How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

デイビッド・ブレイン:17分間の息止め世界記録

22,519,045 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

デイビッド・ブレイン:17分間の息止め世界記録

22,519,045 views ・ 2010-01-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Haruka Nishimura 校正: Takako Sato
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
マジシャンとして私が目指すのは
人を立ち止まらせ考えさせることです
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
また 医者に
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
無理だと言われた限界にも挑戦しています
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
1999年4月に私は棺に入れられ
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
ニューヨークシティに 1週間
埋められました
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
その間 口にしたのは水だけです
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
それがあまりにも面白かったので
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
同じような体験を
もっとしてみたいと思いました
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
次はニューヨークシティで3日3晩
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
アイスブロックの中で氷漬けになりました
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
これは予想以上に難しいものでした
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
その次は30mの高さの支柱の上に
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36時間立ち続けました
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
強い幻覚を見出して
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
後ろにあったビルが大きな動物の頭に見えました
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
そして次はロンドンに行って
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
ガラスの箱の中で 水だけの生活を
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
44日間続けました
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
私にとってはこれが今までで一番難しいチャレンジでしたが
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
同時に自己を実現できた体験でもありました
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
特にロンドンのマスコミには懐疑論者がたくさんいて
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
私を誘惑するためにヘリコプターで箱の周りを
チーズバーガーを見せつけながら飛んでいました
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(笑い)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
ニューイングランド医学誌に 科学の研究として
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
取り上げられた時は
救われた気がしました
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
そして次はどれくらい呼吸を止めていられるかー
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
空気さえ無い状態で
どれだけ耐えられるか 試したくなりました
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
これが私の人生における最高の経験になるとは
その時点では気づいていませんでした
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
子どもの頃は
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
フーディーニの水中記録に夢中でした
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
最初は 水中でどれだけ息を止めていられるか
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
友達と競い合いました
友達が何度も息継ぎをするのを脇目に
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
私は水中にとどまりました
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
10代のときは
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
3分30秒息を止めていることができたのですが
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
後に これはフーディーニの自己ベストと同じだったことが分かりました
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
1987年に
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
氷の隙間から誤って落ちて
凍った川の中に閉じ込められた少年の話を聞きました
彼は息をせず 川の中で45分間も生き延びたのです
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
レスキュー隊が駆けつけて
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
蘇生を施したのですが 脳に損傷はありませんでした
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
彼の深部体温は25度まで下がっていました
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
マジシャンとして私は不可能というものは存在しないと考えています
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
誰かが成し遂げたなら
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
他の人にもできると思うのです
02:58
I started to think,
45
178988
1382
その少年が呼吸をせずに
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
そんなに長い間生き延びたのなら
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
私にも同じ体験をする方法があるはずだと考え始めました
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
そこで私はトップの神経外科医に会って
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
どれくらい息を止めていられるかー
どれくらい空気なしで耐えられるか尋ねてみました
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
ドクターは6分以上ならどんな状況であれ
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
脳が低酸素症になる―
深刻な危険性があると言いました
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
それを聞いてこれは挑戦だと思ったのです
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(笑い)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
最初の試みとして 何か似たことができないかと考えました
水槽を作って
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
氷と凍てつくほど冷たい水をいっぱいに入れて
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
深部体温が下がるだろうと思いながら
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
その中へ入りました
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
私は震えていました この最初の試みは
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
1分も持ちませんでした
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
この方法では絶対にうまくいかないと分かったのです
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
そこで医者である友達のところへ行って
どうすればいいか尋ねました
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
“長時間息を止めていたいんだけど どうすればいいかな”
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
すると彼は言いました “デイビッド お前はマジシャンだろう
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
息をしていないように錯覚させたほうが簡単さ”
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(笑い)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
そして彼はリブリーザーを作るという
アイデアを思いつきました
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
ホームセンターで買ったチューブに
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
ガムテープで風船をくっつけて
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
二酸化炭素スクラバーのようなものを作って
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
私の体の中に入れると
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
どういうわけか空気が循環して
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
吐いた空気を吸い込むことができるというのです
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
少し見苦しいですが
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
こちらがその試みです
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
明らかに無理でした
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(笑い)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
そして私は実際に
液体呼吸について考え始めました
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
ペルフルブロンという薬品があって
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
酸素レベルが非常に高く
理論的にはその中で呼吸ができるのです
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
そこで私はその薬品を手に入れ
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
シンクいっぱいに張ってその中に顔をつけ
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
吸い込もうとしたのですが
本当に不可能でした
