How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,519,340 views ・ 2010-01-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Nikos Hon Επιμέλεια: ΛΟΥΚΑΣ ΜΠΟΥΛΑΡΗΣ (Lukas Bularis)
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Ως μάγος, προσπαθώ να δημιουργώ εικόνες
που θα κάνουν τον κόσμο να σταματάει και να σκέφτεται.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Προσπαθώ επίσης να προκαλώ τον εαυτό μου
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
να κάνει πράγματα που οι γιατροί λένε ότι δεν είναι δυνατά.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Θάφτηκα ζωντανός στη Νέα Υόρκη μέσα σε ένα φέρετρο,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
θάφτηκα ζωντανός μέσα σε ένα φέρετρο τον Απρίλιο, το 1999, για μια εβδομάδα.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Έζησα εκεί μέσα μόνο με νερό.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Και τελικά ήταν τόσο διασκεδαστικό
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
που αποφάσισα να επιδιώξω να κάνω περισσότερες παρόμοιες απόπειρες.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Την επόμενη φορά πάγωσα τον εαυτό μου σε ένα κομμάτι πάγο
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
για τρεις μέρες και τρεις νύχτες στη Νέα Υόρκη.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Αυτό ήταν πολύ πιο δύσκολο απ' ό,τι περίμενα.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Μετά απ΄αυτό, στάθηκα στην κορυφή ενός στύλου ύψους 30 μέτρων
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
για 36 ώρες.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Άρχισα να έχω τόσο έντονες παραισθήσεις
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
που τα κτίρια που βρίσκονταν πίσω μου άρχισαν να μοιάζουν με μεγάλα κεφάλια ζώων.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Την επόμενη φορά πήγα στο Λονδίνο.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Στο Λονδίνο έζησα σε ένα γυάλινο κουτί για 44 μέρες
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
με τίποτα εκτός από νερό.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Ήταν για μένα, ένα από τα πιο δύσκολα πράγματα που έκανα ποτέ μου,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
αλλά ήταν ταυτόχρονα και το πιο όμορφο.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Υπήρχαν πολλοί σκεπτικιστές, ειδικά οι δημοσιογράφοι στο Λονδίνο,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
που άρχισαν να πετούν μπέργκερ σε ελικόπτερα γύρω μου για να με βάλουν σε πειρασμό.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Γέλια)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Οπότε, ένιωσα να επιβεβαιώνομαι
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
όταν το New England Journal of Medicine χρησιμοποίησε την έρευνα για επιστημονικούς σκοπούς.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Το επόμενο που ήθελα να επιδιώξω ήταν να δω πόση ώρα θα άντεχα χωρίς αναπνοή,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
δηλαδή πόση ώρα θα μπορούσα να επιζήσω χωρίς να έχω τίποτα, ούτε καν αέρα.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Δεν συνειδητοποίησα ότι αυτό θα γινόταν το πιο θαυμάσιο ταξίδι της ζωής μου.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Ως νεαρός μάγος
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
είχα εμμονή με τον Χουντίνι και τις υποβρύχιες δοκιμασίες του.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Οπότε, ξεκίνησα από μικρός να ανταγωνίζομαι άλλα παιδιά,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
ώστε να δω πόση ώρα θα άντεχα κάτω από το νερό όση ώρα έβγαιναν και ξαναέμπαιναν για να αναπνεύσουν,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
ξέρετε, πέντε φορές, όσο εγώ έμενα στο νερό με μία αναπνοή.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Μέχρι να φτάσω στην εφηβεία,
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
μπορούσα να κρατάω την αναπνοή μου για 3 λεπτά και 30 δευτερόλεπτα.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Αργότερα θα ανακάλυπτα ότι αυτό ήταν το προσωπικό ρεκόρ του Χουντίνι.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Το 1987 άκουσα μια ιστορία
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
για ένα παιδί που έπεσε μέσα από πάγο και παγιδεύτηκε κάτω από ένα ποτάμι.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
Βρισκόταν μέσα, χωρίς να αναπνέει για 45 λεπτά.
