How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Como eu prendi o fôlego por 17 minutos

22,570,058 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Como eu prendi o fôlego por 17 minutos

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Torres Revisor: Jorge Vacarini Jr
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Sendo mágico eu tento criar imagens que
façam as pessoas parar e pensar.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Eu também tento desafiar a mim mesmo
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
a fazer coisas que os médicos dizem não ser possíveis.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Fui enterrado vivo em Nova York, em um caixão,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
enterrado vivo em um caixão em Abril de 1999,
por uma semana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Vivi ali com nada mais além de água.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
E acabou sendo tão divertido
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
que eu decidi que poderia perseguir
a realização de mais coisas desse tipo.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
A próxima foi a que eu me congelei em um bloco de gelo
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
por três dias e três noites em Nova York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Essa foi muito mais difícil do que eu esperava.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
A próxima depois dessa, fiquei de pé em um pilar de 30 metros
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
por 36 horas.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Comecei a alucinar tão intensamente
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
que os prédios atrás de mim começaram a parecer grandes cabeças de animais.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Depois, eu fui a Londres.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Em Londres eu vivi em um caixa de vidro por 44 dias
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
com nada além de água.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Foi para mim uma das coisas mais difíceis que já fiz,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
mas também uma das mais bonitas.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Havia tantos céticos, especialmente na imprensa de Londres
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
que eles começaram a voar com cheeseburgers
em helicópteros em volta da minha caixa para me tentar.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Risos)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Eu me senti muito reconhecido
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
quando o New England Journal of Medicine
usou a pesquisa para ciência.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Minha próxima busca foi que eu queria ver quanto tempo eu conseguiria ficar sem respirar,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
por quanto tempo eu sobreviveria sem nada,
até mesmo ar.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Eu não percebi que isso se tornaria
a mais incrível jornada da minha vida.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Como um jovem mágico
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
eu era obcecado por Houdini e seus desafios subaquáticos.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Então, eu comecei, bem cedo, a competir com as outras crianças,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
para ver por quanto tempo eu conseguiria ficar debaixo d´água
enquanto eles subiam e desciam para respirar,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
você sabe, cinco vezes, enquanto eu ficava submerso só com um fôlego.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Na época que eu era um adolescente
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
e eu era capaz de segurar meu fôlego por três minutos e 30 segundos.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Eu descobriria mais tarde que esse era o recorde pessoal do Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Em 1987 escutei uma história
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
de um menino que caiu através do gelo
e ficou preso no fundo do rio.
Ele ficou submerso, sem respirar por 45 minutos.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Quando o resgate chegou
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
eles o ressuscitaram e não houve danos cerebrais.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Sua temperatura corporal caiu para 25 graus.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Como mágico eu acredito que tudo é possível.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Acredito que se algo é feito por alguém
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
pode ser feito também por outros.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Comecei a pensar, se o menino pôde sobreviver
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
sem respirar, por tanto tempo,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
deve existir uma maneira de eu conseguir também.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Então, me encontrei com o melhor neurocirurgião.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
E perguntei a ele, por quanto tempo é possível
ficar sem respirar, tipo quanto tempo eu consigo ficar sem ar?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
E ele me disse que qualquer tempo acima de 6 minutos
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
eu teria sérios riscos
de uma lesão cerebral por hipóxia.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Então, eu tomei aquilo como um desafio, basicamente.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Risos)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Minha primeira tentativa, imaginei que poderia fazer algo parecido,
e eu criei um tanque de água,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
e o preenchi com gelo e água congelante.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
E fiquei dentro daquele tanque de água
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
na esperança que minha temperatura corporal começasse a cair.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Eu estava tremendo. Na primeira tentativa de prender o fôlego
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
Não consegui ficar nem por um minuto.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Então, percebi que aquilo realmente não iria funcionar.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Então, fui visitar um amigo médico,
e perguntei a ele como aquilo poderia ser feito?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Eu quero prender meu fôlego por um tempo muito grande. Como isso poderia ser feito?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Ele disse: "David, você é um mágico,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
crie a ilusão de ficar sem respirar, será bem mais fácil."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Risos)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Então, ele surgiu com essa ideia
de criar uma re-respiradora,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
com um purificador de CO2
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
que era basicamente um tubo da Home Depot (loja),
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
com um balão colado com silver tape,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
que ele achou que poderia ser colocado dentro de mim,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
e de alguma forma ser capaz de circular o ar e re-respirá-lo
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
