How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blain: Cách tôi nín thở trong 17 phút

22,519,994 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blain: Cách tôi nín thở trong 17 phút

22,519,994 views ・ 2010-01-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Bao Dao Reviewer: Ha Tran
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Là một ảo thuật gia tôi cố gắng tạo ra ảo giác
làm cho mọi người ngừng lại và suy nghĩ.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Tôi cũng thử thách thức chính mình
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
làm những điều mà các bác sỹ cho rằng không thể
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Tôi đã bị chôn sống ở Thành phố New York trong một cỗ quan tài,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
bị chôn sống trong một cỗ quan tài vào tháng tư, năm 1999,
trong một tuần.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Tôi ở đó không cần gì ngoài nước.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Và nó kết thúc thật thú vị
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
đến mức tôi quyết định tiếp tục
làm nhiều trò như vậy nữa.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Lần tiếp theo tôi tự đông cứng mình trong một tảng băng
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
trong ba ngày và ba đêm ở Thành phố New York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Lần đó khó hơn nhiều so với tôi tưởng.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Lần tiếp theo sau đó, tôi đứng trên đỉnh một cây cột cao cả trăm foot
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
trong 36 giờ.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Tôi bắt đầu bị choáng nặng
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
đến mức các tòa nhà bên dưới bắt đầu trông giống như đầu những con thú khổng lồ.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Vì thế, lần tiếp theo tôi đến London.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Ở London tôi sống trong một hộp kính trong 44 ngày
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
không cần gì ngoài nước.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Nó thật là, đối với tôi, một trong những điều khó nhất tôi từng làm,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
nhưng nó cũng là trò tuyệt nhất.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Ở đó có rất nhiều người hoài nghi, đặc biệt là cánh báo chí ở London
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
đến mức họ cho một chiếc bánh kẹp phô mai bay
lòng vòng quanh hộp trên những chiếc trực thăng để cám dỗ tôi.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Cười)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Vậy nên, tôi cảm thấy thật quá giới hạn
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
khi tờ New England Journal of Medicine thực sự
coi như thí nghiệm khoa học.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Thử thách tiếp theo là tôi muốn xem mình có thể chịu đựng được bao lâu mà không cần thở,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
giống như tôi có thể sống sót bao lâu mà không cần gì,
thậm chí không cần không khí.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Tôi đã không nhận ra rằng nó sẽ trở thành
hành trình thú vị nhất của đời mình.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Là một ảo thuật gia trẻ tuổi
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
Tôi bị ám ảnh bởi Houdini và các thử thách dưới nước của ông.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Vì thế, ngay sau đó, tôi thách thức lũ trẻ,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
để coi tôi có thể ở dưới nước bao lâu.
khi chúng ngụp lặn để thở,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
bạn biết không, 5 lần, trong khi tôi vẫn dưới nước chỉ với một lần lấy hơi.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Khi còn là một thiếu niên
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
Tôi có thể nín thở trong ba phút và 30 giây.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Sau đó tôi khám phá ra rằng đó là thành tích cá nhân của Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Vào năm 1987 tôi có nghe câu chuyện
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
về một cậu bé bị ngã xuống dưới băng
và bị kẹt dưới một dòng sông.
