How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,518,745 views ・ 2010-01-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Štrba Reviewer: Maria Filekova
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Ako kúzelník sa snažím vytvárať obrazy,
ktoré prinútia ľudí sa zastaviť a rozmýšľať.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Tiež sa snažím dávať si výzvy,
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
na ktoré lekári hovoria, že sú nemožné.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Bol som pochovaný zaživa v New York City v rakve,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
pochovaný zaživa v rakve v apríli 1999
na týždeň.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Žil som tam iba z vody.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
A nakoniec to bola taká zábava,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
že som sa rozhodol, že by som mohol
robiť viac týchto vecí.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Ďalej som mrzol v kryhe ľadu
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
tri dni a tri noci v New York City.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
To bolo oveľa zložitejšie ako som čakal.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Potom som stál na vrchu 30-metrového stĺpa
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 hodín.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Začal som mať také silné halucinácie,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
že budovy, čo boli za mnou, začali vyzerať ako veľké zvieracie hlavy.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Takže potom som šiel do Londýna.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
V Londýne som žil v sklenenej kazete 44 dní
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
iba z vody.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Pre mňa to bola jedna z najťažších vecí aké som kedy urobil,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ale tiež jedna z najkrajších.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Bolo tam toľko skeptikov, hlavne v londýnskej tlači,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
že začali prevážať cheeseburgery
na vrtuľníkoch okolo mojej kazety, aby ma pokúšali.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(smiech)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Takže som cítil zadosťučinenie,
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
keď Lekársky žurnál Nového Anglicka
použil tento výskum na vedu.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Mojou ďalšou snahou bolo vidieť, ako dlho by som mohol byť bez dýchania,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
ako dlho by som mohol prežiť bez ničoho,
dokonca aj bez vzduchu.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Neuvedomil som si, že sa to stane
najúžasnejšou jazdou môjho života.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Ako mladý kúzelník
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
som bol posadnutý Houdinim a jeho výzvami pod vodou.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Na začiatku som začal súťažiť proti iným deťom,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
aby som videl, ako dlho by som vedel vydržať pod vodou,
kým oni šli hore a dole, aby dýchali,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
5-krát, ja som zostal dole na jeden nádych.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
V čase, keď som bol tínedžer,
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
som bol schopný zadržať dych na 3 minúty a 30 sekúnd..
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Neskôr som zistil, že to bol Houdiniho osobný rekord.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
V roku 1987 som počul príbeh
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
o chlapcovi, ktorý sa prepadol cez ľad
a bol uväznený pod riekou.
Bol dole a nedýchal 45 minút.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Keď prišli záchranári,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
oživovali ho a nemal žiadne poškodenie mozgu.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Jeho telesná teplota klesla na 25°C.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Ako kúzelník si myslím, že čokoľvek je možné.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
A myslím, že ak niečo dokáže jedna osoba,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
dokážu to aj iní.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Začal som si myslieť, že ak ten chlapec mohol prežiť
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
bez dýchania tak dlho,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
musí byť spôsob, ako by som to dokázal aj ja.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Takže som sa stretol so špičkovým neurochirurgom.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Spýtal som sa ho, ako dlho je možné
fungovať bez dýchania, ako dlho by som mohol byť bez vzduchu.