com esse coisa em mim.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Isso é um pouco difícil de se assistir.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Mas isso é essa tentativa.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Então, aquilo claramente não iria funcionar.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Risos)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Então eu na verdade comecei a pensar sobre
respiração líquida.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Existe um composto químico chamado perfluorcarboneto.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Cujo o teor de oxigênio é tão elevado
que na teoria, você poderia respirá-lo.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Então, coloquei minhas mãos nesse composto,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
enchi a pia com ele, e mergulhei a cara na pia
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
e tentei inspirá-lo,
o que foi realmente impossível.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
É basicamente como tentar respirar, como disse um médico,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
enquanto se tem um elefante em cima do seu peito.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Então, aquela ideia desapareceu.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Então comecei a pensar,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
se não seria possível ligar uma máquina de bypass cardíaca e pulmonar
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
e fazer um cirurgia que introduziria um tubo na minha artéria,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
e então aparentar não respirar enquanto ela oxigenava meu sangue?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Que foi outra idéia insana, obviamente.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Depois pensei na ideia mais maluca de todas as ideias:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
realmente fazer isso.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Risos)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Realmente tentar prender a respiração além do ponto
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
que os médicos te considerariam com morte cerebral.
Então, comecei a pesquisar
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
sobre os mergulhadores de pérolas.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Você sabe, pelo fato de eles mergulharem por quatro minutos com um só fôlego.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
E quando eu pesquisava os mergulhadores de pérolas eu encontrei o mundo
do mergulho de apnéia.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Era a coisa mais incrível que eu já tinha descoberto, provavelmente.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Existem vários aspectos diferentes na apnéia.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Há recordes de profundidade, em que se vai o mais fundo que conseguir.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
E existe a apnéia estática.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Que é segurar o fôlego pelo maior tempo possível
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
no mesmo lugar sem se mover.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Foi este que eu estudei.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
A primeira coisa que aprendi é que enquanto estiver prendendo o fôlego
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
você não deve fazer nenhum movimento, pois desperdiça energia.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
E isso esgota o oxigênio,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
e aumenta o CO2 no seu sangue. Então, aprendi a nunca me mover.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
E aprendi como diminuir minha frequência cardíaca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Eu tinha que permanecer perfeitamente parado e apenas relaxar
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
e pensar que eu não estava no meu corpo,
e apenas controlar isto.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Depois aprendi como hiperventilar.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Basicamente hiperventilar.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Você inspira e expira...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Quando faz isso, você fica tonto, fica formigando.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
E você está na verdade se livrando do CO2 do seu corpo.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Então, quando você prende a respiração é infinitamente mais fácil.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Depois aprendi que você tem que respirar profundamente,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
e somente prender e relaxar e não deixar nenhum ar sair,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
é só prender e relaxar através de toda a dor.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Toda manhã, por meses,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
eu acordarva e a primeira coisa que eu fazia
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
era prender a respiração
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
por, em 52 minutos,
eu prendia a respiração por 44 minutos.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Então, basicamente o que isso siginifica é que eu hiperventilava,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
respirava muito forte por um minuto.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
E eu prendia, imediatamente depois, por 5 minutos e meio.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Depois eu respirava novamente por um minuto,
hiperventilando o máximo que eu conseguia,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
e imediatamente após isso eu prendia o fôlego novamente por 5 minutos e meio.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Eu repetia esse processo oito vezes seguidas.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Em 52 minutos você só está respirando por 8 minutos.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Ao final disso você fritou completamente seu cérebro.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Você sente como se estivesse andando desnorteado.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
E você tem essas terríveis dores de cabeça.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Basicamente, eu não sou a melhor pessoa para conversar quando estou fazendo isso.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Comecei a aprender sobre o detentor do recorde mundial.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
O nome dele é Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Esse cara foi perfeitamente construido para prender a respiração.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Ele tem um metro e noventa e cinco. Ele pesa 72 quilos.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
E sua capacidade pulmonar é
duas vezes maior que de uma pessoa comum.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Tenho um metro e oitenta e seis, e sou gordo.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Digamos que tenho ossos pesados.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Risos)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Tinha que perder 22 quilos em 3 meses.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Então, qualquer coisa que eu colocava no meu corpo
eu considerava como remédio.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Cada pedaço de comida tinha exatamente seu valor nutricional.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Comi porções realmente pequenas e controladas
ao longo do dia
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
E comecei a adaptar o meu corpo.
