How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Dineke Tuinhof
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Als magiër probeer ik beelden te creëren
die mensen tot denken aanzetten.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Ook probeer ik mezelf uit te dagen
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
om dingen te doen die artsen voor onmogelijk houden.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
In april 1999 werd ik in New York
een week lang levend begraven
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
in een doodskist.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Daar leefde ik met enkel water.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Dat bleek zo leuk te zijn
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
dat ik besloot om meer
van dat soort dingen te doen.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Vervolgens liet ik me in New York
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
drie dagen en nachten invriezen in een blok ijs.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Die was veel moeilijker dan ik had verwacht.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Voor de volgende stond ik 36 uur lang
op een 30 meter hoge pilaar.
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Ik begon zo hard te hallucineren
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
dat de gebouwen achter me begonnen te lijken op grote dierenkoppen.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Als volgende ging ik naar London.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
In London leefde ik 44 dagen in een glazen doos
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
met enkel water.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Een van de moeilijkste dingen die ik ooit gedaan had,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
maar ook het mooiste.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Er waren zoveel sceptici, vooral de pers in London,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
dat ze met helikopters cheeseburgers
rond mijn box vlogen om me te verleiden.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Gelach)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Dus ik voelde me erg gesterkt
toen het New England Journal of Medicine
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
het onderzoek wetenschappelijk gebruikte.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Mijn volgende streven was te zien hoe lang ik zonder adem kon,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
dus hoe lang ik kon overleven met niets,
zelfs geen lucht.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Ik realiseerde me niet
dat het de meest verbazingwekkende reis van mijn leven zou worden.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Als jonge magiër was ik
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
geobsedeerd door Houdini en zijn uitdagingen onder water.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Van jongsaf heb ik wedstrijdjes gedaan tegen andere kinderen,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
om te zien hoelang ik onder water kon blijven
Zij moesten dan vijf keer op een neer
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
terwijl ik onder water bleef.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Tegen de tijd dat ik tiener was
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
kon ik 3½ minuut mijn adem inhouden.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Later leerde ik dat dit Houdini's persoonlijk record was.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
In 1987 hoorde ik een verhaal
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
over een jongen die door het ijs was gezakt
en daaronder gevangen zat.
Hij zat er 45 minuten onder zonder adem te halen.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Toen de reddingswerkers kwamen
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
brachten ze hem bij en er was geen hersenbeschadiging.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Zijn kerntemperatuur was gedaalt tot 25 graden.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Als magiër houd ik alles voor mogelijk.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Ik denk dat als iets door iemand gedaan is,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
anderen het ook kunnen.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Ik dacht: als de jongen zo lang kon overleven
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
zonder te ademen, moet dit
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
ook voor mij mogelijk zijn.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Dus ik ontmoette een top-neurochirurg.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Ik vroeg hem hoe lang het mogelijk is
om zonder lucht te leven.
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Hij vertelde me dat alles boven de 6 minuten
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
een groot risico betekende
op hypoxisch hersenletsel.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Dat zag ik min of meer als een uitdaging.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Gelach)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Voor mijn eerste poging wilde ik iets vergelijkbaars
en maakte een watertank,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
die ik vulde met ijs en vrieskoud water.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Ik ging in die watertank, in de hoop
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
dat mijn kerntemperatuur zou gaan dalen.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Ik rilde, en tijdens mijn eerste poging
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
kon ik mijn adem nog geen minuut inhouden.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Ik realiseerde me dat dit nooit zou gaan werken.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Dus ging ik naar een bevriende arts,
en vroeg hem hoe ik dit moest doen.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Ik wil mijn adem heel lang inhouden. Hoe pak ik dat aan?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Hij zei: "David, je bent magiër.
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
Creëer de illusie dat je niet ademt, dat gaat veel makkelijker."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Gelach)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Dus hij verzon
een ademververser
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
met een CO2-schrobber.
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
Dit was feitelijk een slang van de bouwmarkt,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
met een ballon eraan geplakt,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
die we volgens hem in mij konden stoppen,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
om de lucht te circuleren en herademen,
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
met dit ding in me.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Dit ziet er niet zo leuk uit.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Maar dit is die poging.
Dus dat ging duidelijk niet werken.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Gelach)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Toen ging ik denken aan het ademen van een vloeistof.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Er is een vloeistof genaamd Perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Het zuurstofgehalte daarvan is zo hoog
dat je het theoretisch kunt ademen.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Dus ik kreeg dat spul te pakken,
vulde de wasbak ermee en stopte mijn gezicht erin,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
terwijl ik het probeerde te ademen,
wat echt onmogelijk was.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Het is alsof je probeert te ademen, zoals een dokter zei,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
terwijl er een olifant op je borstkas staat.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Dus dat idee verdween.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Toen dacht ik: zou het mogelijk zijn
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
om een hart-longmachine aan te sluiten
en via een slangetje in mijn ader mijn bloed van zuurstof te voorzien,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
terwijl het leek dat ik niet ademde?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Ook een krankzinnig idee, uiteraard.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Toen kwam het meest gestoorde idee van allemaal:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
het werkelijk doen.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Gelach)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Daadwerkelijk mijn adem inhouden
tot voorbij het punt waarop artsen je hersendood verklaren.