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
それは医者が言ったように 象に胸を踏まれながら
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
呼吸をしようとしているような感覚なのです
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
そうしてこのアイデアは消えました
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
そして今度は
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
心肺バイパス装置を取り付け
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
動脈にチューブを埋め込み 血液を酸素化させ
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
呼吸をしていないように見せかけられないか考えました
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
これもばかげたアイデアでした
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
そして遂に正気でないアイデアを思いついたのです
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
実現可能なものです
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(笑い)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
医者が脳死になると考える時間を過ぎるまで
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
実際に息を止めるのです
そこで私は真珠採りについて
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
調べることにしました
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
彼らは一度の息継ぎで4分間潜水します
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
この調査をしているうちに
フリーダイビングに出会いました
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
最高の出会いをしたと思っています
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
フリーダイビングには様々な競技があります
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
潜水深度を競うものや
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
スタティックアプネアがあります
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
これは一か所で動かずに
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
できる限り呼吸を止めるというものです
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
私が学んだのはこれでした
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
始めに知ったのは呼吸を止めているときには
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
エネルギーが無駄になるため 決して動いてはならないことです
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
酸素を使い果たしてしまい
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
血液中の二酸化炭素が増えるため 動いてはいけません
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
それから心拍数の下げ方を習いました
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
決して動かずにリラックスして
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
自分は体の外側にいるものだと考え
ひたすらそれをコントロールするのです
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
パージの仕方も習いました
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
パージとは過度呼吸のことで
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
息を吸って吐いて...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
こうするうちに目まいがしてチクチクとした痛みを覚えます
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
体から二酸化炭素が取り除かれるのです
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
ですから呼吸を止めるのが非常に楽になります
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
それから 大きく息を吸って
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
息を止めリラックスして 決して空気を漏らしてはいけません
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
そのままの状態で全ての痛みをこらえるのです
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
何か月も 毎朝
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
起きてから最初にしたのは
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
呼吸を止めることでした
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
52分間のうち
44分間は息を止めていました
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
要するにパージをするときは
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
1分間激しく呼吸をして
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
そのすぐ後に5分30秒息を止めていたのです
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
そしてまた1分間呼吸をし
できる限り二酸化炭素を出し
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
そのすぐ後にまた5分30秒間息を止めるのです
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
これを8回続けて行いました
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
52分間のうち8分間しか呼吸をしていないのです
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
終わりに近づくにつれて完全に目まいがしてきます
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
ぼうっとして歩いているような感じです
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
それからひどい頭痛がします
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
このとき 私に話しかけてもまともに会話はできません
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
世界記録保持者についても調べました
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
トム シエタスという人で
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
呼吸を止めるには完璧な体つきをしています
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
身長193cm 体重72kgで
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
総肺活量は
平均の2倍もあります
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
私は身長180cmですが 太り気味
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
骨太ということにしましょう
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(笑い)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
私は3か月で20キロ以上痩せなければなりませんでした
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
ですから体に入れるものは全て
薬だと考えました
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
口に入れるものは全て栄養を摂取するためで
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
コントロールされた食事を少しだけ
毎食とりました
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
そして体も順応してきました
<個人差があります>--(笑い)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
細くなればなるだけ長い間息を止めていることができました
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
良い食事とハードなトレーニングのおかげで
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
静止中の心拍数は毎分38にまで落とすことに成功しました
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
これは殆どのオリンピック選手より低いものです
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
4か月のトレーニングで私は呼吸を
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
7分以上止められるようになりました
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
色々な場所で呼吸を止めることにチャレンジしたくなりました
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
様々な極限の状況で試してみたかったのです
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
強制された状態で心拍数を下げられるかどうか
見るためです
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(笑い)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
私はゴールデンタイムの番組で
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
世界記録を破ろうと決めました
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
世界記録は8分58秒で
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
先ほどお話したクジラのような肺をもつトム シエタスのものです
(笑い)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
リンカンセンターに水槽を設置し
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
1週間何も食べずにそこにいれば
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
その状況に慣れて
新陳代謝を低下させ
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
これまでより長く呼吸を止めることが
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
できるのではと考えました
完璧に間違っていました
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
予定されていた中継の日より1週間早くその球体の中に入り