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Όταν έφτασαν οι διασώστες
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
τον επανέφεραν και δεν είχε υποστεί καμία εγκεφαλική βλάβη.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
H θερμοκρασία του σώματός του είχε πέσει στους 25 βαθμούς Κελσίου.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Ως μάγος, πιστεύω ότι τα πάντα είναι δυνατά.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Και πιστεύω πως αν ένας άνθρωπος καταφέρει κάτι,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
τότε μπορούν να το καταφέρουν κι άλλοι.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Άρχισα να σκέφτομαι,
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
αν το αγόρι μπορούσε να επιβιώσει χωρίς να αναπνέει, για τόση ώρα,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
θα πρέπει να υπάρχει τρόπος να το κάνω κι εγώ.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Οπότε, συναντήθηκα με έναν κορυφαίο νευροχειρούργο.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Και τον ρώτησα, πόση ώρα είναι εφικτό να παραμείνει κάποιος χωρίς να αναπνέει,
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
πόση ώρα θα μπορούσα να μείνω χωρίς αέρα;
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Και μου είπε πως μετά τα έξι λεπτά
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
έχεις σοβαρό κίνδυνο υποξικής εγκεφαλικής βλάβης.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Βασικά αυτό το πήρα σαν πρόκληση.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Γέλια)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Στην πρώτη μου προσπάθεια, σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να κάνω κάτι παρόμοιο,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
και έφτιαξα μια δεξαμενή με νερό,
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
και την γέμισα με πάγο και κρύο, παγωμένο νερό.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Και έμεινα μέσα σε αυτή τη δεξαμενή
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
ελπίζοντας η θερμοκρασία του σώματός μου να αρχίσει να πέφτει.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Και είχα ρίγος.
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
Στην πρώτη μου απόπειρα να κρατήσω την αναπνοή μου δεν άντεξα ούτε ένα λεπτό.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Άρα κατάλαβα ότι αυτό δεν υπήρχε περίπτωση να λειτουργήσει.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Οπότε, πήγα να μιλήσω σε έναν φίλο γιατρό --
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
και τον ρώτησα, «Πώς θα μπορούσα να κάνω κάτι τέτοιο;»
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
«Θέλω να κρατήσω την αναπνοή μου για πραγματικά πολλή ώρα. Πώς μπορεί να γίνει;»
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Και μου είπε, «Ντέιβιντ, είσαι μάγος,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
δημιούργησε την ψευδαίσθηση ότι δεν αναπνέεις, θα είναι πολύ πιο εύκολο».
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Γέλια)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Και έτσι του ήρθε αυτή η ιδέα να κατασκευάσουμε έναν αναπνευστήρα,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
που θα απορροφά το διοξείδιο του άνθρακα
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
κάτι που ήταν βασικά ένας σωλήνας αγορασμένος από τα Home Depot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
με ένα μπαλόνι κολλημένο πάνω του με ταινία,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
το οποίο σκέφτηκε ότι θα μπορούσαμε να το βάλουμε μέσα μου,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
και με κάποιον τρόπο να μπορώ να αναπνέω
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
με αυτό το πράγμα μέσα μου.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Είναι λίγο δυσάρεστο να το παρακολουθείς.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Αλλά είναι εκείνη η απόπειρα.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Οπότε, προφανώς κάτι τέτοιο δεν γινόταν να λειτουργήσει.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Γέλια)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Τότε άρχισα να σκέφτομαι την αναπνοή σε υγρό.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Υπάρχει ένα χημικό που λέγεται perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Και έχει τόσο υψηλή περιεκτικότητα σε οξυγόνο που θεωρητικά μπορείς να το αναπνεύσεις.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Βρήκα λοιπόν αυτό το χημικό,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
γέμισα τον νιπτήρα, έβαλα το πρόσωπό μου στον νιπτήρα
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
και προσπάθησα να το αναπνεύσω, πράγμα που ήταν πραγματικά αδύνατον.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Βασικά όπως είπε και ο γιατρός, ήταν σαν να προσπαθείς να αναπνεύσεις
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
έχοντας έναν ελέφαντα να κάθεται πάνω στο στήθος σου.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Η ιδέα αυτή λοιπόν εξαφανίστηκε.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Τότε άρχισα να σκέφτομαι,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
αν θα ήταν δυνατόν να συνδέσω μια συσκευή που να παρακάμπτει την καρδιά και τους πνεύμονες
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
και να τοποθετήσω με χειρουργική επέμβαση έναν σωλήνα στην αρτηρία μου,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
ώστε να φαίνεται ότι δεν αναπνέω καθώς η μηχανή θα έστελνε οξυγόνο στο αίμα μου;
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Κάτι που προφανώς ήταν άλλη μια τρελή ιδέα.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Τότε σκέφτηκα την πιο τρελή ιδέα από όλες τις ιδέες:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
να το κάνω στην πραγματικότητα.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Γέλια)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Να προσπαθήσω πραγματικά να κρατήσω την αναπνοή μου μετά το σημείο
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
που οι γιατροί σε θεωρούν εγκεφαλικά νεκρό.
