How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Luigi Izzo Revisore: Francesca Maternini
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
In qualità di mago cerco di creare immagini
che inducano le persone a fermarsi e pensare.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Cerco anche di mettermi alla prova
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
facendo cose che i dottori dichiarano impossibili.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Sono rimasto sepolto vivo in una bara a New York,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
sepolto vivo in una bara nell'aprile del 1999,
per una settimana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Ho vissuto lì dentro con nient'altro che acqua.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
E alla fine mi sono divertito a tal punto
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
che decisi di poter
fare molto di più.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
La volta dopo mi sono congelato dentro un blocco di ghiaccio
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
per tre giorni e tre notti a New York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Quella è stata molto più difficile di quanto mi aspettassi.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
La volta ancora dopo sono rimasto in piedi su una colonna di oltre trenta metri
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
per 36 ore.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Iniziai ad avere delle allucinazioni tali
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
che i palazzi alle mie spalle iniziarono a somigliare a teste di grandi animali.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Poi, la volta dopo, sono andato a Londra.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
A Londra ho vissuto in un cubo di vetro per 44 giorni
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
con nient'altro che acqua.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
E' stata, per me, una delle cose più difficili che abbia mai fatto,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ma al tempo stesso la più bella.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
C'erano molti scettici, specialmente tra la stampa londinese
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
al punto che iniziarono a tirarmi cheeseburger
da elicotteri intorno al mio cubo per tentarmi.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Risata)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Così mi sono sentito avvalorato
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
quando il New England Journal of Medicine
usò la ricerca a fini scientifici.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Nella mia successiva ricerca ho voluto vedere quanto a lungo potessi rimanere senza respirare,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
quanto a lungo potessi sopravvivere senza nulla,
neanche l'aria.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Non immaginavo che sarebbe diventato
il viaggio più incredibile della mia vita.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Da giovane mago
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
ero ossessionato dalla figura di Houdini e dalle sue sfide sott'acqua.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Iniziai presto a competere con gli altri ragazzini
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
per vedere quanto tempo riuscissi a rimanere sott'acqua
e mentre loro tornavano su per respirare,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
tipo, 5 volte, io rimanevo sotto senza riprendere fiato.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Da adolescente
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
ero in grado di trattenere il fiato per tre minuti e trenta secondi.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Ho scoperto solo dopo che quello era il record personale di Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Nel 1987 ho sentito la storia
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
di un ragazzo che cadde in un fiume ghiacciato
e rimase intrappolato sott'acqua.
Rimase sotto senza respirare per 45 minuti.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Quando arrivarono i soccorsi
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
riuscirono a rianimarlo e non c'erano danni cerebrali.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
La sua temperatura interna era scesa a 25 gradi.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Come mago io credo che tutto sia possibile.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
E penso che se qualcosa viene fatto da una persona
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
può essere fatto anche da altri.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Iniziai a pensare che se il ragazzo riuscì a sopravvivere
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
senza respirare per così tanto tempo,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
ci doveva essere un modo perché ci riuscissi anch'io.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Allora ho incontrato un famoso neurochirurgo.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Gli chiesi per quanto tempo fosse possibile
rimanere senza respirare, quanto a lungo potessi stare senza aria.
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Mi rispose che superando i sei minuti
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
si corrono seri rischi
di danni cerebrali da ipossia.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
La presi in pratica come una sfida.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Risata)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Al mio primo tentativo pensai di tentare qualcosa di simile,
ho creato una cisterna d'acqua
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
e l'ho riempita di ghiaccio e acqua freddissima.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
E sono rimasto in quella cisterna d'acqua
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
nella speranza che la mia temperatura interna iniziasse a scendere.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
E tremavo. Al mio primo tentativo di trattenere il respiro
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
non ho resistito neanche un minuto.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
E mi sono reso conto che le cose non avrebbero funzionato.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Quindi sono andato a parlare con un amico dottore
e gli ho chiesto come avrei potuto farcela.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Voglio trattenere il respiro molto a lungo. Come posso riuscirci?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
MI rispose: "David, tu sei un mago,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
quindi crea solo l'illusione di trattenere il respiro, sarà molto più semplice".