Cậu bé ở dưới đó, không thở trong 45 phút.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Khi đội cứu hộ tới
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
họ hồi sức cho cậu bé và không hề có tổn thương não.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Thân nhiệt cậu bé tụt xuống tới 77 độ.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Là một ảo thuật gia tôi nghĩ mọi thứ đều có thể.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Và tôi nghĩ nếu một người làm được
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
thì người khác cũng làm được.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Tôi bắt đầu suy nghĩ, nếu cậu bé có thể sống sót
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
mà không cần thở, lâu như vậy,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
tôi cũng có thể làm được bằng cách nào đó.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Vì thế, tôi gặp một chuyên gia giải phẫu thần kinh.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Và tôi hỏi ông, có thể chịu được bao lâu
mà không cần thở, kiểu như tôi có thể chịu được bao lâu mà không có không khí?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Và ông nói với tôi rằng sao cũng được nhưng không quá sáu phút
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
anh thực sự gặp nguy hiểm
bởi chấn thương hypoxic não.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Vậy nên, tôi coi đó là một thử thách, bình thường.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Cười)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Lần thử đầu tiên, tôi nghĩ rằng tôi có thể làm điều tương tự,
và tôi tạo ra một bể nước,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
và đổ đầy đá và nước lạnh như băng.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Và tôi ngâm mình trong bể nước đó
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
hi vọng thân nhiệt bắt đầu hạ xuống.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Và tôi đã run, Ở lần cố gắng nín thở đầu tiên
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
Tôi thậm chí không chịu được một phút.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Vậy nên, tôi nhận ra nó hoàn toàn không khả thi.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Do đó, tôi đến nói chuyện với một người bạn là bác sỹ,
và tôi hỏi anh ta làm cách nào tôi có thể làm được?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Tôi muốn nín thở thật lâu. Làm sao thực hiện được?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Và anh ta nói, "David, anh bạn là một ảo thuật gia,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
tạo ra ảo giác không cần thở, sẽ dễ hơn."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Cười)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Vậy nên, anh ta nghĩ ra ý tưởng
tạo ra một thiết bị thở,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
với một bộ lọc CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
cái đó đơn giản là một cái ống từ hãng Home Deplot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
với một bong bóng gắn ống vào nó,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
anh ta nghĩ rằng chúng tôi có thể đặt vào cơ thể tôi,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
và bằng cách nào đó có thể lưu thông không khí và thở
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
với thiết bị trong trong người tôi.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Cảnh này hơi khó coi.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Nhưng đây là lần thử đó.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Vậy, nó rõ ràng không khả thi.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Cười)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Sau đó tôi thực sự bắt đầu nghĩ đến
thở bằng chất lỏng.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Có một chất hóa học gọi là perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Và nó có mức dưỡng khí oxy cao
mà theo lý thuyết bạn có thể thở bằng chất đó.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Vậy nên, tôi đặt tay lên chất hóa học đó,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
đổ đầy bồn với chất đó, và dìm mặt vào bồn
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
và cố gắng hít thở chất đó vào cơ thể,
việc đó thực sự bất khả thi.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Nó đơn giản là cố gắng hít thở, như bác sỹ nói,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
trong khi một con voi đứng trên ngực bạn.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Vậy nên, ý tưởng đó bị loại bỏ.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Và rồi tôi bắt đầu nghĩ lại,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
liệu có thể treo một thiết bị qua tim/phổi
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
và phẫu thuật nơi mà một ống luồn vào động mạch,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
và rồi khỏi cần thở khi mà đã có người bơm oxy vào máu tôi?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Lại một ý tưởng điên rồ khác, hiển nhiên.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Và rồi tôi nghĩ đến ý tường điên rồ nhất trong số các ý tưởng:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
làm thật.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Cười)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Thật sự cố nín thở vượt giới hạn
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
khi mà bác sỹ khẳng định bạn sẽ bại não.
Vậy nên, tôi bắt đầu nghiên cứu
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
về những thợ lặn ngọc trai.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Bạn biết đó, bởi vì họ lặn xuống trong bốn phút chỉ với một hơi.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Và khi đang nghiên cứu thợ lặn ngọc trai tôi khám phá ra thế giới
của lặn tự do.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Đó là điều tuyệt vời nhất mà tôi từng khám phá ra, thật sự kinh ngạc.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Có rất nhiều khía cạnh trong lặn tự do.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Có những ghi chép tỉ mỉ, nơi người ta lặn sâu nhất có thể.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Và có cả trạng thái ngưng thở tĩnh.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Trạng thái nín thở lâu nhất mà bạn có thể