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
Έτσι άρχισα να κάνω έρευνα σχετικά με τους δύτες που μαζεύουν μαργαριτάρια.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Ξέρετε, επειδή βουτάνε για τέσσερα λεπτά με μία αναπνοή.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Καθώς έκανα έρευνα για τους δύτες μαργαριταριών, ανακάλυψα τον κόσμο της ελεύθερης κατάδυσης.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Ήταν το πιο εντυπωσιακό πράγμα που είχα ανακαλύψει ποτέ μου, μπορώ να πω.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Υπάρχουν πολλές πτυχές στην ελεύθερη κατάδυση.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Υπάρχουν τα ρεκόρ βάθους, όπου άνθρωποι πηγαίνουν όσο πιο βαθιά μπορούν.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Και έπειτα, υπάρχει η στατική άπνοια.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Που σημαίνει να κρατάς την αναπνοή σου για όση ώρα αντέχεις
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
μένοντας σε ένα σημείο ακίνητος.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Αυτό ήταν που μελέτησα.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Το πρώτο πράγμα που έμαθα, είναι πως όταν κρατάς την αναπνοή σου
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
δεν πρέπει ποτέ να κινείσαι καθόλου: αυτό σπαταλάει ενέργεια.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Και ότι αυτό καταστρέφει το οξυγόνο,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
και δημιουργεί διοξείδιο του άνθρακα στο αίμα.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
Έτσι λοιπόν, έμαθα να μην κινούμαι ποτέ.
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Και έμαθα πώς να μειώνω τους καρδιακούς μου παλμούς.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Έπρεπε να παραμείνω τελείως ακίνητος και απλώς να χαλαρώσω
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
και να σκέφτομαι ότι δεν βρίσκομαι στο σώμα μου, και απλώς να το ελέγξω.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Και έπειτα έμαθα πώς να κάνω καθαρισμό.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Ουσιαστικά είναι υπεραερισμός.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Εισπνέεις και εκπνέεις ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
(Βαθιές αναπνοές)
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Κάνεις αυτό, και νιώθεις τάση για λιποθυμία, ένα μυρμήγκιασμα.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Και καθαρίζεις το σώμα σου από διοξείδιο του άνθρακα.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Έτσι όταν κρατάς την αναπνοή σου είναι άπειρες φορές πιο εύκολο.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Ύστερα έμαθα πως πρέπει να πάρεις μια τεράστια αναπνοή,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
και απλώς να την κρατήσεις και να χαλαρώσεις, και να μη βγάλεις ποτέ τον αέρα,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
και απλώς να την κρατήσεις και να χαλαρώσεις παρ' όλο τον πόνο.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Κάθε μέρα, για μήνες,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
ξυπνούσα και το πρώτο πράγμα που έκανα
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
ήταν να κρατήσω την αναπνοή μου
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
μέσα σε χρόνο 52 λεπτών, κρατούσα την αναπνοή μου τα 44 λεπτά.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Αυτό σημαίνει ότι έκανα καθαρισμό,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
ανέπνεα πολύ δυνατά για ένα λεπτό.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Και αμέσως μετά κρατούσα την αναπνοή μου για πεντέμισι λεπτά.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Μετά ανέπνεα πάλι για ένα λεπτό, έκανα καθαρισμό όσο πιο δυνατά μπορούσα,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
