izazov.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Smeh)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Moj prvi pokušaj je bio da uradim nešto slično.
Konstruisao sam rezervoar s vodom
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
i napunio ga ledom i ledenom vodom.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Ušao sam u taj rezervoar
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
nadajući se da će temperatura početi da mi pada.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
I tresao sam se. U prvom pokušaju da zadržim dah
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
nisam izdržao čak ni minut.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
I shvatio sam da to neće funkcionisati.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Otišao sam kod prijatelja koji je lekar
i pitao ga kako bih mogao to da izvedem?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Hoću da izdržim bez daha veoma dugo. Kako bi to moglo da se izvede?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Rekao je: "Dejvide, ti si mađioničar.
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
Napravi iluziju zadržavanja daha, biće ti mnogo lakše."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Smeh)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Smislio je ideju
da napravim aparat za disanje
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
sa pretvaračem ugljen-dioksida,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
što je u suštini obična cev iz prodavnice
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
sa balonom zalepljenim selotejpom
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
koji smo hteli da ubacimo u mene,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
tako da nekako mogu da dišem
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
sa ovom napravom u sebi.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Ovo je malo teško za gledanje.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Ali to je bio taj pokušaj.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Ovo, očigledno, nije funkcionisalo.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Smeh)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Onda sam počeo da razmišljam
o tečnom disanju.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Postoji hemikalija koja se zove perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Ona ima toliko visok nivo kiseonika
da bi, u teoriji, mogla da se udiše.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Nabavio sam tu hemikaliju,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
napunio sudoperu njom i zagnjurio glavu
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
i pokušao da je udišem,
što je bilo nemoguće.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Kako je doktor rekao: to je kao da pokušavate da dišete
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
dok vam slon stoji na grudima.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Tako da je ta ideja nestala.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Onda sam počeo da razmišljam,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
da li bi bilo moguće prikačiti srčani/plućni bajpas
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
i operacijom ubaciti cev u moju arteriju
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
da izgleda kao da ne dišem, dok se u stvari moja krv puni kiseonikom?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
To je očigledno bila još jedna luda ideja.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Onda mi je pala na pamet najluđa ideja od svih:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
da stvarno to uradim.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Smeh)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Da probam da zadržim dah preko granice
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
gde lekari konstatuju moždanu smrt.
Tako sam počeo da proučavam
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
lovce na bisere.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Zato što oni zaranjaju na 4 minuta sa jednim udahom.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
I dok sam ih proučavao, otkrio sam svet
ronjenja na dah.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
To je najneverovatnija stvar koju sam ikada otkrio.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Ima mnogo različitih aspekata ronjenja na dah.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Postoje dubinski rekordi, gde ljudi zaranjaju što dublje mogu.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Zatim, postoji statička apnea.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
To je zadržavanje daha što duže,
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
u jednom mestu, bez pomeranja.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
To je ono što sam proučavao.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Prvo što sam naučio je da kada zadržavate dah,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
ne bi trebalo da se uopšte pomerate, jer to troši energiju.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
To crpi kiseonik
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
i povećava CO2 u vašoj krvi. Tako sam naučio da se ne pomeram.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
I naučio sam kako da usporim otkucaje srca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Trebalo je da ostanem savršeno miran i da se samo opustim,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
da razmišljam da nisam u svom telu
i da to kontrolišem.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
A onda sam naučio kako da se pročistim.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Pročišćavanje je u suštini hiperventilacija.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Udahnete i izdahnete...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Kad ovo radite, javljaju se vrtoglavica i žmarci
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
i eliminiše se CO2 iz vašeg tela.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Tako da, kad zadržavate dah, beskonačno je lakše.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Onda sam naučio da treba da udahnete duboko,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
da se opustite i ne puštate vazduh
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
i da ostanete opušteni dok traje bol.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Svakog dana tokom nekoliko meseci,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
budio sam se i prvo što bih uradio
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
bilo je to da zadržavam dah.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
Od 52 minuta,
zadržavao bih dah 44 minuta.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
To znači da sam se pročišćavao.