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
A on mi povedal, že čokoľvek nad 6 minút
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
je vážny risk
poškodenia mozgu kvôli hypoxii.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Takže v podstate som to zobral ako výzvu.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(smiech)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Pri mojom prvom pokuse som prišiel na to, že by som mohol urobiť niečo podobné
a vytvoril som vodnú nádrž
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
a naplnil som ju ľadom a ľadovo studenou vodou.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
A zostal som vnútri tej nádrže
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
dúfajúc, že moja telesná teplota začne klesať.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
A triasol som sa. Pri mojom prvom pokuse zadržať dych
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
som nemohol vydržať ani minútu.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Takže som si uvedomil, že toto vôbec nebude fungovať.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Takže som sa šiel porozprávať s priateľom doktorom
a spýtal som sa ho, ako by som to mohol urobiť.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Chcem zadržať dych na skutočne dlhý čas. Ako by sa to dalo?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
A on povedal: "David, si kúzelník,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
vytvor ilúziu nedýchania, bude to oveľa jednoduchšie."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(smiech)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Takže prišiel s nápadom
vytvoriť "predýchavač",
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
s filtrom CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
čo bola v podstate rúrka z domácich potrieb,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
s balónom, ktorý bol k tomu pripevnený páskou,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
a celé by sme to mohli do mňa vložiť
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
a nejako by sme boli schopní cirkulovať vzduch a predýchavať
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
s touto vecou vo mne.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Na toto sa pozerá trochu ťažko.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Ale toto je ten pokus.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Takže toto by zjavne nefungovalo.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(smiech)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Potom som začal rozmýšľať
o tekutom dýchaní.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Existuje chemikália, ktorá sa nazýva perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
A je tak vysoko v hodnotách kyslíka,
že teoreticky by ste ju mohli dýchať.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Takže som si zohnal tú chemikáliu,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
naplnil ňou umývadlo a strčil dnu tvár
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
a pokúsil sa dýchať to,
čo bolo skutočne nemožné.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Bolo to v základe ako pokúšať sa dýchať, ako povedal doktor,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
so slonom stojacim na vašej hrudi.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Takže ten nápad zmizol.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Potom som začal rozmýšľať:
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
bolo by možné zapojiť stroj na bajpas srdca/pľúc
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
a ísť na operáciu, kde by mi zaviedli do tepny rúrku
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
a zdalo by sa, že nedýcham, kým oni by mi okysličovali krv?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Čo bol zjavne ďalší šialený nápad.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Potom som rozmýšľal o najbláznivejšom nápade zo všetkých:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
skutočne to dokázať.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(smiech)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Skutočne sa pokúsiť zadržať dych za hranicu,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
kde by vás doktori považovali za mozgovo mŕtveho.
Takže som začal skúmať
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
lovcov perál.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Lebo oni idú dole na 4 minúty na jeden nádych.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
A keď som skúmal lovcov perál, našiel som svet
nádychového potápania.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Bola to snáď tá najúžasnejšia vec, akú som kedy objavil.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Je veľa rôznych aspektov nádychového potápania.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Sú hĺbkové rekordy, kde ľudia idú tak hlboko ako môžu.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
A potom existuje statické apnoe.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
To je zadržanie dychu tak dlho ako dokážete
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
na jednom mieste bez hýbania.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
To som študoval.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Prvá vec, ktorú som sa naučil bola, že keď zadržiavate dych,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
nemali by ste sa vôbec hýbať; to míňa energiu.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
A to odčerpáva kyslík
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
a vytvára CO2 v krvi. Takže som sa naučil, že sa nemám nikdy hýbať.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
A naučil som sa, ako znížiť tepovú frekvenciu.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Musel som ostať úplne bez pohybu a iba sa uvoľniť
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
a myslieť si, že nie som vo svojom tele
a iba to kontrolovať.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
A potom som sa naučil, ako sa očistiť.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Očista je v zásade hyperventilácia.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Dýchate dnu a von...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Keď to spravíte, pocítite závrat, šteklenie.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
A skutočne zbavujete telo CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Takže keď zadržíte dych, je to nekonečne jednoduchšie.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Potom som sa naučil, že sa musíte riadne nadýchnuť
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
a iba zadržať a uvoľniť sa a nevypustiť žiadny vzduch
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
a iba držať a byť uvoľnený skrz celú tú bolesť.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Každé ráno, a to boli mesiace,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
som sa zobudil a prvá vec, čo som robil bolo,
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
že som zadržal dych na
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
-- z 52 minút
som zadržiaval dych 44 minút.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
V podstate to znamená, že som sa očistil,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
dýchal som minútu ozaj silno.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
A hneď za tým som zadržal dych na 5 a pol minúty.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Potom som znova dýchal minútu,
očisťoval sa, ako som len mohol,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
potom hneď nato som zadržal dych znova na 5 a pol minúty.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Tento proces som opakoval 8-krát za sebou.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Z 52 minút dýchate iba 8 minút.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Na konci ste úplne zapečení, váš mozog.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Cítite sa, akoby ste kráčali omráčení.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
A máte hrozné bolesti hlavy.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Vlastne, neporozprávajte sa so mnou, keď to robím.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Začal som sa dozvedať niečo o držiteľovi svetového rekordu.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Volá sa Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
A tento chlapík je perfektne stavaný na zadržiavanie dychu.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Má 190cm, 80kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
A jeho celková kapacita pľúc
je dvojnásobná voči priemernému človeku.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ja mám 182cm a som tučný.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
No, poviem, že mám veľké kosti.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(smiech)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Musel som zhodiť 25 kíl za tri mesiace.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Takže všetko, čo som dal do svojho tela,
som považoval za liek.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Každý kúsok jedla bol presne tým, čím bol pre svoju nutričnú hodnotu.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Jedol som skutočne malé, kontrolované porcie
počas dňa.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
A skutočne som začal svoje telo prispôsobovať.