και αμέσως μετά πάλι κρατούσα την αναπνοή μου για πεντέμισι λεπτά.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Επαναλάμβανα αυτή τη διαδικασία οχτώ φορές συνεχόμενα.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Μέσα σε 52 λεπτά ανέπνεα μόνο τα οκτώ.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Μετά απ' αυτό νιώθεις τον εγκέφαλό σου καμένο.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Νιώθεις πως περπατάς ζαλισμένος.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Και έχεις αυτούς τους απαίσιους πονοκέφαλους.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Βασικά, δεν είμαι ο καλύτερος άνθρωπος για να μιλήσεις όταν κάνω τέτοια πράγματα.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Άρχισα να μαθαίνω για τον κάτοχο του παγκόσμιου ρεκόρ.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Το όνομά του είναι Τομ Σιέτας.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Αυτός ο τύπος είναι τέλεια σχεδιασμένος για να κρατάει την αναπνοή του.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Έχει ύψος 1.95. Ζυγίζει 72 κιλά.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Η συνολική χωρητικότητα των πνευμόνων του είναι η διπλάσια από του μέσου ανθρώπου.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Έχω ύψος 1.85 και είμαι χοντρός.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Ας πούμε βαρυκόκκαλος.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Γέλια)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Έπρεπε να χάσω 22 κιλά μέσα σε τρεις μήνες.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Οπότε οτιδήποτε έβαζα στο σώμα μου το θεωρούσα φάρμακο.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Κάθε μπουκιά φαγητού ήταν ακριβώς αυτό που χρειαζόμουν σε θρεπτική αξία.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Έτρωγα πολύ μικρές ελεγχόμενες μερίδες κατά τη διάρκεια της ημέρας.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Και άρχισα πραγματικά να προσαρμόζω το σώμα μου.
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
[Τα επιμέρους αποτελέσματα μπορεί να διαφέρουν]
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
(Γέλια)
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Όσο πιο λεπτός ήμουν, τόσο περισσότερη ώρα μπορούσα να κρατήσω την αναπνοή μου.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Και τρώγοντας τόσο καλά και κάνοντας τόσο σκληρή προπόνηση,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
ο καρδιακός μου ρυθμός όταν χαλάρωνα έπεφτε στους 38 παλμούς το λεπτό.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Ρυθμός πιο χαμηλός και από αθλητές Ολυμπιακών Αγώνων.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Μέσα σε τέσσερις μήνες προπόνησης,
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
μπορούσα να κρατήσω την αναπνοή μου για πάνω από εφτά λεπτά.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Ήθελα να προσπαθήσω να κρατήσω την αναπνοή μου παντού.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Ήθελα να το δοκιμάσω στις πιο ακραίες περιπτώσεις
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
για να δω αν μπορώ να ρίξω τους καρδιακούς μου παλμούς υπό πίεση.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Γέλια)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Αποφάσισα ότι θα προσπαθούσα να σπάσω το παγκόσμιο ρεκόρ
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
ζωντανά στην τηλεόραση.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Το παγκόσμιο ρεκόρ ήταν οχτώ λεπτά και 58 δευτερόλεπτα,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
και το είχε ο Τομ Σιέτας, ο τύπος με τα πνευμόνια φάλαινας που σας έλεγα νωρίτερα.
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Υπέθεσα ότι θα μπορούσα να τοποθετήσω μια δεξαμενή νερού στο Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
και αν έμενα μια εβδομάδα εκεί μέσα χωρίς να τρώω,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
θα συνήθιζα σε αυτή την κατάσταση και θα χαμήλωνα τον μεταβολισμό μου,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
κάτι που ήμουν σίγουρος ότι θα με βοηθούσε να κρατήσω την αναπνοή μου
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
για περισσότερο απ' ό,τι μπορούσα μέχρι τότε.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
Ήμουν απολύτως λάθος.