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
全てはうまくいっていると思っていました
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
記録更新にチャレンジする2日前に
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
テレビのプロデューサーが
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
誰かが息を止めて溺れそうになっているのを
テレビで流すのは
つまらなすぎると考えたのです
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(笑い)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
それで 息を止めながら
手錠を外す芸を課せられました
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
これは致命的なミスでした
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
この動作によって酸素を浪費してしまい
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
7分が経過したときに
ひどいけいれんに襲われました
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
7分8秒で意識を失い始め
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
7分30秒で
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
体を外へ引き出してもらわなければなりませんでした
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
あらゆるレベルで失敗したのです
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(笑い)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
よってスランプから抜け出す道として
唯一私が思いついたのは
オプラに電話をかけることでした
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(笑い)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
彼女には 難易度を上げて
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
これまでの誰よりも長く呼吸を止めると伝えました
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
これは先ほどとは異なる競技の
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
純酸素スタティックアプネアで
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
ギネスが世界記録を13分に認定していました
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
まず純酸素を吸って 体を酸素化させ
二酸化炭素を排出することで
呼吸をより長く止めることができるというものです
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
本当の競争相手は
ビーバーだということに気付きました
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
<動物の呼吸チャート>--(笑い)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
2008年の1月に
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
オプラから4か月の準備兼トレーニング期間をもらいました
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
毎晩 低酸素テントで眠りました
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
低酸素テントとは標高4600mの
気圧を再現したテントです
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
エベレストのベースキャンプといったところでしょうか
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
こうすることで
体内の赤血球を鍛え
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
酸素を運びやすくさせることができるのです
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
このトレーニングでも 毎朝テントから出ると
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
頭がフラフラする日々でした
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
最初の挑戦では15分の記録を出しました
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
かなり大きな成功でした
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
医者に水から引き上げられたのですが
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
これは彼の中で 15分もすると
脳がやられて脳死になるという意識があったからです
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
引きあげられたのですが私は平気でした
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
これに全く感動しなかった人が一人います
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
元彼女です 私が初めて水面下で記録を破っていたときに
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
彼女は私の携帯の
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
全てのメールをチェックしていました
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(笑い)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
私の弟がその写真を持っています
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(笑い)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
それから私は公式に
シエタスの記録に挑戦すると発表しました
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
シエタスはそれに反応し
朝のトークショーで
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
彼の記録を更新しました
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
それから彼のライバルがまたその記録を破りました
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
彼は記録を突然
16分32秒まで押し上げました
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
これは私が準備していたのより3分も長いものでした
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
元の記録よりも上を行ったのですから
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
私は今度はサイエンス タイムズにこれを記録してほしいと思いました
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
記事に取り上げてほしかったのです
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
ですから私は
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
真剣に科学に取り組んでいる誰もがすることをしました
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
ニューヨーク タイムズのオフィスに行って
全員にカードマジックをしました
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(笑い)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
そのマジックのおかげなのかケイマン諸島のうわさのおかげなのかは分かりませんが
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ジョン ティアニーがやって来て
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
呼吸を止める挑戦について真剣に検討してくれました
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
彼に好印象を与えたくて
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
私は50m弱のダイブをしました
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
これは16階建てのビルほどの深さです
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
上がってくる途中に水中で意識を失いました
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
これは危険なことです 溺れてしまいますからね
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
幸運なことにカークが私の姿を見て
泳いで来て私を引き上げてくれました
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
集中力をフルにしだしたのはこの時期です
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
記録まで呼吸を止められるように
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
トレーニングを完璧につみました
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
しかしオプラのようなテレビ番組の生中継に備えた準備は
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
不可能なものでした
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
練習では顔を下に向けてプールに浮いていればよかったのですが
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
テレビでは直立した状態を求められたのです
顔が見えるようにするためです
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
もうひとつの問題点は
スーツが浮力のありすぎるものだったので
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
体が浮かないように足をひもで縛らなければならなかったことです
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
緩くなったひもから足が外れないように脚全体を使わなければなりませんでした
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
これは私にとって大きな問題でした
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
ひものことがすごく心配で
心拍数が上がってしまうのです
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
さらに 初めての体験となったのは
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
心拍数のモニターが私の入る球体のすぐ横に
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
設置されたことです
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
心臓の鼓動と共にピッピッと音を立てます
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
この音がすごく大きくて
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
より一層緊張し
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
