How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Richard Cvach Korektor: Radka Filipova
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Jako iluzionista se snažím vytvářet scény,
které lidi zaujmou a donutí k zamyšlení.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Taky zkouším sám sebe hecovat,
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
abych dělal věci, o kterých doktoři říkají, že jsou nemožné.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Byl jsem zaživa pořhben v rakvi v New Yorku,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
pohřben zaživa v rakvi v dubnu 1999
na týden.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Neměl jsem tam nic jiného než vodu.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
A nakonec mě to začalo tak bavit,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
že jsem se rozhodl začít se zabývat
dalšími podobnými kousky.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Příští byl nechat se zamrazit do kostky ledu
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
na tři dny a tři noci v New Yorku.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
To se ukázalo jako mnohem těžší, než jsem si myslel.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Další bylo stání na třicetimetrovém sloupu
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 hodin.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Už jsem začínal mít tak silné halucinace,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
že mi domy za mnou začaly připadat jako velké zvířecí hlavy.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Takže pak jsem jel do Londýna.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
V Londýně jsem strávil 44 dnů ve skleněné krychli
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
jenom o vodě.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Byla to pro mě jedna z nejtěžších věcí, kterou jsem kdy udělal,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ale taky jedna z nejhezčích.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Bylo tam tolik skeptiků, hlavně londýnští novináři,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
že kolem mě začali lítat s cheesburgerama
v helikoptérách, aby mě pokoušeli.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(smích)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Takže mi tenhle pokus připadal jako opravdu potvrzený,
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
když New England Journal of Medicine
použil moje výsledky pro vědecké účely.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Moje další snaha byla zjistit, jak dlouho vydržím nedýchat,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
jakože jak dlouho bych přežil úplně beze všeho,
i bez vzduchu.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Nenapadlo mě, že by se z toho mohl stát
můj nejúžasnější životní zážitek.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Jako mladý kouzelník
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
jsem byl posedlý Houdinim a jeho kousky pod vodou.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Takže jsem už hodně brzo začal soutěžit s ostatními dětmi
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
a zjišťovat, jak dlouho vydržím pod vodou,
zatímco ostatní se vynořovali, aby se nadechli
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
třeba klidně pětkrát, já jsem byl pořád dole na jedno nadechnutí.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Když jsem byl teenager,
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
dokázal jsem zadržet dech na 3 minuty a 30 sekund.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Později jsem zjistil, že to byl Houdiniho osobní rekord.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
V roce 1987 jsem slyšel historku
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
o chlapci, který se propadl do zamrzlé řeky
a zůstal uvězněný pod ledem.
Byl tam 45 minut bez dýchání.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Když dorazili záchranáři,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
podařilo se jim ho resuscitovat aniž by měl poškozený mozek.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Jeho tělesná teplota spadla na 25 stupňů.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Jako iluzionista si myslím, že možné je všechno.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
A že když se něco povede jednomu,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
musí se to povést i dalším.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Začal jsem přemýšlet - když mohl přežít bez dýchání
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
tak dlouho ten kluk,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
musí existovat způsob, jak to dokážu i já.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Tak jsem se sešel se špičkovým neurochirurgem.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
A zeptal jsem se ho, jak dlouho je možné
nedýchat, jak dlouho bych vydržel bez vzduchu?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
A on mi řekl, že cokoliv nad šest minut
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
znamená vážné riziko
poškození mozku v důsledku hypoxie.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Takže tohle jsem si v podstatě vzal jako výzvu.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(smích)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Při prvním pokusu jsem si řekl, že zkusím něco podobného,
tak jsem si vyrobil velké akvárko
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
a naplnil ho ledem a ledovou vodou.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Stoupl jsem si dovnitř
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
a doufal že mi začne klesat tělesná teplota.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
A třásl jsem se. Při prvním pokusu zadržet dech
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
jsem nevydržel ani minutu.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Takže jsem si řekl, že takhle to asi nepůjde.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Tak jsem zašel promluvit s kamarádem doktorem
a zeptal se ho jak na to ?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Chtěl bych opravdu na dlouho zadržet dech. Jak to mám udělat?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
A on řekl: "Davide, jsi iluzionista,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
tak ukaž lidem jen iluzi toho že nedýcháš, bude to mnohem jednodušší."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(smích)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Přišel s takovým nápadem
vyrobit dýchací přístroj
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
s čističkou CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
byla to v podstatě hadice z Mountfieldu
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
na konci s balónkem přilepeným lepenkou.