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Μπήκα στη σφαίρα μια εβδομάδα πριν την προγραμματισμένη ημερομηνία της εκπομπής.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Και σκέφτηκα ότι όλα κυλούσαν ομαλά.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Δύο μέρες πριν την μεγάλη μου απόπειρα για το ρεκόρ,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
οι τηλεοπτικοί παραγωγοί
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
σκέφτηκαν ότι το να παρακολουθείς κάποιον να κρατάει την αναπνοή του, και σχεδόν να πνίγεται,
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
είναι πολύ βαρετό για την τηλεόραση.
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Γέλια)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Έπρεπε να προσθέσω χειροπέδες, και να δραπετεύσω κρατώντας και την αναπνοή μου.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Αυτό ήταν ένα κρίσιμο λάθος.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Εξαιτίας της κίνησης σπαταλούσα οξυγόνο.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Και μέσα σε εφτά λεπτά είχαν αρχίσει αυτοί οι απαίσιοι σπασμοί.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Μέχρι τα 7:08 άρχισα να χάνω τις αισθήσεις μου.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Και στα εφτά λεπτά και 30 δευτερόλεπτα
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
έπρεπε να βγάλουν το σώμα μου και να με επαναφέρουν.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Είχα αποτύχει με κάθε τρόπο.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Γέλια)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Έτσι, ο μόνος τρόπος για να βγω από την κατάπτωση που μπόρεσα να σκεφτώ
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
ήταν, να τηλεφωνήσω στην Όπρα.
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Γέλια)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Της είπα ότι ήθελα να ανεβάσω τον πήχη
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
και να κρατήσω την αναπνοή μου περισσότερο από κάθε άλλον άνθρωπο.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Αυτό ήταν ένα διαφορετικό ρεκόρ.
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
Ήταν καθαρά στατική άπνοια οξυγόνου
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
για την οποία στο Γκίνες έχει καταγραφεί το παγκόσμιο ρεκόρ στα 13 λεπτά.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Βασικά αναπνέεις στην αρχή καθαρό οξυγόνο, οξυγονώνεται το σώμα σου, καθαρίζει από διοξείδιο του άνθρακα,
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
και έχεις τη δυνατότητα να κρατήσεις την αναπνοή σου περισσότερη ώρα.
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Συνειδητοποίησα ότι ο πραγματικός μου ανταγωνιστής ήταν ο κάστορας.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Γέλια)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
(Τέλος γέλιου)
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Τον Ιανουάριο του 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
η Όπρα μου έδωσε τέσσερις μήνες να προετοιμαστώ και να προπονηθώ.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Έτσι λοιπόν, κοιμόμουν κάθε βράδυ σε υποξική σκηνή.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Πρόκειται για μια σκηνή που εξομοιώνει το υψόμετρο 4.500 μέτρων.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Είναι δηλαδή σαν κατασκήνωση στο Έβερεστ.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Αυτό που κάνει, είναι να αρχίσει να αυξάνει τα ερυθρά αιμοσφαίρια στο σώμα σου,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
κάτι που βοηθάει στην καλύτερη μεταφορά του οξυγόνου.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Κάθε πρωί, και πάλι, βγαίνοντας από τη σκηνή
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
ο εγκέφαλός σου είναι τελείως καθαρισμένος.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Στην πρώτη μου προσπάθεια με καθαρό οξυγόνο, κατάφερα να φτάσω τα 15 λεπτά.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Ήταν λοιπόν μεγάλη επιτυχία.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Ο νευροχειρουργός με τράβηξε έξω από το νερό
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
γιατί στο μυαλό του, στα 15 λεπτά ο εγκέφαλός σου έχει καταστραφεί, είσαι κλινικά νεκρός.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Με τράβηξε έξω λοιπόν, και ήμουν μια χαρά.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Ένας άνθρωπος μόνο σίγουρα δεν είχε εντυπωσιαστεί καθόλου.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Ήταν η πρώην μου.
