How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Dejan Spaseski Reviewer: Rozeta Pavlova
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Како магионичар се обидувам да создадам слики
кои луѓето ги стаписуваат и замислуваат.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Исто така се предизвикувам себе си
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
да направам работи кои за докторите се невозможни.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Бев закопан жив во Њујорк во ковчег,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
закопан жив во ковчег во Април 1999,
цела седмица.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Преживеав само со вода.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
И на крајот испадна толку забавно
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
што се одлучив дека би можел
да направам други слични подвизи.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Следно беше кога се замрзнав во огромна коцка мраз
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
цели три дена и ноќи во Њујорк.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Тоа испадна многу потешко одошто очекував.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
После тоа, стоев на столб триесеттина метри висок
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
цели 36 часа.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Започнав да халуцинирам толку силно
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
зградите кои се наоѓаа до мене ми наликуваа на големи животински глави.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Следно отидов во Лондон.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Во Лондон живеев во стаклена кутија цели 44 дена
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
и тоа само со вода.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Беше тоа една од најсложените работи која ја имам направено,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
но исто така беше и најубавата работа.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Имаше толку многу скептици, особено печатот во Лондон
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
и започнаа да ме облетуваат со чизбургери
на хеликоптери околу кутијата за да ме намамат.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Смеење)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Се чувствував многу задоволно
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
кога New England Journal of Medicine всушност
го искористи истражувањето за научни цели.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Мојот следен предизвик беше да видам колку долго можам да го задржам здивот,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
колку долго можам да издржам без ништо,
па дури и без воздух.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Не ни претпоставував дека тоа ќе стане
најневеројатното патување во мојот живот.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Како млад магионичар
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
бев опседнат со Худини и со неговите подвизи под вода
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Така започнав да се натпреварувам со другите деца,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
да видиме колку долго можам да издржам под вода
и додека тие се исправаа и земаа воздух
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
дури и пет пати, јас лежев задржувајќи го првиот здив.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Кога станав тинејџер
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
можев да го задржам здивот до три минути и триесет секунди
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Подоцна открив дека толку изнесувал личниот рекорд на Худини.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Во 1987 година слушнав приказна
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
за едно момче кое паднало низ мразот
и било заробено во реката.
Тој бил под мразот, не дишејќи 45 минути.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Кога спасувачите дошле
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
го анимирале и сè тоа поминало без оштетување на мозокот.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Неговата телесна температура била симната до 25 степени Целзиусови.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Како магионичар мислам дека сè е можно.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
И мислам дека нешто што е направено од една личност
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
може да го направат и други.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Започнав да размислувам, доколку момчето преживеало
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
без дишење, толку долго,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
мора да постои начин и јас да го сторам истото.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Се сретнав со еден врвен неврохирург.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
И го запрашав, колку долго може
да се издржи без дишење, или колку долго можам да издржам без воздух?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Ми рече дека сè што е над шест минути
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
носи сериозен ризик
за хипоксичко оштетување на мозокот.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
И тоа си го сфатив како предизвик.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Смеење)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Во мојот прв обид, сфатив дека би можел да направам нешто слично,
и направив еден резервоар за вода,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
го наполнив со мраз и ладна вода.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
И ќе застанев во резервоарот
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
надевајќи се дека мојата телесна температура ќе почне да паѓа.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
И се тресев целиот. Во мојот прв обид да го задржам здивот
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
не можев да издржам ниту една минута.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Сфатив дека тоа воопшто нема да функционира.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Отидов кај еден пријател кој е доктор,
и го прашав како би можел да го сторам тоа?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Сакам да го задржам здивот навистина долго време. Како може да се стори тоа?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
И тој рече, "Дејвид, ти си магионичар,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
создади илузија дека не дишеш, така ќе е многу полесно."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Смеење)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Така тој доби идеја
да изработи направа за дишење,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
со филтер за јаглерод диоксид,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
која во суштина е обична цевка од Home Depot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
со балон залепен со селотејп,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
потоа предложи ова да го стави во мене,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
и некако да овозможи циркулација на водухот и дишење
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
со оваа направа во мене.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Ова е малку непријатно за гледање.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Но ова е тој обид.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Но тоа воопшто не функционираше.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Смеење)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Тогаш всушност започнав да размислувам за
течно дишење.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Постои средство наречено перфлуброн.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Тоа е толку богато со кислород
што теоретски би можеле да го вдишите.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Рацете ги брцнав во средството,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
наполнив еден сад со него и го пикнав лицето во садот
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
и се обидов да вдишам од него,
што беше навистина невозможно.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Тоа е како да се обидувате да дишете, како што еден доктор рече,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
додека имате цел слон кој ви стои на градите.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Така таа идеја пропадна.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Тогаш почнав да размислувам,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
дали би било возможно да си прикачам бајпас машина за дишење
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
и да се подложам на операција за вградување на црево во мојата артерија,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
и потоа да не дишам додека машината и дава кислород на крвта?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Што исто така беше луда идеја, очигледно.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Тогаш се сетив на најлудата идеја од сите можни идеи:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
да го направам последново.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Смеење)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Да се обидам да го задржам здивот после точката
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
која докторите би ја сметале за смртоносна.