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
Myslel si, že si jí nacpu do krku
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
a nějak budu schopen cirkulovat vzduch a dýchat
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
zkrz tuhle věc v sobě.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Je to trochu silná káva,
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
ale tohle je ten pokus.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Čili to evidentně nezafungovalo.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(smích)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Pak jsem začal přemýšlet nad
dýcháním tekutin.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Existuje kapalina zvaná perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Obsahuje tolik kyslíku,
že by se teoreticky dala dýchat.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Tak jsem si jí sehnal,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
naplnil s ní umyvadlo, strčil do něj hlavu
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
a zkusil jí vdechnout,
což bylo opravdu nemožné.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Je to něco jako zkoušet dýchat, jak říkají doktoři,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
se slonem na prsou.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Takže tenhle nápad jsem opustil.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Potom jsem začal přemýšlet
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
nad možností připojit si nějaký bypass na srdce a plíce,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
nechat si voperovat nějakou hadičku do tepny
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
a pak vypadat že nedýchám, zatímco by mi okysličovali krev?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Což byl zjevně další z nesmyslných nápadů
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Nakonec jsem začal přemýšlet o tom nejšílenějším nápadu ze všech:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
Udělat to doopravdy.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(smích)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Opravdu zkusit zadržet dech na dobu,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
za kterou už vás doktoři považují za mrtvého.
Tak jsem začal zkoumat
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
lovce perel.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Ti se totiž potápějí na čtyři minuty na jedno nadechnutí.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
A při tomhle zkoumání lovců perel jsem objevil svět
freedivingu.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Byla to asi ta nejúžasnější věc na kterou jsem kdy narazil.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Freediving má spoustu nejrůznějších disciplín.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Například hloubkové potápění, kde se lidi snaží dostat do co největší hloubky.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Nebo statická apnoe.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Při té je cílem na co nejdéle zadržet dech
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
a zůstat bez hnutí na jednom místě.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Tu jsem začal studovat.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
První věc, kterou jsem se naučil je, že když zadržujete dech,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
nesmíte se vůbec hýbat - to je plýtvání energií.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Spotřebovává to kyslík
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
a zvyšuje množství CO2 v krvi. Takže jsem se naučil nikdy se nehýbat.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
A naučil jsem se zpomalit si puls srdce.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Musel jsem zůstat úplně nehybný, prostě se uvolnit,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
myslet si, že jsem mimo své tělo
a umět to ovládnout.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Pak jsem se naučil jak se pročistit.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Pročištění je v podstatě zrychlené dýchání
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Nadechnete se a vydechnete ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Uděláte to a zatočí se vám hlava, začnou vás brnět prsty.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
A doopravdy zbavujete své tělo CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Takže když pak zadržíte dech, jde to nesrovnatelně líp.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Pak jsem se naučil jak se opravdu zhluboka nadechnout
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
a vydržet, uvolnit se a nevypustit ani trochu vzduchu,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
prostě vydržet a přestát všechnu tu bolest.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Každé ráno po několik měsíců
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
jsem jako první věc hned jak jsem vstal
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
začal zadržovat dech,
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
z 52 minut
jsem 44 minut nedýchal.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
V zásadě to znamená, že jsem se napřed pročistil,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
asi minutu jsem dýchal opravdu prudce
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
a hned potom jsem zadržel dech na pět a půl minuty.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Pak jsem zase minutu dýchal,
co nejvíc to šlo,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
a pak jsem zase hned nedýchal dalších pět a půl minuty.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
A takhle jsem to opakoval osmkrát za sebou.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Takže z 52 minut dýcháte jen osm.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Po tomhle jste totálně vyřízení, máte zavařený mozek.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Cítíte se jako v tranzu.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
A máte ty hrozné bolesti hlavy.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Při těchhle příležitostech nebývám nejlepší společník.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Začal jsem se zajímat o držitele světového rekordu.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Jmenuje se Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
A je na zadržování dechu perfektně stavěný.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Měří 195 centimetrů a váží 73 kilo.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
A celková kapacita jeho plic je
oproti průměrnému člověku dvojnásobná.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Já mám 185 a jsem tlustej.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Řekněme, že mám spíš těžký kosti
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(smích)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Musel jsem za tři měsíce shodit 23 kilo.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Takže cokoliv jsem si dal do těla
jsem bral jako lék.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Každý kousek jídla jsem pečlivě vybíral podle přesné nutriční hodnoty.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Jedl jsem jen malé odměřené porce
v průběhu celého dne.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
A začal jsem své tělo opravdu přizpůsobovat.