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
Όση ώρα έσπαγα το υποβρύχιο ρεκόρ για πρώτη φορά,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
έψαχνε το κινητό μου, διάβαζε όλα μου τα μηνύματα.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Γέλια)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Ο αδερφός μου έχει φωτογραφία από το στιγμιότυπο. Είναι πραγματικά ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Γέλια)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
(Τέλος γέλιου)
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Έπειτα ανακοίνωσα ότι θα προσπαθούσα να καταρρίψω το ρεκόρ του Σιέτας, δημόσια.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Και αυτό που έκανε σαν απάντηση, ήταν να πάει στην εκπομπή Regis and Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
και να ξεπεράσει το παλιό του ρεκόρ.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Στη συνέχεια ο βασικός του ανταγωνιστής βγήκε και έσπασε το ρεκόρ.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Έτσι, ξαφνικά ανέβασε το ρεκόρ στα 16 λεπτά και 32 δευτερόλεπτα.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Το οποίο ήταν το τριπλάσιο απ' ό,τι είχα προετοιμαστεί.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Ξέρετε, ήταν πιο πολύ από το ρεκόρ.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Τώρα, ήθελα οι Science Times να καταγράψουν την προσπάθειά μου.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Ήθελα να γράψουν κάτι σχετικά μ' αυτό.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Έτσι έκανα αυτό που οποιοσδήποτε
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
επιδιώκει την επιστημονική πρόοδο θα έκανε.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Μπήκα στα γραφεία των New York Times και έκανα σε όλους ταχυδακτυλουργικά με τράπουλα.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Γέλια)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Δεν ξέρω αν ήταν τα μαγικά ή η παράδοση στα νησιά Cayman,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
αλλά ο Τζον Τιέρνι ήρθε
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
για να ασχοληθεί με την σοβαρότητα του να κρατάς την αναπνοή σου.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Όσο βρισκόταν εκεί προσπάθησα να τον εντυπωσιάσω, φυσικά.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Και βούτηξα σε βάθος 49 μέτρων,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
που είναι βασικά το ύψος ενός δεκαεξαόροφου κτιρίου,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
και καθώς ανέβαινα στην επιφάνεια, έχασα τις αισθήσεις μου μες το νερό,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
κάτι που είναι πολύ επικίνδυνο: κάπως έτσι πνίγεσαι.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Ευτυχώς ο Κιρκ με είχε δει και βούτηξε για να με τραβήξει πάνω.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Έτσι λοιπόν επικεντρώθηκα πλήρως.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Αφιερώθηκα στην προπόνηση ώστε να ανεβάσω τον χρόνο που κρατούσα την αναπνοή μου
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
γι' αυτό που σκόπευα να κάνω.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Αλλά δεν υπήρχε τρόπος να προετοιμαστώ για τη ζωντανή εμφάνιση στην τηλεόραση,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
όταν θα βρισκόμουν στην εκπομπή της Όπρα.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Στην εξάσκηση, το έκανα με το πρόσωπο προς τα κάτω, επιπλέοντας στην πισίνα.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Όμως για την τηλεόραση με ήθελαν σε όρθια στάση για να βλέπουν το πρόσωπό μου.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Το άλλο πρόβλημα ήταν πως η στολή μου επέπλεε
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
και έπρεπε να δέσουν τα πόδια μου για να με κρατάνε μέσα στο νερό.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Έτσι έπρεπε να χρησιμοποιώ τα πόδια μου για να κρατιέμαι στα λουριά που ήταν χαλαρά,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
κάτι που ήταν μεγάλο πρόβλημα για 'μένα.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Αυτό με άγχωσε πάρα πολύ, και ανέβασα καρδιακούς παλμούς.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Επίσης, κάτι άλλο που έκαναν,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
που δεν είχαμε κάνει ποτέ πριν, ήταν να βάλουν μια συσκευή παρακολούθησης καρδιακών παλμών.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Και ήταν δίπλα ακριβώς στην σφαίρα.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Έτσι κάθε φορά που η καρδιά μου χτυπούσε, άκουγα το μπιπ - μπιπ - μπιπ - μπιπ,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
ξέρετε, τον ήχο, πολύ δυνατά.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Και αυτό με άγχωνε ακόμα περισσότερο.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Και δεν υπήρχε τρόπος να χαλαρώσω τους καρδιακούς μου παλμούς.