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
Ik ging onderzoek doen
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
naar parelduikers.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Die gaan vier minuten naar beneden zonder te ademen.
Toen ik parelduikers onderzocht,
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
vond ik de wereld van het vrijduiken.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Het was zo'n beetje het meest verbijsterende dat ik ooit tegenkwam.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Er zijn zoveel verschillende aspecten aan vrijduiken.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Er zijn diepterecords, waarbij mensen zo diep mogelijk gaan.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Dan is er 'static apnea'.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Dat is je adem inhouden zo lang je kunt,
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
op één plaats zonder te bewegen.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Dat was wat ik onderzocht.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Het eerste wat ik leerde was dat je nooit moet bewegen
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
als je je adem inhoudt; dat verkwist energie.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Het vreet zuurstof,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
en vermeerdert CO2 in je bloed. Dus ik leerde om nooit te bewegen.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Ook leerde ik mijn hartritme te vertragen.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Ik moest bewegingsloos blijven en ontspannen
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
en denken dat ik niet in mijn lichaam was,
en dat beheersen.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Toen leerde ik te zuiveren.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Zuiveren is eigenlijk hyperventileren.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Je blaast in en uit ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Als je dat doet, word je licht in je hoofd, gaat tintelen.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Je ontdoet je lichaam van CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Als je dan je adem inhoudt, is het eindeloos makkelijker.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Toen leerde ik dat je een enorme ademteug moet nemen,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
inhouden, ontspannen en geen lucht uitlaten,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
gewoon inhouden en ontspannen door alle pijn.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Elke morgen, maandenlang,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
werd ik wakker en het eerste wat ik deed
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
was mijn adem inhouden.
Van de 52 minuten
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
hield ik mijn adem 44 minuten in.
Dus, dat betekent dat ik zuiverde,
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
ik ademde één minuut lang heel hard.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Meteen daarna hield ik 5½ minuut de adem in.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Dan ademde ik weer één minuut lang --
zo hard mogelijk zuiverend --
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
en meteen daarna hield ik weer in gedurende 5½ minuut.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Dat herhaalde ik acht maal.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Van de 52 minuten adem je er maar acht.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Aan het eind zijn je hersenen volledig gaar.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Je loopt bedwelmd rond.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Je hebt enorme hoofdpijn.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Ik ben niet de beste persoon voor een praatje als ik dat doe.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Ik leerde over de wereldrecordhouder.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Zijn naam is Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Die jongen is perfect gebouwd om zijn adem in te houden.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Hij is 1.90m. Hij weegt 80 kilo.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Zijn longcapaciteit is
tweemaal die van een gemiddeld persoon.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ik ben 1.83 en dik.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Nou ja... zware botten.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Gelach)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Ik moest 25 kilo afvallen in 3 maanden.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Alles wat in mijn lichaam stopte
beschouwde ik als medicijn.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Elke hap voedsel was precies wat ik aan voedingswaarde nodig had.
Ik at heel kleine, gecontroleerde porties
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
gedurende de dag.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Ik begon mijn lichaam echt aan te passen.
[individuele resultaten kunnen verschillen] (Gelach)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Hoe dunner ik was, des te langer kon ik mijn adem inhouden.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Door zo gezond te eten en zo hard te trainen
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
daalde mijn hartritme in rust naar 38 slagen per minuut.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Dat is trager dan de meeste Olympische atleten.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Na vier maanden training
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
kon ik mijn adem ruim zeven minuten inhouden.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Ik wilde overal mijn adem proberen inhouden.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Ik wilde het proberen onder de meest extreme situaties
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
om te zien of ik mijn hartslag omlaag kreeg
onder spanning.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Gelach)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Ik besloot dat ik het wereldrecord live op prime-time televisie ging breken.
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Het wereldrecord: 8 min. en 58 seconden,
was van Tom Sietas, die jongen met de walvislongen waar ik het over had.
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
(Gelach)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Ik nam aan dat als ik een watertank in het Lincoln center zette
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
en er een week verbleef terwijl ik niet at,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
ik me daar thuis zou gaan voelen,
wat mijn metabolisme zou verlagen.
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
Dat zou me dan helpen mijn adem
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
langer dan ooit in te houden.