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
Disao sam ubrzano jedan minut,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
i odmah posle toga, izdržavao sam pet i po minuta.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Onda sam opet disao jedan minut,
pročišćavajući se što sam više mogao,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
i opet zadržavao dah pet i po minuta.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Ponavljao sam taj proces osam puta zaredom.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Od 52 minuta, dišete samo osam minuta.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Posle toga, vaš mozak je totalno iscrpljen.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Osećate se kao da ste ošamućeni
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
i imate užasne glavobolje.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Sve u svemu, nisam najbolja osoba za razgovor kad radim to.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Onda sam čuo za svetskog rekordera.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
On se zove Tom Zitas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Ovaj tip je savršeno građen za zadržavanje daha.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Visok je 195cm. Težak 72kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
A ima kapacitet pluća
duplo veći od prosečne osobe.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ja sam visok 185cm, i debeo.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Reći ćemo da imam teške kosti.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Smeh)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Morao sam da smršam 20kg za tri meseca.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Sve što sam stavljao u sebe
smatrao sam za lek.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Svaki delić hrane je imao odgovarajuću nutritivnu vrednost.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Jeo sam vrlo male, kontrolisane porcije
celog dana
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
i počeo sam da prilagođavam svoje telo.
[Rezultati mogu da se razlikuju u zavisnosti od osobe]
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
(Smeh)
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Što sam mršaviji bio, to sam duže mogao da zadržim dah.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
I pošto sam tako dobro jeo i trenirao,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
otkucaji srca u mirovanju su mi se smanjili na 38 u minutu.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Što je manje nego kod većine sportista olimpijaca.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Posle 4 meseca treninga, mogao sam da zadržim dah
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
preko sedam minuta.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Hteo sam da zadržavam dah svuda.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Hteo sam to da probam u najekstremnijim situacijama
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
da vidim da li mogu da usporim otkucaje srca
pod prinudom.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Smeh)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Odlučio sam da oborim svetski rekord
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
uživo u udarnom terminu na televiziji.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Svetski rekord od 8 minuta i 58 sekundi
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
je držao Tom Zitas, o kom sam vam pričao, sa džinovskim plućima.
(Smeh)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Pretpostavio sam da mogu da stavim cisternu u Linkoln centar
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
i ako bih ostao tamo nedelju dana da ne jedem ništa,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
bio bih komotan u toj situaciji
i usporio bih metabolizam,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
što bi mi sigurno pomoglo da zadržim dah
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
duže nego što sam inače mogao.
Uopšte nisam bio u pravu.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Ušao sam u loptu nedelju dana pre zakazanog emitovanja.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
I mislio sam da sve izgleda da ide po planu.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dva dana pre mog pokušaja zadržavanja daha,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producenti mog TV specijala
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
su pomislili da je gledati nekoga
ko zadržava dah, i skoro se davi,
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
suviše dosadno za televiziju.
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Smeh)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Tako da sam morao da dodam lisice
kojih ću se oslobađati dok zadržavam dah.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
To je bila ključna greška.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Zbog pokretanja, trošio sam kiseonik.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
I u sedmom minutu
dobio sam užasne grčeve.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Na 7:08, počeo sam da gubim svest.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
i do 7 minuta i 30 sekundi,
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
morali su da me izvuku i da me ožive.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Omašio sam na svim nivoima.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Smeh)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Prirodno, jedni način kog sam se setio
da opravdam poraz
bio je da pozovem Opru.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Smeh)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Rekao sam joj da hoću da povisim ulog
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
i pokušam da zadržim dah duže nego iko ikada.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Ovaj put je to bio drugačiji rekord.