Така започнав да истражувам
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
кај ловците на бисери.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Затоа што тие се симнуваат долу на четири минути во еден здив.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
И кога истражував меѓу ловците на бисери го открив светот
на слободно нуркање.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Тоа беше најчудесната работа која некогаш сум ја открил.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Постојат неколку различни аспекти на слободното нуркање.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Постојат рекорди во длабочина, каде луѓето се спуштаат колку што можат подлабоко.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
А постои и статичка апнеа.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Тоа е кога го задржувате здивот што е можно подолго
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
на едно место без да се движите.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Токму тоа и го изучував.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Првата работа која ја научив е дека кога го задржувате здивот
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
воопшто не треба да се движите, со тоа трошите енергија.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Така се троши кислородот
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
и го зголемува јаглерод диоксидот во вашата крв. Научив дека не треба да мрдам.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
И научив како да го успорам пулсот на срцето.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Морав да останам перфектно мирен и опуштен
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
и да мислам дека не сум во моето тело,
и само да го контролирам тоа.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
И потоа научив како да се полнам.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Полнењето е всушност хипервентилирање.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Длабоко вдишувате навнатре и издишувате...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Го правите тоа, ви се разбиструва главата.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
И навистина го ослободувате телото од јаглерод диоксид.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Така, кога ќе го задржите здивот станува многу полесно.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Тогаш сфатив дека треба да вдишете многу длабоко,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
и да го задржите релаксирани и воопшто да не испуштате воздух,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
и да се задржите и релаксирате со сите болки.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Секое утро, и тоа со месеци,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
ќе се разбудев и првата работа која ја правев
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
беше да го задржам здивот
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
од вкупно 52 минути,
јас го задржував здивот вкупно 44 минути.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Всушност, тоа значи дека ќе се наполнев,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
ќе дишев многу длабоко околу една минута.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
И ќе го задржев здивот, веднаш потоа, околу пет и пол минути.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Потоа повторно дишев околу една минута,
полнејќи се што е можно повеќе,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
и веднаш потоа ќе го задржев здивот уште пет и пол минути.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Го повторував овој процес осум пати по ред.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Од вкупно 52 минути, вие дишите само осум минути.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
На крајот вие сте целосно согорени, како и вашиот мозок.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Се чувствувате како да одите наоколу занесени.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
И имате ужасни главоболки.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Во основа, не сум најдобриот соговорник кога ги правам овие работи.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Започнав да учам повеќе за носителот на светскиот рекорд.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Неговото име е Том Зитас.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
А овој тип е идеално граден за задржување на здивот.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Тој е висок 190 см. Има 72 килограми.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
А вкупниот капацитет на неговите дробови е
двојно поголем од просечен човек.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Јас сум околу 180 см и дебел сум.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Подобро кажано крупен.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Смеење)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Морав да симнам 23 килограми за три месеци.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Така сè што внесував во моето тело
го сметав како лек.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Секое најмало парче храна беше точно пресметано со својата хранлива вредност.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Јадев навистина мали контролирани количини
во текот на денот.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
И започнав да го прилагодувам моето тело.
(Смеење)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Колку послаб бев, подолго можев да го задржам мојот здив.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Хранејќи се така и тренирајќи напорно,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
пулсот на срцето ми се спушти на 38 удари во минута.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Што е пониско од поголемиот дел олимписки прваци.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
За четири месеци тренирање, можев да го задржам здивот
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
на повеќе од седум минути.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Сакав да пробам да го задржам здивот секаде.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Сакав да се обидам во најекстремни ситуации
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
да видам дали можам да го успорам пулсот
под невозможното.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Смеење)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Решив да го срушам светскиот рекорд
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
во живо на ударната телевизија.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Светскиот рекорд беше осум минути и 58 секунди,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
го држеше Том Зитас, типот со китовски бели дробови за кој ви кажував.
(Смеење)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Сметав дека би можел да ставам резервоар со вода во Линколн центарот
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
и кога би останал таму цела недела без јадење,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
би се чувствувал комфорно во таква ситуација
и би го успорил мојот метаболизам,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
за кое бев сигурен дека ќе ми помогне да го задржам здивот
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
подолго одошто бев во можност дотогаш.