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
tại một chỗ mà không di chuyển.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Đó là điều mà tôi học được.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Điều đầu tiên mà tôi học được là khi bạn nín thở
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
bạn không được cử động nhiều; việc đó tiêu tốn năng lượng.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Và nó làm cạn kiệt khí oxy,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
và nó tăng lượng CO2 trong máu. Vậy nên, tôi biết rằng không được chuyển động.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Và tôi học được cách làm giảm nhịp tim.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Tôi phải giữ hoàn toàn bất động và thư giãn
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
và nghĩ rằng tôi đang ở ngoài cơ thể,
và kiểm soát điều đó.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Và rồi tôi học được cách thanh lọc.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Thanh lọc đơn giản là thở chậm rãi.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Bạn hút vào và ra ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Bạn làm như thế, đầu óc sẽ nhẹ nhõm, cảm thấy ngứa ran.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Và bạn thực sự kiểm soát nồng độ CO2 của cơ thể.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Vậy, khi bạn nín thở nó hoàn toàn dễ dàng.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Và khi học được điều đó bạn phải lấy một hơi thật sâu,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
và chỉ việc nín thở và thư giãn và không để tí không khí nào thoát ra ngoài,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
và chỉ việc nín thở và thư giãn qua những cơn đau.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Mỗi buổi sáng, trong nhiều tháng,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
Tôi thường thức dậy và việc đầu tiên tôi làm
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
là nín thở
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
trong, gần 52 phút,
Và tôi nín thở trong 44 phút.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Vậy nên, đơn giản điều đó có nghĩa là tôi lọc máu,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
Tôi thở cực kỳ khó khăn trong vòng một phút.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Và tôi giữ, ngay lập tức sau đó, trong năm phút và 30 giây.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Và rồi tôi thở lại trong vòng một phút,
Thanh lọc càng sâu càng tốt,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
và ngay lập tức sau đó tôi lại nín thở trong năm phút và 30 giây.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Tôi lặp đi lặp lại quá trình này tám lần trong một lượt.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Hơn 52 phút mà bạn chỉ thở trong tám phút.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Cuối quá trình đó bạn hoàn toàn nóng ran, não của bạn.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Bạn cảm thấy như đang đi lòng vòng trong khi choáng váng.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Và bạn bị những cơn đau đầu tồi tệ.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Đơn giản, tôi không phải là đối tượng phù hợp để nói chuyện khi đang thực điều đó.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Tôi bắt đầu tìm hiểu về người giữ kỷ lục.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Tên anh ta là Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Và anh chàng này có ngoại hình chuẩn để nín thở.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Anh ta cao 1m95. Nặng 72 Kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Và thể tích phổi
gấp hai lần kích cỡ người bình thường.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Tôi cao 1m84, và mập.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Người ta thường gọi là to xác.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Cười)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Tôi buộc phải giảm 22 Kg trong ba tháng.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Vậy nên, mọi thứ tôi đưa vào cơ thể
Tôi cho rằng toàn là thuốc.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Từng phần thức ăn đều có giá trị dinh dưỡng nhất định.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Tôi ăn những phần nhỏ có kiểm soát.
cả ngày.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Và tôi bắt đầu thích ứng với cơ thể.
(Cười)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Tôi càng gọn bao nhiêu, thì càng nín thở được lâu bấy nhiêu.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Với việc ăn uống hợp lý và luyện tập chăm chỉ,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
số nhịp tim ở trạng thái nghỉ giảm xuống 38 nhịp trên mỗi phút.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
số nhịp đó thấp hơn hầu hết các vận động viên Omympic.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Trong bốn tháng luyện tập tôi đã có thể nín thở
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
hơn bảy phút.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Tôi muốn thử nín thở mọi nơi.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Tôi muốn thử nín thở trong điều kiện khắc nghiệt nhất
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
để xem liệu tôi có thể làm giảm nhịp tim
dưới mức giới hạn.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Cười)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Tôi quyết định rằng tôi sẽ phá kỷ lục thế giới
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
trực tiếp trên truyền hình thực tế.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Kỷ lục thế giới là tám phút và 58 giây,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
được Tom Sietas nắm giữ, anh chàng với phổi cá voi mà tôi đã giớ thiệu.
(Cười)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Tôi giả định rằng tôi có thể đặt một bể nước tại trung tâm Lincoln
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
và nếu tôi ở đó một tuần không ăn,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
tôi hoàn toàn thoải mái trong tình trạng đó
và tôi sẽ làm chậm quá trình trao đổi chất,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
điều mà tôi đảm bảo rằng có thể giúp tôi nín thở
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
lâu hơn tôi có thể làm được.