*Výsledky sa môžu líšiť.* (smiech)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Čím som bol štíhlejší, tým dlhšie som bol schopný zadržať dych.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
A tým, že som tak dobre jedol a tak tvrdo trénoval,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
môj odpočinkový tep klesol na 38 úderov za minútu.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Čo je menej ako u väčšiny olympijských športovcov.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Za 4 mesiace tréningu som bol schopný zadržať dych
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
na viac ako 7 minút.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Chcel som skúšať zadržiavať dych všade.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Chcel som to skúšať v najextrémnejších situáciách,
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
aby som videl, či dokážem spomaliť tep
pod nátlakom.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(smiech)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Rozhodol som sa, že prekonám svetový rekord
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
naživo v hlavnom vysielacom čase v televízii.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Svetový rekord bol 8 minút a 58 sekúnd,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
držal ho Tom Sietas, ten chlapík s pľúcami veľryby, o ktorom som hovoril.
(smiech)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Myslel som, že by som mohol dať vodnú nádrž na Lincoln center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
a ak by som tam ostal týždeň bez jedla,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
začal by som sa cítiť v takejto situácií sebaisto
a spomalil by som metabolizmus,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
čo som si bol istý, že by mi pomohlo zadržať dych
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
na dlhšie, ako som bol schopný.
Úplne som sa zmýlil.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Vstúpil som do gule týždeň pred naplánovaným dátumom vysielania.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
A myslel som, že všetko sa zdá byť v poriadku.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dva dni pred mojim veľkým pokusom o rekord
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producenti môjho televízneho špeciálu
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
si zmysleli, že pozerať na niekoho,
ako zadržiava dych a takmer sa utopí,
je príliš nudné na televíziu.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(smiech)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Takže som musel pridať putá,
z ktorých som mal ujsť, kým som zadržiaval dych.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
To bola rozhodujúca chyba.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Kvôli pohybu som míňal kyslík.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
A po siedmych minútach som dostal
hrozné kŕče.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
V čase 7:08 som začal strácať vedomie.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
A v čase 7 minút, 30 sekúnd
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
museli vytiahnuť moje telo von a oživiť ma.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Zlyhal som na plnej čiare.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(smiech)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Takže prirodzene, jediný spôsob, ako sa dostať z krízy,
na ktorý som prišiel,
bolo, že som sa rozhodol zavolať Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(smiech)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Povedal som jej, že chcem zvýšiť stávku
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
a zadržať dych dlhšie, ako kedy dokázala nejaká ľudská bytosť.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
To bol iný rekord. Toto bolo
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
statické apnoe s predošlým vdychovaním O2, ktoré Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
zaznamenal ako svetový rekord - 13 minút.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Takže v podstate sa najprv nadýchnete čistého kyslíka,
prekysličíte si telo, vyplavíte CO2
a ste schopní zadržať dych oveľa dlhšie.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Uvedomil som si, že mojím skutočným súperom
bol bobor.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(smiech)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
V januári 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
mi Oprah dala 4 mesiace, aby som sa pripravil a trénoval.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Takže som spával každú noc v hypoxickom stane.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Hypoxický stan simuluje
nadmorskú výšku 4500m.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Takže je to ako základný tábor Everestu.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Funguje tak, že začnete zvyšovať
počet červených krviniek v tele,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
čo vám pomáha lepšie dopravovať kyslík.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Znova, každé ráno, potom, čo vyjdete zo stanu,
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
je váš mozog úplne vygumovaný.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Pri mojom prvom pokuse s čistým kyslíkom som bol schopný ísť na 15 minút.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Takže bol to celkom veľký úspech.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurochirurg ma vytiahol z vody,
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
lebo podľa neho pri 15 minútach
váš mozog skončil, máte mŕtvy mozog.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Takže ma vytiahol a ja som bol v poriadku.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Jednu osobu to tam rozhodne nezaujímalo.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Bola to moja bývalá. Kým som prekonával pod vodou rekord