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
To je rekord u statičkoj apnei sa čistim kiseonikom,
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
koji je po Ginisu 13 minuta.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Dakle, prvo udišete čist kiseonik
i punite organizam njime, dok izbacujete CO2
i možete mnogo duže da izdržite.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Shvatio sam da mi je prava konkurencija
u stvari, dabar.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Smeh)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
U januaru 2008,
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Opra mi je dala četiri meseca da se pripremim i utreniram.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Spavao sam u hipoksičnom šatoru svake noći.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Hipoksični šator je šator koji simulira
nadmorsku visinu od 4.500 metara.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Kao bazni logor na Mont Everestu.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Od toga počinje da vam se povećava
broj crvenih krvnih zrnaca u organizmu,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
što vam pomaže da bolje prenosite kiseonik.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Svakog jutra iznova, kad izađete iz šatora
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
mozak vam je potpuno razbijen.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
U mom prvom pokušaju sa čistim O2 uspeo sam da izdržim 15 minuta.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Tako da je to bio prilično veliki uspeh.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurohirurg me je izvukao iz vode
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
jer za njega, u 15. minutu
vaš mozak je mrtav.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Izvukao me je i bio sam dobro.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Postojala je jedna osoba koja nije bila impresionirana.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Moja bivša devojka. Dok sam obarao rekord pod vodom
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
prvi put, ona je proveravala moj blekberi
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
i gledala moje poruke.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Smeh)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Moj brat ju je uslikao. Stvarno je bilo...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Smeh)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Zatim sam objavio da želim da oborim
Zitasov rekord, javno.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
A on je, kao odgovor na to,
otišao kod Redžisa i Keli
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
i oborio svoj stari rekord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Onda je njegov glavni konkurent oborio njegov rekord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
I odjednom je podigao rekord
na 16 minuta i 32 sekunde.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Što je bilo tri minuta duže od onoga na šta sam ja bio spreman.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Bilo je duže od rekorda.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Onda sam želeo da "Sajens Tajms" dokumentuje to.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Hteo sam da im javim da objave članak o tome.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
I uradio sam ono što bi uradio
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
svako ko ozbiljno prati naučni napredak.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Ušao sam u kancelarije Njujork Tajmsa
i pokazivao svima trikove s kartama.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Smeh)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Ne znam da li je bilo do magije ili sujeverja s Kajmanskih ostrva,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ali Džon Tirni je seo
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
i napisao članak o ozbiljnosti zadržavanja daha.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Dok je bio tamo, pokušao sam da ga impresioniram
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
i zaronio sam na 50 metara,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
što je visina zgrade od 16 spratova,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
i dok sam izranjao, onesvestio sam se pod vodom,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
što je zaista opasno; tako možete da se udavite.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Srećom Kirk me je video
i doplivao je i izvukao me.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Onda sam se potpuno usredsredio.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Potpuno sam uvežbao da zadržim dah
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
koliko je trebalo.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ali nije bilo moguće pripremiti se za televizijski aspekt toga:
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
biti uživo kod Opre.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Vežbao sam s licem nadole, plutajući u bazenu.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Ali za TV su hteli da stojim uspravno
da bi mi mogli da mi vide lice.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Drugi problem je bio taj
što je odelo bilo toliko plutajuće
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
da su morali da mi vežu noge da ne bih isplutao nagore.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Tako da sam morao da držim noge u kaiševima koji su bili labavi,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
što mi je bio veliki problem.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
To me je činilo izuzetno nervoznim
i ubrzavalo otkucaje srca.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Onda, još nešto što nismo nikad uradili,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
tu je bio monitor za merenje otkucaja srca.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Bio je odmah pored lopte.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
I svaki put kad bi mi otkucalo srce, čuo bih bip-bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
baš glasno kucanje.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Što me je činilo još nervoznijim.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
A nema načina da usporim otkucaje srca.
Obično bih počeo
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
sa 38 otkucaja u minutu
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
i tokom zadržavanja daha, pao bih na 12 otkucaja u minutu,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
što je prilično neobično.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Smeh)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Ovaj put je počelo sa 120 otkucaja
i nije se više spuštalo.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Proveo sam prvih 5 minuta pod vodom
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
očajnički pokušavajući da usporim otkucaje.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Samo sam stajao tamo i mislio: "Moram da ga usporim,
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
neću uspeti, neću uspeti."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
I postajao sam još nervozniji.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
A otkucaji su se samo ubrzavali,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
sve do 150 otkucaja.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
To je ista stvar koja je bila zaslužna za debakl u Linkoln centru.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Gubljenje kiseonika.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Kad sam stigao do polovine, do 8 minuta,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
bio sam 100 posto siguran
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
da neću uspeti.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Nije bilo načina da to uradim.