Tôi hoàn toàn sai lầm.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Tôi bước vào quả cầu một tuần trước thời gian đã định.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Và tôi nghĩ mọi việc dường như đang đi đúng hướng.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Hai ngày trước lần thử sức nín thở hoành tráng, để lập kỷ lục,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
đạo diễn chương trình đặc biệt của tôi
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
nghĩ nếu chỉ nhìn ai đó
nín thở, và gần như chết đuối,
thì hơi chán để truyền hình.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Cười)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Vậy nên, tôi phải thêm còng tay,
trong khi nín thở, để mà thoát ra.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Đây là một sai lầm nghiêm trọng.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Do di chuyển nên tôi đã lãng phí khí oxy.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Và chưa đầy bảy phút tôi đã rơi
vào tình trạng co giật tồi tệ này.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Vào 7:08 tôi bắt đầu ngất đi.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Và khi bảy phút và 30 giây
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
họ buộc phải lôi tôi ra và hồi sức.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Tôi đã thất bại ở mỗi mức độ.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Cười)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Vậy nên, theo tự nhiên, cách đơn giản khỏi xuống tinh thần
mà tôi có thể nghĩ tới
là, tôi quyết định gọi cho Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Cười)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Tôi nói với bà ấy rằng tôi muốn đánh cuộc
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
và nín thở lâu hơn bất cứ người nào từng làm.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Đây là một kỷ lục khác biệt. Lần này là khí O2 tinh khiết
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
kỷ lục ngưng thở tĩnh mà Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
đặt ra mức kỷ lục thế giới ở 13 phút.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Vậy nên, đơn giản là bạn thở khí O2 tinh khiết trước,
dung hợp cơ thể với khí oxy, xả khí CO2 ra,
và bạn có thể nín thở lâu hơn.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Tôi nhận ra rằng thách thực thực sực của tôi
là con hải ly.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Cười)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Vào ngày 8 tháng một.
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah cho tôi bốn tháng để chuẩn bị và luyện tập.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Do đó, tôi đã ngủ trong một chiếc lều oxy tối thiểu mỗi tối.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Chiếc lều oxy tối thiểu là một chiếc lều mô phỏng
độ cao tại 5000 mét.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Vậy nên, nó giống như cắm trại ở Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Điều đó có tác dụng là, bạn làm tăng
số lượng tế bào máu trong cơ thể,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
nó giúp bạn giữ khí oxy tốt hơn.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Mỗi buổi sáng, lặp đi lặp lại, sau khi ra khỏi lều
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
não của bạn hoàn toàn trống rỗng.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Lần thử đầu tiên với O2 tinh khiết, tôi có thể đạt được tới 15 phút.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Do đó, nó là một thành công lớn.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Bác sỹ giải phẫu thần kinh kéo tôi ra khỏi nước
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
vì anh ta nghĩ rằng, tại mức 15 phút
não của bạn đã chết, bạn đã bị bại não.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Vậy nên, anh ta kéo tôi lên, và tôi vẫn bình thường.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Có một người ở đó hoàn toàn chẳng ấn tượng gì.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Đó là bạn gái cũ của tôi. Trong khi tôi đang phá kỷ lục dưới nước
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
lần đầu, cô ấy thì đang lục lọi cái Blackberry của tôi,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
kiểm tra toàn bộ tin nhắn của tôi.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Cười)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Em trai tôi có chụp tấm hình về việc đó. Nó thật sự ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Cười)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Và rồi tôi thông báo rằng tôi sẽ thách thức
Kỷ lục của Sietas, một cách công khai.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Và điều mà anh ta đã đáp lại,
đó là anh ta tới gặp Regis và Kelly,
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
và phá vỡ kỷ lục của chính anh ta.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Và đối thủ chính xuất hiện và phá vỡ kỷ lục của anh ấy.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Do đó, anh ta đột ngột đẩy kỷ lục lên tới
16 phút và 32 giây.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Hơn ba phút so với tôi đã chuẩn bị.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Bạn biết không, nó lâu hơn cả kỷ lục.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Lúc này, tôi muốn tờ Science Times (Thời báo khoa học) kiểm chứng điều này.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Tôi muốn học nghiên cứu kỹ nó.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Vậy nên, tôi đã làm điều mà nhựng người
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
nghiêm túc theo đuổi khoa học kỹ thuật sẽ làm.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Tôi bước vào văn phòng New York Times (Thời báo New York)
và làm ảo thuật bài với mọi người.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Cười)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Vậy nên, tôi không biết liệu nó là ma thuật hay tri thức từ đảo Cayman,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
nhưng John Tierney từ trên trời rơi xuống
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
và làm một phóng sự nghiêm túc về việc nín thở.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Trong khi ông ta ở đó tôi cố gắng tạo ấn tượng với ông, dĩ nhiên.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Và tôi đã lặn sâu tới 48 mét.