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
po prvýkrát, vŕtala sa mi v Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
kontrolujúc všetky moje sms-ky.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(smiech)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Môj brat to odfotil. Je to ozaj...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(smiech)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Potom som ohlásil, že idem prekonať
Sietasov rekord, verejne.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
A on ako odpoveď
šiel za Regisom a Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
a prekonal svoj starý rekord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Potom jeho hlavný konkurent prekonal jeho rekord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Takže zrazu vytlačil rekord
na 16 minút a 32 sekúnd.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Čo bolo o tri minúty dlhšie, ako som sa pripravoval.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Viete, bolo to dlhšie ako ten rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Takže som chcel, aby to rubrika Science Times zdokumentovala.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Chcel som, aby o tom napísali článok.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Takže som spravil to, čo by hocikto
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
seriózne snažiaci sa o vedecký pokrok urobil.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Vošiel som do kancelárii New York Times
a všetkým som predviedol nejaké triky s kartami.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(smiech)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Neviem, či to bola mágia alebo umenie Kajmanských ostrovov,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ale priletel John Tierney
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
a napísal článok o vážnosti zadržiavania dychu.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Kým som tam bol, snažil som sa naňho urobiť dojem, samozrejme.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Potopil som sa do hĺbky 48 metrov,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
čo je v podstate výška 16-poschodovej budovy,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
a ako som vychádzal hore, omdlel som pod vodou,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
čo je skutočne nebezpečné; tak sa utopíte.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Našťastie Kirk ma videl
a priplával a vytiahol ma.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Takže začal som sa plne sústreďovať.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Plne som trénoval, aby som zvýšil svoj čas,
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
aby som to dokázal.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ale niet spôsobu, ako sa pripraviť na aspekt živého prenosu
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
u Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
V tréningu som to robil tvárou dole, vznášajúc sa v bazéne.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Ale v TV chceli, aby som to robil vzpriamený,
aby mohli vidieť moju tvár, v zásade.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Iným problémom bolo,
že oblek ma veľmi vynášal hore,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
že mi museli priviazať nohy, aby som sa nevznášal.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Takže som musel používať nohy, aby som udržal chodidlá v remienkoch, ktoré boli voľné,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
čo bol pre mňa skutočný problém.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Z toho som bol extrémne nervózny,
čo mi zvýšilo tep.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Potom tiež spravili to,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
čo sme predtým nerobili, že tam bol monitor srdcovej frekvencie.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
A bol hneď vedľa gule.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Takže zakaždým, keď moje srdce udrelo, počul som píp-píp-píp-píp,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
viete, tikanie, ozaj nahlas.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Z čoho som bol ešte viacej nervózny.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
A nemohol som spomaliť tep.
Takže normálne
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
by som začal na 38 úderoch za minútu
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
a zadržiavajúc dych by to kleslo na 12 úderov za minútu,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
čo je dosť nezvyčajné.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(smiech)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Tentoraz to začalo na 120 úderoch
a dole to nezišlo.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Prvých päť minút pod vodou som strávil
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
zúfalou snahou spomaliť svoj tep.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Iba som tam sedel rozmýšľajúc "Musím to spomaliť.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Zlyhám, zlyhám."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
A bol som čoraz nervóznejší.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
A tep sa stále zvyšoval a zvyšoval,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
až na 150 úderov.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
V podstate to bola rovnaká vec, aká spôsobila moje zlyhanie na Lincoln center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Bolo to mrhanie kyslíkom.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Keď som prišiel do polčasu, na ôsmych minútach,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
bol som si na 100% istý,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
že to nedokážem.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Nebolo možné, aby som to dokázal.