(smích) [nápis: skutečné výsledky se mohou lišit]
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Čím víc jsem hubnul, tím déle jsem vydržel nedýchat.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
A jak jsem dobře jedl a tvrdě trénoval,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
můj klidový puls se snížil na 38 tepů za minutu.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Což je míň, než mají atleti na olympiádě.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Za čtyři měsíce tréninku jsem dokázal zadržet dech
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
na víc než sedm minut.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Snažil jsem se zkoušet zadržovat dech všude.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Zkoušel jsem to v těch nejextrémějších situacích,
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
abych zjistil, jestli si zvládnu zpomalit puls
i ve stresu.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(smích)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Rozhodl jsem se, že světový rekord překonám
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
naživo v televizi v hlavním vysílacím čase.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Držitelem světového rekordu osm minut a 58 sekund
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
byl Tom Sietas, ten s velrybíma plícema o kterém jsem vám říkal.
(smích)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Říkal jsem si že bych dal do Lincoln Center nádrž z vodou
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
a když bych tam zůstal týden bez jídla,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
zvykl bych si na to prostředí
a zpomalil svůj metabolismus,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
a tím bych si jistě zlepšil čas,
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
po který dokážu zadržet dech.
To jsem se ale hodně spletl.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Vlezl jsem do té koule týden před plánovaným termínem natáčení.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
A vypadalo to, že všechno jede podle plánu.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dva dny před mým velkým pokusem o překonání rekordu
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producenti mého pořadu zjistili,
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
že jen tak koukat na někoho
jak zadržuje dech a skoro se při tom utopí
je na televizi moc velká nuda.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(smích)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Takže jsem musel přidat pouta,
ze kterých jsem se měl dostat, zatímco budu zadržovat dech.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
To byla zásadní chyba.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Tím pohybem jsem plýtval kyslíkem.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
A za sedm minut jsem dostal
hrozné křeče.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Kolem 7:08 jsem začal omdlévat.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
A v polovině osmé minuty
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
mě museli vytáhnout a vzkřísit.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Selhal jsem na všech úrovních.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(smích)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Takže přirozeně, jediná možnost, jak se dostat z krize,
která mě napadla,
byla vystoupit ve světoznámé show Oprah Winfrey.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(smích)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Zavolal jsem Oprah a řekl, že tentokrát mířím výš -
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
chtěl bych zadržet dech déle než jakýkoliv jiný člověk přede mnou.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
To už byl jiný rekord - statická apnoe
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
s čistým kyslíkem, ve které je v Guinnessově knize
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
zapsán světový rekord 13 minut.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
V podstatě napřed dýcháte čistý kyslík,
okysličíte si tělo, zbavíte se CO2
a tím pádem můžete vydržet mnohem déle.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Zjistil jsem, že můj opravdový konkurent
je bobr.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(smích)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
V lednu '08
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
mi Oprah dala čtyři měsíce na přípravy a trénink.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Tak jsem spal každou noc v hypoxickém stanu.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Hypoxický stan simuluje
výšku téměř 4600 km.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Čili něco jako základní tábor na Everestu.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Funguje to tak, že se vám začne v krvi
zvyšovat množství červených krvinek,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
což zvyšuje schopnost vázání kyslíku.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Každé ráno když vylézáte z toho stanu
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
máte totálně vygumovaný mozek.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Při mém první pokusu s kyslíkem jsem vydržel 15 minut.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
To byl docela slušný úspěch.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurochirurg už mě z té vody vytáhl,
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
protože z jeho pohledu jste po 15 minutách
vyřízení, máte už umrtvený mozek.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Tak mě vytáhl a já jsem byl v pohodě.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Byl u toho ještě někdo, kdo z toho rozhodně nadšený nebyl.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Byla to moje bývalá přítelkyně. Zatímco já jsem pod vodou