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
nó đơn giản là độ cao của tòa nhà 16 tầng,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
và trong khi tôi trồi lên, tôi bất tỉnh dưới nước,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
điều đó thực sự nguy hiểm; đó là lý do bạn chết đuối.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
May thay Kirk đã nhìn thấy tôi
và anh ta bơi ra và kéo tôi lên.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Do đó, tôi bắt đầu tập trung tối đa.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Tôi hoàn toàn tập trung luyện tập để nâng thời gian nín thở lên
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
để làm điều tôi cần làm.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Nhưng không còn cách nào để chuẩn bị truyền hình trực tiếp việc đó,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
trên chương trình của Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Khi luyện tập, tôi úp mặt xuống, thả nổi trên hồ bơi.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Nhưng với truyền hình học muốn tôi đứng thẳng
để họ có thể thấy mặt tôi, đơn giản là vậy.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Vấn đề khác là
bộ đồ hơi nổi
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
làm họ phải buộc chân tôi để khỏi nổi lên.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Vậy nên, tôi buộc phải dùng cẳng chân để giữ bàn chân buộc móc vào vật dây buộc được nới lỏng,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
đó là trở ngại thực sự với tôi.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Điều đó làm tôi cự kỳ căng thẳng,
làm tăng nhịp tim.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Sau đó, họ làm như thường lệ,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
điều mà chúng tôi chưa từng làm trước đó, đó là một máy đo nhịp tim.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Và nó ngay cạnh quả cầu nước.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Vậy nên, mỗi lần tim đập tôi lại nghe tiếng bíp-bíp-bíp-bíp,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
bạn biết không, tiếng kêu, thực sự lớn.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Nó là tôi căng thẳng đơn.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Và không có cách nào làm chậm nhịp tim.
Vậy nên, thông thường
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
Tôi bắt đầu ở 38 nhịp trên phút,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
và khi nín thở nó tụt xuống 12 nhịp trên phút,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
nó thực sự không bình thường.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Cười)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Lần này việc nín thở bắt đầu ở 120 nhịp,
và không thể giảm.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Tôi dùng năm phút đầu dưới nước
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
cố gắng làm chậm nhịp tim trong tuyệt vọng.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Tôi cứ ngồi đó suy nghĩm "Tôi buộc phải làm chậm xuống.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
tôi sẽ thất bại, tôi sẽ thất bại."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Và tôi lại thêm căng thẳng.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Và nhịp tim cứ thế tăng lên,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
lên tới 150 nhịp.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Nói đơn giản nó đồng nghĩa với thất bại của tôi ở Trung tâm Lincoln.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Thật tốn khí O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Khi tôi đạt được nửa chặng đường, tại phút thứ tám,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
tôi chắc chắn 100 phần trăm
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
rằng tôi không thể làm được.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Không còn cách nào để tôi làm được.
Vậy nên, tôi tưởng tượng ra, Oprah đã dành riêng một giờ
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
để làm trò nín thở này, nếu tôi thất bại sớm
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
nó sẽ trở thành một buổi diễn về sự thảm bại của tôi.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Cười)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Vậy nên, tôi nghĩ mình nên cố gắng đấu tranh tư tưởng
và cứ ở đó đến khi tôi bất tỉnh,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
đằng nào họ cũng kéo tôi ra và cứu sống và lo phần còn lại.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Cười)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Tôi đẩy lên tới 10 phút. Tại phút thứ 10
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
tôi bắt đầu thấy cảm giác cực kỳ
ngứa ran ở những ngón tay và ngón chân.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Và tôi biết rằng đó là rối loạn máu,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
khi máu rút khỏi những điểm cùng
để cung cấp khí oxy cho cơ quan sống.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Tại phút thứ 11 tôi bắt đầu cảm thấy
cảm giác nhói ở cẳng chân,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
và môi của tôi bắt đầu thấy rất lạ.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Tại phút thứ 12 tôi bắt đầu bị ù tai,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
và bắt đầu thấy cánh tay trở nên tê dại.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Và do tôi đang dần tê liệt thần kinh, tôi nhớ lại rằng tê dại tay đồng nghĩa với nhồi máu cơ tin.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Do đó, tôi bắt đầu bị ảo giác mạnh.