(Risos)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Quanto mais magro eu ficava, mais eu conseguia segurar o fôlego.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
E por comer tão bem e treinar tão duro,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
minha freqüência cardíaca em repouso caiu para 38 batidas por minuto.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Que é mais baixa que a maioria dos atletas olímpicos.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Em quatro meses de treinamento eu era capaz de segurar a respiração
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
por mais de 7 minutos.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Eu queria tentar prender a minha respiração por toda a parte.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Queria tentar nas situações mais extremas
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
para ver se conseguiria baixar a freqüência cardíaca
na marra.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Risos)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Eu decidi que iria quebrar o recorde mundial
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
ao vivo no horário nobre da televisão.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
O recorde era de oito minutos e 58 segundos,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
detido por Tom Sietas, aquele cara com pulmões de baleia que contei para vocês.
(Risos)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Supus que podia colocar um tanque de água no Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
e se ficasse lá por uma semana sem comer,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
Eu ficaria confortável naquela situação
e retardaria meu metabolismo,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
o que eu tinha certeza que ajudaria a segurar o fôlego
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
por mais tempo do que eu era capaz de fazer.
Eu estava completamente errado.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Eu entrei na esfera uma semana antes da data agendada de transmissão.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
E pensei que tudo estava nos trilhos.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dois dias antes da grande tentativa de prender o fôlego, para o recorde,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
os produtores do especial para televisão
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
pensaram que apenas ver alguém
prendendo a respiração, e quase se afogando,
é muito entendiante para TV.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Risos)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Então, tive que adicionar algemas,
enquanto prendia a respiração, e escapar delas.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Esse foi um erro crítico.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Por causa do movimento eu estava desperdiçando oxigênio.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
E aos sete minutos eu comecei
a ter essas terríveis convulsões.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Aos 7:08 comecei a apagar.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
E aos sete minutos e 30 segundos
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
eles tiveram que tirar meu corpo e me trazer de volta.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Eu falhei em todos os níveis.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Risos)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Então, naturalmente, a unica solução para essa crise
que eu consegui pensar
foi ligar para a Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Risos)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Disse a ela que eu queria aumentar a aposta
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
e segurar o fôlego por mais tempo que qualquer ser humano já tinha conseguido.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Esse era um recorde diferente. Esse era o de O2 puro
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
o record de apnéia estática que o Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
registrou o record mundial em 13 minutos.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Então, basicamente você respira O2 puro primeiro,
oxigenando seu corpo, expulsando o CO2,
e você consegue segurar por muito mais tempo.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Eu percebi que meu concorrente de verdade
era o castor.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Risos)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Em janeiro de 08
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah me deu quatro meses para preparação e treino.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Então, eu dormiria em uma tenda hipóxica toda noite.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Uma tenda hipóxica é uma tenda que simula
a altitude de 15.000 pés (4.500 m)
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Então, é como o acampamento base do Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
O que isto faz é, você começa a fazer
a contagem de células vermelhas no seu corpo,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
o que ajuda a carregar o oxigênio melhor.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Toda manhã, novamente, depois de sair da tenda
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
seu cérebro está completamente vazio.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Na minha primeira tentativa com O2 puro, eu pude ir até 15 minutos.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Então, esse foi um grande sucesso.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
O neurocirurgião me tirou da água
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
porque, na sua cabeça, aos 15 minutos
o seu cérebro já era, você está com morte cerebral.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Então, ele me tirou, e eu estava legal.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Havia uma pessoa que não estava definitivamente impressionada.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Era minha ex-namorada. Enquanto eu quebrava o record debaixo d'água
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