心拍数を下げることができないのです
普段は
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
心拍数38からスタートして
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
呼吸を止めている間に12まで下げることができました
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
これはかなりすごいことです
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(笑い)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
今回は120からスタートして
全く下がらなかったのです
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
最初の5分間は水中で
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
必死に心拍数を下げようとしました
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
じっとして“心拍数を下げなければ
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
失敗する”と考え続けました
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
それでもっと緊張してしまったのです
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
心拍数は上がり続け
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
150にまで達しました
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
これはリンカーンセンターでの失敗と同じです
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
酸素を浪費してしまったのです
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
記録の半分の8分までいったとき
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
今回の試みは失敗に終わると
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
100%確信しました
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
記録達成なんてまず不可能だったのです
オプラは1時間をこの呼吸を止める試みに捧げてくれました
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
もし目標の記録より早く上がってきてしまったら
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
記録ではなく落胆した男の番組になってしまいます
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(笑い)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
ですから記録に挑み続け
水中で意識を失ったほうがましだと考えました
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
そうすれば少なくとも引き揚げてもらい応急処置をほどこしてもらえます
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(笑い)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
10分まで耐えました 10分の時点で
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
指とつま先に
チクチクとした強い痛みを感じ始めます
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
これは血流の変化によるもので
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
主要な臓器に酸素を送るために
血液が四肢へ行かなくなるのです
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
11分目に脚に
ズキズキとする感覚を覚えました
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
それから唇がすごく変な感じがしました
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
12分目に耳鳴りがし始めて
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
腕がしびれてきました
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
私は心気症な上に 腕のしびれは心臓発作の前兆だと覚えていたので
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
必要以上に不安になりました
それから13分目に おそらく心気症によって
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
胸全体が痛くなってきました
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
これはひどいものでした
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
14分目に
呼吸をしたいという衝動のように
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
体が異常収縮を始めました
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(笑い)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
15分目に心臓が
ひどく酸欠状態になりました
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
心臓で局所貧血が起こり始めたのです
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
心拍数は120から50
50から150 そして40や20に減少し 再び150と変わったのです
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
鼓動をしたりしなかったりと
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
その繰返しを感じました
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
絶対に心臓発作を起こすだろうと思いました
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
ですから16分目にひもから脚を外しました
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
もし私が心臓発作を起こしたら
救助隊は私を引き上げる前に
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
足からひもを外すために潜らなければなりません
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
私はすごく心配でした
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
だから足を外して水面にむかって浮かび始めました
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
けれども頭は出しませんでした
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
そうして浮かんで ただ心臓が止まるのを待っていました
ただ待っていたのです
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
医者もそこに座って
待ち構えていました
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
それから突然叫び声が聞こえました
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
私が死んだとか
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
何かが起こったのだと思いました
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
そうして記録の16分32秒に達したのだということに気づきました
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
それから そこにいる人々の盛り上がりとともに
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
そのまま記録を伸ばすことに決めました
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
17分4秒まで記録が伸びました
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(拍手)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
その記録だけでは不十分かのように 私はすぐに
臨床検査センターに行きました
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
採れるだけの血液サンプルを採りました
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
全ての検査をして 測定値を調べ
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
医者が再びその記録を使えるようにするためです
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
また 記録に関して疑われたくなかったのです
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
私の世界記録は
正当なものであってほしかったのです
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
翌日 ニューヨークシティでのこと
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
私がアップルストアから出てきたところに ある子どもが寄って来て
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
“よう ディー”
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
“何?”
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
“もし本当にあれだけ長く息を止めていたのなら
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
なんで水から上がってきたときに濡れていなかったのさ?”
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
私は“え 何?”と
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(笑い)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
これが私の人生です...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(笑い)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
マジシャンとして私は
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
不可能だと思われることを見せようと試みています
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
マジックは 息を止めることにしたって
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
カードを繰ることにしたって
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
きわめて簡単なことだと思います
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
マジックは練習であり トレーニングであって-
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
自分のベストまで痛みを耐え抜きながらする
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
練習であり トレーニングであり 試みであるのです
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
それが私にとってのマジックです ありがとうございました
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7