Takže som si uvedomil, že Oprah venovala hodinu
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
tejto veci so zadržiavaním dychu, ak by som sa zlomil skoro,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
celá šou by bola o tom, aký som deprimovaný.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(smiech)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Takže som si uvedomil, že lepšie bude, ak budem bojovať
a ostanem tam, kým neomdliem,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
aspoň ma potom vytiahnu a postarajú sa o mňa a všetko.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(smiech)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Potlačil som to na 10 minút. Pri 10 minútach
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
dostanete ozaj silný
pocit štípania v prstoch na rukách a nohách.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
A vedel som, že to je odsuv krvi,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
keď sa krv ženie preč z končatín,
aby zabezpečila kyslík životne dôležitým orgánom.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Pri 11 minútach som začal pociťovať
búšivé pocity v nohách
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
a začal som pociťovať čudný pocit na perách.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
V 12. minúte mi začalo zvoniť v ušiach
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
a začal som cítiť, že mi meravie ruka.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
A ja som hypochonder a pamätám si, že meravá ruka znamená infarkt.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Takže som ozaj začal byť paranoidný.
Potom v 13. minúte, možno kvôli hypochondrii,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
som začal cítiť bolesti po celej hrudi.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Bolo to hrozné.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Pri 14. minúte
som začal mať hrozné kŕče,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
ako v snahe o dýchanie.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(smiech)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
V 15. minúte som trpel
väčším nedostatkom kyslíka pre srdce.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
A začal som mať nedokrvené srdce.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Môj tep išiel zo 120
na 50, na 150, na 40, na 20, znova na 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Občas vynechal.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Rozbehol sa. Zastavil sa. A toto všetko som cítil.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
A bol som si istý, že idem dostať infarkt.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Takže na 16. minúte som nechal vykĺznuť chodidlá,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
lebo som vedel, že ak odpadnem,
ak mám infarkt, budú musieť
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
skočiť do väzby a vybrať mi nohy,
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
než ma vytiahnu. Takže som bol ozaj nervózny.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Takže som uvoľnil chodidlá a začal sa vznášať hore.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
A nevynoril som hlavu.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Ale vznášal som sa tam čakajúc, kedy mi zastane srdce,
jednoducho som čakal.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Mali tam doktorov s tým "pst", viete,
sedeli tam a čakali.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
A potom zrazu počujem krik.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
A myslel som, že to je nejaká čudná vec --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
že som zomrel alebo niečo sa stalo.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
A potom som si uvedomil, že som sa dostal na 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Takže s energiou všetkých, čo tam boli,
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
som sa rozhodol tlačiť ďalej.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
A šiel som na 17 minút a 4 sekundy.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(potlesk)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
A akoby to nebolo dosť, hneď potom
som šiel do Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
a nechal som, nech mi zoberú všetky vzorky krvi, aké len mohli,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
aby ich otestovali na všetko a aby videli, kde sa nachádzajú moje hodnoty,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
aby to lekári mohli znova použiť.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
A tiež som nechcel, aby to ktokoľvek napadol.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Mal som svetový rekord a chcel som
zaistiť, že bude legitímny.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Takže nasledujúci deň som šiel do New York City
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
a príde ku mne jedno decko -- práve vychádzam z Apple store --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
decko príde ku mne a hovorí: "Hej, D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
A ja: "No?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Hovorí: "Ak si ozaj zadržal dych na tak dlho,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
prečo si vyšiel von z vody suchý?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
A ja že: "Čo?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(smiech)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
A to je môj život. Takže...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(smiech)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Ako kúzelník sa snažím ľuďom ukázať veci,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
ktoré sa zdajú byť nemožné.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
A myslím, že mágia, či už keď zadržiavam dych
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
alebo miešam balíček kariet,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
je vcelku jednoduchá.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Je to cvičenie, tréning a je to --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Je to cvičenie, je to tréning a experimentovanie,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
snažiac sa cez bolesť, aby som bol najlepší, aký môžem byť.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
A tým je mágia pre mňa, takže, ďakujem vám.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7