pela primeira vez, ela estava fuçando no meu Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
verificando todas as minhas mensagens.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Risos)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Meu irmão tem uma foto disso. Foi realmente...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Risos)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Eu anunciei então que eu iria para
o record do Sietas, publicamente.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
E o que ele fez em resposta,
é que ele foi ao Regis and Kelly (programa de TV)
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
e quebrou seu antigo record.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Então seu principal competidor foi e quebrou seu record.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Então, ele subiu o record de repente para
16 minutos e 32 segundos.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
O que era três minutos mais longo do que eu estava preparado.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Você sabe, era mais longo que o record.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Agora, eu queria que o Science Times documentasse isso.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Eu queria que eles fizessem uma matéria sobre isso.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Então, fiz o que qualquer pessoa
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
que estivesse perseguindo seriamente o avanço científico faria.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Entrei no escritório do New York Times
e fiz truques de cartas para todo mundo.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Risos)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Então, eu não sei se foi a mágica ou a cultura das ilhas Caimãs
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
mas John Tierney voou até lá
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
e escreveu uma matéria sobre a seriedade do mergulho de apnéia
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Enquanto ele estava lá eu tentei impressioná-lo, claro.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
E fiz um mergulho de 50 metros,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
que é basicamente a altura de um edifício de 16 andares,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
e enquanto eu subia, eu apaguei debaixo d'água,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
o que é realmente perigoso; é assim que você se afoga.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Por sorte o Kirk me viu
e ele mergulhou e me subiu.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Então, eu comecei com foco total.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Eu treinei intensamente para aumentar meu tempo de fôlego
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
para o que eu precisava fazer.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Mas não havia maneira de me preparar para o aspecto da transmissão ao vivo,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
sendo na Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Mas na prática, eu ficaria de cara na água, flutuando na piscina.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Mas para a TV eles me queriam em pé
para eles poderem ver meu rosto, basicamente.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
O outro problema era
que a roupa boiava tanto
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
que eles tinham que prender meu pé para evitar que eu boiasse.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Então, eu tive que usar minhas pernas para segurar meus pés nas presilhas que eram frouxas,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
o que era um verdadeiro problema para mim.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Aquilo me deixou extremamente nervoso,
aumentando meus batimentos cardíacos.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Então, o que eles também fizeram foi,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
o que nós nunca fizemos antes, colocaram um monitor cardíaco.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
E ele estava logo ao lado da esfera.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Então, cada vez que meu coração batia eu ouvia o beep-beep-beep-beep,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
você sabe, o tique, muito alto.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
O que estava me deixando mais nervoso.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
E não havia maneira de desacelerar meu batimento cardíaco.
Então, normalmente
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
eu começaria com 38 batidas por minuto,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
e enquanto segurava minha respiração ele cairia para 12 batidas por minuto,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
o que é muito incomum.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Risos)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Nessa vez começou com 120 batidas,
e nunca caiu.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Eu gastei os primeiros cinco minutos debaixo d'água
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
tentando desesperadamente diminuir meu batimento cardíaco
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Eu fiquei sentado lá pensando, "Tenho que diminuir isso.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
vou falhar, vou falhar."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
E eu fui ficando mais nervoso.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
E minha frequência cardíaca continuou subindo e subindo,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
até chegar a 150 batidas.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Basicamente essa é a mesma coisa que gerou meu fracasso no Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Era desperdício de O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Quando eu cheguei até a marca da metade do caminho, aos oito minutos,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
eu estava 100 porcento certo
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
de que eu não seria capaz de conseguir isso.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Não havia maneira de eu conseguir fazer isso.