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
poprvé překonával rekord, procházela mi v telefonu
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
všechny SMSky.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(smích)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Můj brácha má její fotku. Je to opravdu ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(smích)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Potom jsem veřejně vyhlásil, že se chystám
překonat Sietasův rekord.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
No a on jako odpověď šel
do TV show Regis and Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
a překonal svůj starý rekord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Pak vystoupil jeho největší soupeř a jeho rekord ještě překonal.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Takže najednou ten rekord posunul
na 16 minut a 32 sekund.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
To bylo o tři minuty víc, než na co jsem se připravoval.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Chápete, bylo to víc než ten rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Teď jsem chtěl, aby to zdokumentovali Science Times.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Chtěl jsem, aby o tom napsali článek.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Tak jsem udělal to, co by
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
udělal každý, kdo to opravdu chce ve vědě někam dotáhnout.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Šel jsem do kanceláře New York Times
a začal tam všem ukazovat kouzla s kartama.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(smích)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Nevím, jestli to byly kouzla anebo rituály z Kajmanských ostrovů,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ale přiletěl John Tierney
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
a napsal seriózní článek o zadržování dechu.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Samozřejmě když už tam byl, snažl jsem se na něj machrovat.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Potopil jsem se skoro do 50 metrů,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
něco jako výška šestnáctipatrového domu,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
a při vynořování jsem pod vodou omdlel,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
což je opravdu nebezpečné - je to nejlepší způsob jak se utopit.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Naštěstí mě Kirk viděl,
připlaval ke mně a vytáhl mě ven.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Tak jsem se do toho pustil pořádně.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Trénoval jsem co nejdelší zadržování dechu,
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
abych se co nejlíp připravil.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ale na to živé vystoupení na Oprah
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
se připravit prostě nedalo.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Když jsem trénoval, vznášel jsem se na hladině bazénu obličejem dolů.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Ale v televizi chtěli, abych byl vestoje,
aby mi bylo vidět do tváře.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Další problém byl
s oblekem - tak mě nadnášel,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
že mi museli přivázat nohy abych nevyplaval.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Navíc jsem si musel ty popruhy nohama držet,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
což byl opravdu problém.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Hrozně mě to znervózňovalo,
takže se mi zrychloval puls.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
A ještě mi udělali něco, na co
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
jsem nebyl zvyklý - dali tam přístroj na měření pulsu.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Hned vedle té koule.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Při každém úderu srdce jsem slyšel píp-píp-píp-píp,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
chápete, fakt dost nahlas.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
To mě znervózňovalo ještě víc.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Takže mi vůbec nijak nešlo snížit si puls.
Normálně bych
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
začal na 38 tepech za minutu,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
a jak bych zadržoval dech, postupně bych se dostal na 12 tepů,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
což je celkem neobvyklé.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(smích)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Tentokrát jsem začal na 120 tepech,
a za celou dobu vůbec nezpomalil.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Prvních pět minut pod vodou jsem strávil
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
zoufalou snahou o zpomalení pulsu.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Prostě jsem tam seděl, a říkal jsem si, "Musím ten tep zpomalit.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Nezvládnu to. Nezvládnu to."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
A byl jsem ještě víc nervózní.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
A puls mi pořád stoupal a stoupal,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
až někam na 150 tepů.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
V podstatě to bylo to samé, co způsobilo můj neúspěch v Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Plýtvání kyslíkem.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Když jsem se dostal do půlky, na osm minut,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
byl jsem si 100% jistý,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
že se mi to nepovede.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Prostě jsem to nemohl zvládnout.