Ik had het volkomen mis.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Een week voor de uitzenddatum ging ik de bol in
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
en ik dacht dat alles op rolletjes liep.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Twee dagen voor mijn grote recordpoging
besloten de televisieproducenten
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
dat iemand bijna zien verdrinken
terwijl hij zijn adem inhoudt,
te saai was voor televisie.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Gelach)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Ik moest handboeien omdoen,
en daar zonder te ademen uit ontsnappen.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Dit was een cruciale fout.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Vanwege de bewegingen verkwistte ik zuurstof.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Tegen zeven minuten kreeg ik vreselijke krampen.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Tegen 7:08 begon ik zwart te zien.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Tegen 7 minuten en 30 seconden
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
moesten ze me eruit halen en weer bijbrengen.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Ik had in elk opzicht gefaald.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Gelach)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
De enige weg uit de penarie
die ik kon bedenken
was Oprah te bellen.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Gelach)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Ik zei dat ik de inzet wilde verhogen
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
en mijn adem langer wilde inhouden dan welk mens ook.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Dit was een ander record. Dit was een pure zuurstof
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
static apnea record waarvan Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
het wereldrecord op 13 minuten had staan.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Je ademt eerst pure zuurstof.
Dat doordringt je lichaam en verwijdert CO2
waardoor je het veel langer volhoudt.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Ik realiseerde dat mijn echte concurentie
de bever was.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Gelach)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
In januari 2008 gaf Oprah me
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
vier maanden voor training en voorbereiding.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Ik sliep elke nacht in een zuurstofarme tent.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Een zuurstofarme tent simuleert
een hoogte van 4.500 meter.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Ongeveer basiskamp Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Daardoor ga je rode bloedcellen
bijmaken in je lichaam,
waardoor je makkelijker zuurstof vervoert.
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Elke morgen nadat je de tent uitkomt
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
zijn je hersenen volledig blanco.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Tijdens mijn eerste poging op pure zuurstof ging ik tot 15 minuten.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Dus het was een behoorlijk succes.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
De neurochirurg trok me uit het water
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
want in zijn vooronderstelling
ben je hersendood na 15 minuten.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Maar hij trekt me eruit en ik mankeerde niets.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Er was één persoon die duidelijk niet onder de indruk was.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Dat was mijn ex-vriendin. Terwijl ik voor het eerst onder water
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
het record brak, doorzocht zij mijn Blackberry
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
en controleerde al mijn berichten.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Gelach)
Mijn broer had er een foto van. Echt...
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Gelach)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Toen kondigde ik aan dat ik het record van Sietas
wilde breken, voor publiek.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Wat hij vervolgens deed,
was bij Regis en Kelly [talkshow]
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
zijn oude record te verbeteren.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Daarop brak zijn voornaamste concurrent dat record weer.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Dus plotseling werd het record naar
16 minuten en 32 seconden geduwd.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Dat was drie minuten langer dan ik had voorbereid.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Langer dan het record.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Ik wilde dat de Science Times dit zou documenteren.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Ik wilde dat ze er een artikel over schreven.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Dus deed ik wat iedereen zou doen
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
die wetenschappelijke vooruitgang nastreeft.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Ik liep de redactie van de New York Times binnen
en deed kaarttrucs voor iedereen.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Gelach)
Ik weet niet of het de magie was, of de verleiding van de Kaaimaneilanden,
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
maar John Tierney vloog erheen
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
en schreef een artikel over de ernst van het adem-inhouden.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Toen hij er was, probeerde ik hem natuurlijk te imponeren.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Ik daalde af naar 48 meter,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
wat ongeveer een gebouw van 16 verdiepingen is.
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
Toen ik omhoog kwam, werd het zwart voor mijn ogen,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
wat gevaarlijk is; dat is hoe je verdrinkt.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Gelukkig had Kirk me gezien
en hij zwom naar me toe en trok me eruit.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Dus ik startte volledig gefocust.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Ik trainde volledig om mijn onderwatertijd
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
voldoende lang te krijgen.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Maar voorbereiding op het live-televisieaspect ervan bij Oprah,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
was onmogelijk.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Tijdens het oefenen dreef ik, naar beneden kijkend, in het zwembad.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Maar voor televisie wilden ze me rechtop hebben,
om mijn gezicht te kunnen zien.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Het andere probleem was
dat het pak zo licht was,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
dat ze mijn voeten moesten vastbinden om me beneden te houden.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Dus ik moest mijn benen gebruiken om mijn voeten vast te haken,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
wat een serieus probleem voor me was.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Dat maakte me bijzonder nerveus,
zodat de hartslag omhoog ging.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Ook was er voor het eerst
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
een hartslagmonitor bij.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Die stond vlak naast de bol.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Dus elke keer dat mijn hart sloeg, hoorde ik: piep-piep-piep,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
weet je, het tellen, heel hard.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Dat maakte me nòg nerveuzer.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Geen mogelijkheid mijn hartslag omlaag te krijgen.