Но воопшто не бев во право.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Влегов во топката една недела пред закажаниот датум за пренос.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
И мислев дека сè е како што треба.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Два дена пред мојот голем подвиг, да напоменам,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
продуцентите од мојата телевизија
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
мислеа дека само гледањето некого
како го задржува здивот, и како скоро се дави,
е премногу досадно за на телевизија.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Смеење)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Затоа морав да додадам лисици.
и додека го задржувам здивот, да се ослободам од нив.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Ова беше критична грешка.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Бидејќи поради движењето јас го трошев кислородот.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
И за седум минути веќе се изгубив
во овие ужасни контракции.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Во 7:08 започнав да се губам.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
И во 7 минути и 30 секунди
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
мораа да ми го извлечат телото и да ме повратат во живот.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Разочарав на сите нивоа.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Смеење)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Нормално, единствениот излез од потонувањето
на кој можев да се сетам
беше, да и се јавам на Опра.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Смеење)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
И кажав дека сум спремен да се обложам
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
дека ќе го задржам здивот подолго од било кое друго човечко суштество.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Тоа беше поинаков рекорд. Тоа беше чист кислород
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
рекорд на статичка апнеа кој Гинис
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
го имаше поставено светскиот рекорд на 13 минути.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Значи, прво вдишувате чист кислород,
го оксигенизирате телото, исфрлате јаглерод диоксид
и сте во можност да издржите подолго.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Сфатив дека мојот вистински конкурент
беше дабарот.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Смеење)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Во Јануари 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Опра ми даде четири месеци да се подготвам.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Затоа спиев во хипоксички шатор секоја вечер.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Хипоксички шатор е шатор кој симулира
надморска висина од 4.500 метри
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Нешто како камп на Монт Еверест.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Со него, започнувате да го зголемувате
бројот на црвени крвни зрнца во телото,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
што помага подобро да го складирате кислородот.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Секое утро, по излегувањето од шаторот,
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
вашиот мозок е целосно испиен.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Во мојот прв обид на чист кислород, можев да издржам до 15 минути.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Тоа беше прилично голем успех.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Неврохирургот ме извлече од водата
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
бидејќи според него, по 15 минути
вашиот мозок е готов, вие сте мртов.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Тој ме извлече, и јас бев добар.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Постоеше една личност која воопшто не беше воодушевена.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Мојата поранешна девојка. Додека го рушев светскиот рекорд под вода
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
за прв пат, таа пребаруваше низ моето Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
проверувајќи ги моите пораки.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Смеење)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Мојот брат имаше слика од тоа. Тоа е навистина...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Смеење)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Тогаш соопштив дека ќе го нападнам
рекордот на Зитас, јавно.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
А тој како одговор,
отиде кај Regis and Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
и го сруши неговиот стар рекорд.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Потоа неговиот главен конкурент излезе и го сруши неговиот рекорд.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Така одеднаш тој го помести рекордот на
16 минути и 32 секунди.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Што беше три минути подолго од што бев подготвен.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Тоа беше подолго од рекордот.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Сакав да ги натерам Science Times да го документираат ова.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Сакав да ги натерам да се вклучат.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Направив нешто што било која личност
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
сериозно посветена на науката би го направила.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Отидов во канцелариите на Њујорк Тајмс
и им покажав неколку трикови со карти.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Смеење)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Не знам дали беше до магијата или до самите Кајмански острови,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
но Џон Тирни наседна
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
и напиша статија за сериозноста на задржувањето на здивот.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Додека тој беше таму се обидов да го импресионирам.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
И направив нуркање до 55 метри,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
што е еднакво на висина на шеснаесеткатница,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
и додека излегував, се онесвестив под вода,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
што е многу опасно; така можете да се удавите.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
За среќа Кирк ме виде
доплива и ме извади надвор.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Така започнав со целосна фокусираност.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Исцрпно тренирав во задржување на здивот
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
за она што требаше да го направам.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Но немаше начин како да се подготвам за преносот на ТВ во живо,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
додека сум кај Опра.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Во пракса, би го направил тоа со лицето надолу, плутајќи во базенот.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Но на ТВ бараа да стојам исправено.
за да можат да ми го гледаат лицето, всушност.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Друг проблем беше што
оделото ме подигнуваше
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
и мораа да ми ги прицврстат стапалата за да ме спречат да плутам.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Морав со нозете да ги држам стапалата во лабави држачи,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
што беше голем проблем за мене.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Тоа ме направи крајно нервозен,
ми го зголеми пулсот.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Потоа, друго што направија,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
а што го немавме направено порано, поставија монитор за срцевиот пулс.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
И тој беше поставен веднаш до топката.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Така секој пат кога моето срце ќе отчукаше, го слушав звукот на бип,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
отчукувањето, навистина гласно.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Тоа ме правеше уште понервозен.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
А нема начин како да го успорам пулсот.