Tak jsem si říkal, Oprah vyhradila hodinu
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
na mé zadržování dechu, a když vylezu brzo,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
tak celá ta show bude o mojí depresi.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(smích)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Tak mě napadlo, že lepši bude prostě vydržet
a zůstat tam dokud neomdlím,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
aspoň mě můžou vytáhnout, zachraňovat, a tak dál.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(smích)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Tak jsem vydržel 10 minut. Na 10 minutách
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
vás začnou dost silně brnět
prsty na rukou i na nohou.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Věděl jsem, že to je odliv krve,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
při němž vám krev odtéká z končetin,
aby mohla dodávat kyslík životně důležitým orgánům.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
11. minutu jsem začal cítit
pulzování v nohou,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
a hodně divný pocit na rtech.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Ve 12 minutě mi začalo zvonit v uších
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
a zdřevěněla mi ruka.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Jelikož jsem hypochondr, pamatuju si, že zdřevěnělá ruka znamená infarkt.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Takže jsem začal být opravdu paranoidní.
13. minutu jsem, možná kvůli své hypochondrii,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
začal cítit bolest na prsou.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Byla to hrůza.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Na 14 minutách
jsem začal mít silné stahy,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
jako tu potřebu začít dýchat.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(smích)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
15. minutu začalo mé srdce
trpět silným nedostatkem kyslíku.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
A přišla ischemie (nedokrevnost) srdce.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Tep mi začal lítat ze 120 na 50,
na 150, na 40, na 20 a zpátky na 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Srdce přeskakovalo tepy.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Přestávalo a zase začínalo bít. A já jsem to všechno cítil.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
A věděl jsem jistě, že budu mít infarkt.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Takže jsem v 16. minutě vyndal nohu,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
protože jsem věděl, že když vylezu,
když budu mít infarkt, tak budou muset
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
ke mě skočit a vymotat mi nohy,
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
než mě vytáhnou. Takže jsem byl dost nervózní.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Vyndal jsem obě nohy a začal plavat k hladině.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Hlavu jsem ale nevyndal.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Jen jsem tam tak plaval a čekal,
až se mi zastaví srdce.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Měli tam doktory, kteří museli být zticha, takže
tam jen tak seděli a čekali.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
A pak najednou jsem uslyšel řev.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
A říkal jsem si, to bude něco divného,
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
asi jsem umřel nebo tak něco.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
A pak mi došlo že jsem překonal 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Takže s tou energií všech kdo tam byli
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
jsem se rozhodl ještě vydržet.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
A dostal jsem se na 17 minut a 4 sekundy.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(potlesk)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
A jakoby to nestačilo, hned potom jsem
šel do Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
a nechal si vzít všechny možné vzorky krve,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
udělali mi nejrůznější vyšetření a zjistili všechny moje hodnoty,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
aby to mohli doktoři znova použít.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Taky jsem nechtěl, aby to někdo zpochybňoval.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Překonal jsem světový rekord a chtěl jsem
se ujistit, že je to legitimní.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Tak jsem druhý den vyrazil do New Yorku,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
a jak tak vycházím z Apple store, přijde ke mě kluk,
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
a povídá mi "Hele člověče!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
A já: "No?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Kluk říká: "Jestli si fakt zadržel dech na tak dlouho,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
jaktože si vylez z vody suchej?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
A já: "Cože?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(smích)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
No, takhle vypadá můj život. Takže ...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(smích)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Jako iluzionista se snažím ukazovat lidem věci,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
které se zdají nemožné.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
A myslím, že taková kouzla, ať už zadržuju dech
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
anebo míchám balíček karet,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
jsou celkem jednoduchá.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Je to cvičení, trénink, a je to --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Je to cvičení, trénink a experimentování,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
při kterém se snažíte přestát všechny útrapy, aby se to co nejlíp povedlo.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
A to je to, co já považuju za magii, takže vám děkuju.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7