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
Έτσι, υπό κανονικές συνθήκες θα ξεκινούσα στους 38 παλμούς ανά λεπτό,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
και κρατώντας την αναπνοή μου θα έπεφτα στους 12 παλμούς ανά λεπτό,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
που είναι πολύ συνηθισμένο.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Γέλια)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Αυτή τη φορά άρχισε στους 120 παλμούς, και δεν κατέβηκε ποτέ.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Πέρασα τα πρώτα πέντε λεπτά κάτω από το νερό
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
προσπαθώντας απεγνωσμένα να μειώσω τους παλμούς μου.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Καθόμουν απλώς και σκεφτόμουν,
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
«Πρέπει να μειώσω τους παλμούς. Θα αποτύχω, θα αποτύχω».
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Και αγχωνόμουν ακόμα περισσότερο.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Και οι παλμοί μου ανέβαιναν όλο και περισσότερο,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
μέχρι που έφτασαν τους 150 το λεπτό.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Ουσιαστικά είναι το ίδιο που προκάλεσε την αποτυχία μου στο Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Σπαταλούσα οξυγόνο.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Όταν έφτασα στο μέσο της προσπάθειας, στα οχτώ λεπτά,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
ήμουν εκατό τοις εκατό σίγουρος
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
ότι δεν θα τα κατάφερνα.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Δεν υπήρχε τρόπος να τα καταφέρω.
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
Έτσι, σκέφτηκα, η Όπρα είχε αφιερώσει μια ώρα
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
να κάνουμε όλο αυτό με την αναπνοή, αν τα παρατούσα νωρίς
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
θα ήταν ένα ολόκληρο σόου σχετικά με το πόσο θλιβερός είμαι.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Γέλια)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Έτσι σκέφτηκα πως θα ήταν καλύτερα να συνεχίσω την προσπάθεια και να μείνω μέσα μέχρι να χάσω τις αισθήσεις μου,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
τουλάχιστον τότε θα μπορούσαν να με τραβήξουν, να με φροντίσουν και όλα αυτά.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Γέλια)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Συνέχισα να κρατιέμαι μέχρι τα 10 λεπτά.
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
Στα 10 λεπτά αρχίζεις να νιώθεις αυτό το πολύ έντονο μυρμήγκιασμα
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
στα δάχτυλα των χεριών και των ποδιών.
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Και ήξερα ότι αυτό ήταν το αίμα που κινείται,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
όταν φεύγει από τα άκρα
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
για να παρέχει οξυγόνο στα ζωτικά όργανα.
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Στα 11 λεπτά άρχισα να αισθάνομαι παλμούς στα πόδια μου,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
και τα χείλη μου άρχισα να τα νιώθω πολύ περίεργα.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Στα 12 λεπτά άρχισαν να κουδουνίζουν τα αυτιά μου,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
και άρχισα να νιώθω το χέρι μου να παραλύει.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Είμαι υποχόνδριος, και θυμήθηκα ότι το μούδιασμα του χεριού σημαίνει καρδιακή προσβολή.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Έτσι, άρχισα να γίνομαι πραγματικά παρανοϊκός.
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
Έπειτα στα 13 λεπτά, ίσως λόγω της υποχονδρίας,
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
άρχισα να νιώθω πόνους παντού στο στήθος μου.