Така, вообичаено
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
започнував со 38 удари во минута,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
и со задржување на здивот, тој ќе се намалеше на 12 удари во минута,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
што е прилично невообичаено.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Смеење)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Овојпат тоа започна со 120 удари,
и воопшто не се спушти.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Ги поминав првите пет минути под вода
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
очајно обидувајќи се да го намалам пулсот.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Само стоев таму и си мислев: "Морам да го намалам.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Нема да успеам. Нема да успеам."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
И станував понервозен.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
А пулсот само се качуваше сè повеќе и повеќе.
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
сè до 150 удари во минута.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Всушност поради истата причина беше неуспехот и во Линколн Центарот.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Трошењето на кислородот.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Кога стигнав до знакот за половина, на осум минути,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
бев 100% сигурен
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
дека нема да можам да успеам во ова.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Не постоеше начин како да го сторам.
И сфатив, дека Опра одвоила еден час
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
за делот со задржувањето на здивот, и доколку се откажам порано
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
целото шоу би било за тоа колку сум разочаран.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Смеење)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
И сфатив дека е подобро да продолжам
и да останам таму додека не се онесвестам,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
барем ќе ме извадат и ќе се погрижат за мене да останам жив.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Смеење)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Продолжив до 10 минути. На 10 минути
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
започнувате да добивате навистина силни
чудни боцкања во прстите на рацете и на нозете.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
И знаев дека тоа е поради крвотокот,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
кога крвта се повлекува од вашите екстремитети
за да обезбеди кислород за виталните органи.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
На 11 минути започнав да чувствувам
пулсирање во моите нозе,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
и моите усни ги чувствував многу чудно.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
На 12 минути започна ѕвонењето во моите уши,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
и осетив дека не ја чувствувам едната рака.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Јас сум хипохондрик, и се сетив дека откажувањето на раката значи инфаркт.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Започнав да се чувствувам параноично.
Потоа на 13 минути, можеби поради хипохондријата,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
започнав да чувствувам болка во градите.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Беше ужасно.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
На 14 минути,
добив ужасни контракции,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
како да имате потреба за дишење.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Смеење)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
На 15 минути страдав од
значителен недостаток на кислород во срцето.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
И се здобив со исхемија на срцето.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Пулсот на срцето се движеше од 120,
на 50, на 150, на 40, на 20, на 150 повторно,
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Прескокнуваше удари.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Ќе започнеше. Ќе престанеше. Го чувствував сè ова.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
И бев сигурен дека ќе добијам срцев удар.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
На 16 минути ги извлеков моите стапала надвор
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
зашто знаев дека ако излегувам
доколку добијам срцев удар, ќе мораат да
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
скокнат во резервоарот и да ми ги извлечат стапалата
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
пред да ме подигнат. Поради тоа бев нервозен.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Ги отпуштив стапалата и почнав да плутам на површината.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
И не ја извадив главата надвор.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Само плутав чекајќи моето срце да престане да чука,
едноставно чекав.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Тие имаа доктори со "Pst,", кои
седеа и чекаа.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
И одеднаш слушнав врискање.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Мислев дека се случила некаква чудна работа --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
дека умрев или нешто се случило.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Веднаш сфатив дека стигнав до 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Со преостанатата енергија која ја имав
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
решив да продолжам да издржам.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
И стигнав до 17 минути и 4 секунди.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Аплауз)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Како тоа да не беше доволно, веднаш потоа
отидов во Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
и им дозволив да ги земат сите можни примероци од крв
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
за да ги тестираат и да видат до каде се моите граници,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
и докторите да можат да ги искористат, уште еднаш.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
И не сакав никој да ме оспорува.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Имав светски рекорд и сакав да
да се осигурам дека е легитимен.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Отидов отидов во Њујорк следниот ден,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
и едно дете наиде на мене - Јас влегувам во продавница на Епл -
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
детево наидува на мене и ми вели, "Eј, Ди"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Јас велам, "Да"?
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Тоа вели, "Ако навистина го задржа здивот толку долго,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
зошто од водата излезе сув?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Јас си реков: "Што?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Смеење)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
И тоа е мојот живот. Така да...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Смеење)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Како магионичар правам работи кои на луѓето
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
им изгледаат невозможно.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
И мислам дека магијата, кога го задржувам здивот
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
или правам трикови со карти,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
е прилично едноставен.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Само вежбање, само тренинг, и тоа е -
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
само вежбање, само треннг и експериментирање,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
додека се борам со болката за да бидам најдобар што можам.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
И тоа е магијата за мене, затоа ви благодарам.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7