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
Normaal begon ik op 38 slagen per minuut,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
en tijdens het adem inhouden daalde dat tot 12 slagen per minuut,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
wat vrij ongebruikelijk is.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Gelach)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Deze keer begon ik op 120 slagen
en het ging niet omlaag.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
De eerste vijf minuten onderwater
probeerde ik wanhopig mijn hartslag omlaag te krijgen.
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
Ik dreef daar terwijl ik dacht: "Ik moet dit omlaag krijgen,
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Ik haal het niet, ik haal het niet".
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Zo werd ik nog nerveuzer.
De hartslag ging alsmaar omhoog,
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
helemaal tot 150 slagen.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Hetzelfde als wat me nekte in het Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Het was een verspilling van zuurstof.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Toen ik halverwege was, op acht minuten,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
was ik er zeker van
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
dat ik het niet zou gaan halen.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Het was volstrekt onmogelijk.
Dus, dacht ik: Oprah had een uur uitgetrokken
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
voor dit ademinhoud-ding, en als ik meteen was bezweken
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
zou het een hele show zijn over hoe depressief ik was.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Gelach)
Dus was het een beter idee om te blijven vechten
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
en daar te blijven totdat ik flauwviel,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
zodat ze me eruit konden halen en me verzorgen en zo.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Gelach)
Ik bleef doorduwen tot 10 minuten.
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
Dan krijg je allemaal sterke tintelingen
in je vingers en tenen.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Ik wist dat dit betekende dat
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
mijn bloed van de uiteinden van mijn lichaam
naar de vitale organen werd geleid.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Op 11 minuten kreeg ik kloppende
sensaties in mijn benen,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
en mijn lippen gingen heel raar aanvoelen.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
In de twaalfde minuut gingen mijn oren suizen,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
en ik voelde hoe mijn arm gevoelloos werd.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Als hypochonder herinnerde ik me: gevoelloze arm betekent hartaanval.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Dus nu begon ik echt paranoïde te worden.
Toen bij 13 minuten -- misschien vanwege de hypochondrie --
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
begon ik pijn te krijgen over mijn hele borst.
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Het was vreselijk.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Na 14 minuten
had ik vreselijke stuiptrekkingen,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
een soort neiging tot ademhalen.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Gelach)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Bij 15 minuten leed ik aan
ernstig zuurstoftekort van het hart.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Ik had ischemie van het hart.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Mijn hartslag ging van 120
naar 50, naar 150, naar 40, naar 20, en terug naar 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Het sloeg een slag over.
Het begon weer. Het stopte... en dat voelde ik allemaal.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Ik was er zeker van dat ik een hartaanval zou hebben.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Dus na 16 minuten maakte ik mijn voeten vrij
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
want ik wist dat als ik bezweek,
als ik een hartaanval zou hebben,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
ze mijn voeten zouden komen losmaken
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
voordat ze me optrokken. Ik was heel nerveus.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Dus ik maakte mijn voeten los en dreef naar de oppervlakte.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Ik stak mijn hoofd niet naar buiten.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Ik dreef daar en wachtte op het stoppen van mijn hart,
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
gewoon wachten.
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Ze hadden artsen met de "Psch", weet je wel,
die zaten te wachten.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Plotseling hoorde ik geschreeuw.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Ik dacht dat er iets vreemds gebeurde --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
dat ik gestorven was of iets was gebeurd.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Toen realiseerde ik me dat ik 16:32 had gehaald.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Met de energie van iedereen die daar was
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
besloot ik door te zetten.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Ik ging tot 17 minuten en 4 seconden.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Applaus)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
Alsof dat niet genoeg was,
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
ging ik meteen daarna naar Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
en liet ze zoveel bloed afnemen als ze wilden
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
om alles te testen en te zien waar mijn niveaus waren,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
zodat de artsen het konden gebruiken.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Ook wilde ik dat niemand het in twijfel kon trekken.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Ik had het wereldrecord en wilde zeker gaan
dat het legitiem was.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
De volgende dag ging ik naar New York
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
en een jochie komt op me af -- ik loop net de Apple store uit --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
en dat kereltje zegt: "Yo D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Ik zeg: "Ja?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Hij zegt: "Als je echt zo lang je adem inhield,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
waarom kwam je dan droog uit het water?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Ik dacht: Wat?
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Gelach)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Dat is mijn leven. Dus...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Gelach)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Als magiër probeer ik mensen dingen te laten zien
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
die onmogelijk lijken.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Ik denk dat magie, of ik mijn adem inhoud
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
of een pak kaarten schud,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
heel simpel is.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Het is oefening, training en... --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Het is oefening, training en experiment,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
terwijl je door de pijn heen duwt om optimaal te zijn.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Dat is wat magie voor mij is... dank je.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7