Então, pensei, Oprah dedicou uma hora
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
para fazer essa coisa sobre apnéia, se eu falhasse mais cedo
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
teria sido um show inteiro sobre como eu sou deprimido.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Risos)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Então, pensei que era melhor sair lutando
e ficar lá até desmaiar,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
pelo menos assim eles podiam me tirar e cuidar de mim e tudo mais.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Risos)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Eu continuei tentando os 10 minutos. Aos 10 minutos.
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
você começa a ter essas sensações realmente
fortes de formigamento nos seus dedos das mãos e dos pés.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
e eu sabia que aquilo era o desvio do sangue,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
quando o sangue corre para longe das extremidades
para fornecer oxigênio para os órgãos vitais.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Aos 11 minutos eu comecei a sentir
uma sensação de tremor nas minhas pernas,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
e meus lábios começaram a parecer muito estranhos.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Aos 12 minutos eu comecei a ouvir um zumbido nos ouvidos,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
e comecei a sentir meu braço ficando entorpecido
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
E eu sou hipocondríaco, e lembrei que entorpecimento do braço significa ataque cardíaco.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Então, comecei a ficar realmente paranóico.
Aos 13 minutos, talvez por causa da hipocondria,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
Eu comecei a sentir dores por todo meu peito.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Era horrível.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Aos 14 minutos,
Eu tive essas contrações horríveis,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
como uma urgência para respirar.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Risos)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Aos 15 minutos eu estava sofrendo
privação grave de O2 para o coração.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
E eu comecei a ter isquemias no coração.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Me batimento ia de 120,
para 50, para 150, para 40, para 20, para 150 de novo.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Ele perdia uma batida.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Ele começava. Ele parava. E eu sentia tudo isso.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
E eu tinha certeza que iria ter um ataque cardíaco.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Então, aos 16 minutos o que eu fiz foi deslizar meus pés para fora
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
porque eu sabia que se eu apaguasse,
se eu tivesse um ataque cardíaco, eles teriam que
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
pular para as tiras e tirar meus pés
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
antes de me tirarem. Então, eu estava realmente nervoso.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Então, eu tirei meus pés, e comecei a flutuar para o topo.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
E eu não tirei minha cabeça.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Mas fiquei apenas flutuando lá esperando meu coração parar
apenas esperando.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Eles tinham médicos com o "Pst," você sabe, então
sentados lá esperando.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Então de repente eu ouvi gritos.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
E eu pensei uma coisa estranha --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
que eu havia morrido ou que alguma coisa tinha acontecido.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
E então percebi que tinha chegado até os 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Então, com a energia de todos que estava lá
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
Eu decidi continuar forçando.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
E fui até os 17 minutos e quatro segundos.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplausos)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
E como se não fosse o bastante, o que eu fiz imediatamente depois
foi que fui ao Ques Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
e eles pegaram todas as amostras de sangue que puderam
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
para testar para tudo e ver onde meus níveis estavam,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
para que os médicos pudesse usá-los, outra vez.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Eu também não queria que ninguém questionasse.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Eu tinha o record mundial e queria
que ficasse claro que era legítimo.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Então, fui para a cidade de Nova York no dia seguinte,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
e essa criança caminhou até mim -- eu estava saindo da Apple store --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
essa criança caminhou até mim tipo, "Yo D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
E eu tipo "Yeah?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Ele disse, "Se vou realmente segurou a respiração aquele tempo todo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
por que você saiu da água molhado?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Isso foi tipo "O que?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Risos)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Essa é minha vida. Então...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Risos)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Como um mágico eu tento mostrar coisas para as pessoas
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
que parecem impossíveis.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
E eu penso que mágica, seja prendendo a respiração
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ou embaralhando cartas,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
é muito simples.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
É prática, é treinamento, e é --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
É prática, é treinamento e experimentação,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
enquanto forço através da dor para ser o melhor que posso ser.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
E isso é o que mágica é para mim, então, obrigado.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7