Pa sam pomislio: Opra je posvetila sat vremena
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
ovoj predstavi zadržavanja daha, i ako bih rano doživeo krah,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
cela emisija bi bila o tome kako sam depresivan.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Smeh)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Pa sam pomislio da je bolje da se borim
i ostanem tamo dok se ne onesvestim,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
barem mogu da me izvuku i pruže mi pomoć i sve to.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Smeh)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Naprezao sam se do 10. minuta.
U 10. minutu počinjete da osećate
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
vrlo jake žmarce u prstima na rukama i nogama.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Znao sam da je to oticanje krvi,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
kada krv odlazi iz ekstremiteta
da bi snabdela kiseonikom vitalne organe.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
U 11. minutu počeo sam da osećam
pulsiranje u nogama
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
i imao sam čudan osećaj u usnama.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
U 12. minutu počelo je da mi zvoni u ušima
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
i počela je da mi trne ruka.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
A ja sam hipohondar, i setio sam se da utrnutost znači srčani udar.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
I počeo sam da paranoišem.
Zatim, u 13. minutu, možda zbog hipohondrije,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
počeo sam da osećam bol u grudima.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Bilo je grozno.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
U 14. minutu
imao sam užasne kontrakcije,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
kao onaj poriv za disanjem.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Smeh)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
U 15. minutu sam imao
veliki prekid dotoka kiseonika u srce.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Imao sam ishemiju srca.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Otkucaji srca su mi išli od 120
do 50, do 150, 40, 20, pa ponovo do 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Preskočilo bi otkucaj, pa bi krenulo, pa stalo.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Sve sam to osećao.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Bio sam siguran da ću dobiti srčani udar.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
I u 16. minutu sam izvukao noge
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
jer sam znao da, da sam umro,
da sam imao srčani udar, morali bi
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
da počnu da mi odvezuju i izvlače noge pre nego što me izvuku.
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Bio sam veoma uplašen.
Oslobodio sam noge i počeo da plutam ka vrhu.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
I nisam izvukao glavu,
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
već sam samo plutao čekajući da mi srce stane,
samo sam čekao.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Imali su doktore sa onim "pš",
pa sam čekao.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
I onda sam iznenada čuo vrištanje.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Pomislio sam da se nešto čudno desilo -
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
da sam umro ili tako nešto.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
I onda sam shvatio da sam izdržao do 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Sa energijom svih koji su bili tamo
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
odlučio sam da se napregnem.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
I stigao sam do 17 minuta i 4 sekunde.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplauz)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Kao da to nije bilo dovoljno, odmah posle
sam otišao u laboratoriju Kvest
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
da mi uzmu sve moguće uzorke krvi
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
i testiraju sve da bi videli gde su mi nivoi,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
tako da su doktori ponovo imali koristi.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
I nisam hteo da niko to dovodi u pitanje.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Imao sam svetski rekord i želeo sam
da budem siguran da je legitiman.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Otišao sam u Njujork sledećeg dana
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
i neko dete mi je prišlo dok sam izlazio iz Epl prodavnice
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
i reklo: "Hej Dejvide!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
"Da?", rekao sam.
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
"Ako si stvarno zadržao dah toliko dugo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
kako to da si izašao iz vode suv?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Rekao sam: "Molim?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Smeh)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
To vam je moj život. Tako da...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Smeh)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Kao mađioničar, pokušavam da prikažem ljudima stvari
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
koje izgledaju nemoguće.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
I mislim da je magija, bilo da zadržavam dah
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ili mešam špil karata,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
vrlo jednostavna.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
To je vežbanje, trening i -
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
vežba, trening i eksperimentisanje,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
dok se trudim uprkos bolu da budem što bolji.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
I to je ono što je za mene magija, i hvala vam.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7