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Ήταν απαίσιο.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
(Γέλια)
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Στα 14 λεπτά, είχα αυτές τις απαίσιες συσπάσεις,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
σαν αυτή την ανάγκη να αναπνεύσω.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Γέλια)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
(Τέλος γέλιου)
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Στα 15 λεπτά υπέφερα από έντονη έλλειψη οξυγόνου στην καρδιά.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Και άρχισα να έχω ισχαιμία στην καρδιά.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Οι παλμοί μου πήγαν από τους 120 στους 50,
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
στους 150, στους 40, στους 20, και ξανά στους 150.
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Η καρδιά μου έχανε χτύπους.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Ξεκινούσε. Σταματούσε. Και όλα αυτά τα αισθανόμουν.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Και ήμουν σίγουρος ότι θα πάθω καρδιακή προσβολή.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Έτσι, στα 16 λεπτά αυτό που έκανα ήταν να βγάλω τα πόδια μου από τα λουριά
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
επειδή ήξερα ότι αν έχανα τις αισθήσεις μου, αν πάθαινα καρδιακή προσβολή,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
θα έπρεπε να βουτήξουν και να ελευθερώσουν τα πόδια μου
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
πριν με τραβήξουν έξω.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Οπότε ήμουν πολύ αγχωμένος.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
Έτσι, ελευθέρωσα τα πόδια μου, και άρχισα να επιπλέω στην επιφάνεια.
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Αλλά δεν έβγαλα έξω το κεφάλι μου.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Αλλά απλώς επέπλεα εκεί περιμένοντας να σταματήσει η καρδιά μου,
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
απλώς περίμενα.
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Είχαν γιατρούς σε ετοιμότητα ανά πάσα στιγμή, και καθόντουσαν εκεί περιμένοντας.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Και ξαφνικά ακούω ουρλιαχτά.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Και σκέφτομαι ότι κάτι περίεργο συνέβη -
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
ότι πέθανα, ή κάτι τέτοιο.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
και τότε συνειδητοποίησα ότι είχα φτάσει τα 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Έτσι, με την ενέργεια όλων όσων βρίσκονταν εκεί
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
αποφάσισα να συνεχίσω την προσπάθεια.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Και έφτασα στα 17 λεπτά και τέσσερα δευτερόλεπτα.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Χειροκρότημα)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
(Τέλος χειροκροτήματος)
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Λες και αυτό δεν ήταν αρκετό, αυτό που έκανα αμέσως μετά
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
ήταν να πάω στα εργαστήρια
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
όπου μου πήραν ό,τι δείγμα αίματος μπορούσαν
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
για να ελέγξουν τα πάντα και να εξετάσουν τα επίπεδά μου,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
ώστε για άλλη μια φορά να τα χρησιμοποιήσουν οι γιατροί.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Επίσης δεν ήθελα κανένας να το αμφισβητήσει.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Είχα το παγκόσμιο ρεκόρ και ήθελα να σιγουρευτώ ότι ήταν ξεκάθαρο.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Πήγα λοιπόν στην Νέα Υόρκη την επόμενη μέρα,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
έβγαινα από το Apple store,
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
και έρχεται ο μικρός και μου λέει, «Έι, Ντι!»
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Του λέω «Ναι;»
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Μου είπε, «Αν στ' αλήθεια κράτησες την αναπνοή σου τόση ώρα,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
γιατί βγήκες από το νερό στεγνός;»
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Και λέω, «Τι;»
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Γέλια)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Και αυτή λοιπόν είναι η ζωή μου. Οπότε ...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Γέλια)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Σαν μάγος, προσπαθώ να δείχνω πράγματα στους ανθρώπους
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
που φαίνονται αδύνατα.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Και πιστεύω πως η μαγεία,
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
είτε κρατάω την αναπνοή μου, είτε ανακατεύω μια τράπουλα,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
είναι πολύ απλή.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Είναι εξάσκηση, είναι προπόνηση, και είναι -- (Κλαίει)
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Είναι εξάσκηση, είναι προπόνηση και πειραματισμός,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
(Κλαίει)
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
υπομένοντας τον πόνο, ώστε να γίνομαι το καλύτερο που μπορώ.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Και αυτό ακριβώς είναι για μένα η μαγεία, οπότε, σας ευχαριστώ.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7