Và rồi tới phút thứ 13, có thể do dần bị tê liệt.
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
Tôi bắt đầu cảm thấy đau hết vùng ngực.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Nó thật kinh khủng.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Tại phút thứ 14,
Tôi bị co thắt kinh khủng,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
giống như cố gắng để thở.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Cười)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Tại phút thứ 15 tôi chịu đựng
sự thiếu hụt khí O2 cho tim.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Và tôi bắt đầu bị thiếu máu cục bộ.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Nhịp tim của tôi bắt đầu đi từ 120,
tới 50, tới 150, tới 40, tới 20, tới 150 liên tiếp.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Nó hụt một nhịp.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Nó đập. Nó ngừng. Tôi cảm nhận tất cả điều đó.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Và tôi biết mình sắp bị nhồi máu cơ tim.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Vậy nên, tại phút thứ 16 điều tôi làm là trượt bàn chân ra
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
bởi vì tôi biết rằng nếu tôi thực sự bị,
nếu tôi thực sự bị nhồi máu cơ tim, họ bắt buộc phải
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
nhảy xuống chỗ cột và kéo bàn chân tôi ra
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
trước khi kéo tôi lên. Vậy nên, tôi thực sự căng thẳng.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Do đó, tôi thả bàn chân ra, và tôi bắt đầu nổi lên đỉnh.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Và tôi đã không ngẩng đẩu ra.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Và tôi cứ nổi ở đó và chờ cho tim ngừng đập,
chỉ chờ đợi.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Bác sĩ ra hiệu cho họ "Pst," (Khoan) bạn biết đó, vậy nên,
cứ ngồi đó chờ.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Và rồi đột nhiên tôi nghe tiếng hét.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Và tôi nghĩ có chuyện lạ lùng gì đó --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
rằng tôi đã chết hoặc chuyện gì đó đã xảy ra.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Và tôi nhận ra tôi đã đạt tới 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Vậy nên, với sự động viên của mọi người ở đó
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
tôi quyết định tiếp tục cố gắng.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Và tôi đạt tới 17 phút và bốn giây.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Vỗ tay)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Tôi nghĩ nó chưa đủ, điều tôi làm ngay lập tức sau đó
là đến Quest Labs (Phòng thí ngiệm Quest)
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
và được họ lấy mọi mẫu máu họ có thể
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
để kiểm tra mọi thứ để xem tôi tới mức nào,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
để bác sỹ có thể nghiên cứu nó, một lần nữa,
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
tôi cũng không muốn ai chất vấn điều đó.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Tôi đã có kỷ lục thế giới mà mình mong muốn
đảm bảo rằng nó hợp lệ.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Vậy nên, tôi đến thành phố New York ngày sau đó,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
và những đứa trẻ đi đến chỗ tôi -- Tôi đang đi ra khỏi của hàng Apple --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
những đứa trẻ này đi đến chỗ tôi và nói kiểu như, "Chào D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Tôi cũng "Vâng?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Thằng nhỏ nói, "Nếu anh thực sự nín thở lâu như vậy,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
tại sao anh ra khỏi nước khô rang vậy?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Tôi sửng sốt "Gì cơ?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Cười)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Và đó là cuộc đời tôi. Do đó ...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Cười)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Là một ảo thuật gia tôi cố gắng trình diễn cho mọi người
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
điều dường như không thể.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Và tôi nghĩ ảo thuật, nếu tôi có nín thở hay
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
hay xóc một bộ bài,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
thật đơn giản.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Đó là sự luyện tập, là tập luyện, và nó là --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Đó là sự luyện tập, là tập luyện và thử nghiệm,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
khi vượt qua cơn nỗi đau để trở thành người giỏi nhất mà tôi có thể.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Và đối với tôi đó là ảo thuật, vâng, xin cảm ơn.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7