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Risata)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Così mi propose l'idea
di creare un ri-respiratore,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
con un assorbitore di CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
che in pratica era un tubo come quelli del ferramenta,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
con un palloncino attaccato all'estremità con del nastro isolante,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
che lui pensava si potesse inserire al mio interno,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
con lo scopo di riciclare l'aria da farmi ri-respirare
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
con questo aggeggio dentro di me.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
E' un po' duro da guardare.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Ma ecco quel tentativo.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
E' chiaro che non avrebbe mai funzionato.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Risata)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
A quel punto iniziai a pensare
alla respirazione liquida.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
C'è una sostanza chimica chiamata perflubron
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
con una concentrazione così elevata di ossigeno
che teoricamente lo si può respirare.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Sono quindi riuscito a procurarmi questa sostanza
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
ne ho riempito il lavandino e ci ho immerso la faccia
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
provando a respirarci dentro,
cosa che fu del tutto impossibile.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
In pratica è come cercare di respirare, disse un dottore,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
con un elefante sul petto.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
E anche quest'idea venne scartata.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Poi mi sono chiesto:
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
sarà possibile agganciare un bypass cuore-polmone,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
e farmi impiantare chirurgicamente un tubo dentro l'arteria,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
per creare l'illusione di non respirare, mentre il mio sangue riceve comunque ossigeno?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Questa era ovviamente un'altra idea pazzoide.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Poi mi venne in mente quella che era l'idea più pazza di tutte:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
provarci davvero.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Risata)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Trattenere davvero il respiro oltre il punto
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
che i medici considerano di morte cerebrale.
Al che ho iniziato a fare delle ricerche
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
sui cercatori di perle,
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
perché loro riescono a stare sott'acqua per quattro minuti senza riprendere fiato.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
E mentre facevo ricerche sui cercatori di perle ho scoperto
il mondo delle immersioni in apnea.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
E' stata la cosa più straordinaria che abbia mai scoperto, o quasi.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Ci sono molti aspetti diversi che concernono l'immersione.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Ci sono i record di profondità, dove si cerca di andare più in fondo possibile.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
E poi c'è l'apnea statica,
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
che consiste nel trattenere il fiato il più a lungo possibile
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
rimanendo immobili senza muoversi.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Io ho studiato questo aspetto.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
La prima cosa che ho imparato è che quando si trattiene il respiro
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
bisogna restare immobili per non sprecare energia.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Il movimento consuma ossigeno,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
e aumenta i livelli di anidride carbonica nel sangue. Quindi, ho imparato che bisogna stare immobili.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
E ho imparato a rallentare la mia frequenza cardiaca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Dovevo rimanere perfettamente immobile e rilassarmi
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
e pensare di non essere nel mio corpo,
controllando questo stato.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Poi ho imparato a depurarmi.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Depurarsi è in sostanza iperventilare.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Si soffia dentro e fuori...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Lo fai, la testa diventa leggera e senti un formicolio.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
A quel punto letteralmente depuri il tuo corpo dalla CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Così trattenere il respiro diventa molto più facile.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Ho poi imparato che bisogna inspirare profondamente,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
trattenere il respiro, rilassarsi e non lasciar uscire aria,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
ma trattenerla e rilassarsi nonostante il dolore.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Ogni mattina, e questo per mesi,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
mi alzavo e la prima cosa che facevo
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
era trattenere il respiro
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
per, in un lasso di 52 minuti,
trattenerlo per 44 minuti.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
In pratica significa che mi depuravo,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
respirando profondamente per un minuto.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
E poi, subito dopo, trattenevo il respiro per cinque minuti e mezzo.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Per poi respirare di nuovo per un minuto,
depurandomi il più possibile,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
e poi ritrattenevo subito il fiato per altri cinque minuti e mezzo.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Ripetevo tutto questo per otto volte di fila.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Su 52 minuti si respira per soli otto.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Alla fine sei del tutto cotto, o per lo meno lo è il tuo cervello.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Ti senti come se camminassi con la testa fra le nuvole.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
E con dei terribili mal di testa.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Praticamente non sono la persona migliore con la quale fare quattro chiacchiere in quelle condizioni.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Mi sono poi documentato riguardo al detentore del record mondiale.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Si chiama Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Questo ragazzo ha una conformazione perfetta per trattenere il respiro.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
1 metro e 93 di altezza, per 72 kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
E la sua capacità polmonare totale
è il doppio rispetto a quella di una persona media.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Io sono 1 metro e 85, e grasso.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Diciamo che sono robusto.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Risata)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Ho dovuto perdere oltre 20 kg in tre mesi.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
A quel punto tutto ciò che introducevo nel mio corpo
lo consideravo una medicina.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Ogni singolo boccone era calcolato esattamente per il suo valore nutrizionale.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Mangiavo solo piccole e controllate porzioni
durante tutto il giorno.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Ho iniziato ad adattare il mio corpo.
(Risata)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Più dimagrivo e più a lungo ero in grado di trattenere il respiro.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
E grazie al regime alimentare e all'allenamento,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
la frequenza cardiaca a riposo scese a 38 battiti al minuto,
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
inferiore a quella della maggior parte degli atleti olimpici.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
In quattro mesi di allenamento fui in grado di trattenere il respiro
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
per oltre sette minuti.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Volevo provare a trattenere il respiro ovunque.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Volevo provare anche nelle condizioni più estreme
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
per vedere se fossi in grado di rallentare la mia frequenza cardiaca
sotto costrizione.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Risata)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Decisi che avrei battuto il record mondiale
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
in televisione, in diretta in prima serata.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Il record del mondo era di otto minuti e 58 secondi,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
detenuto da Tom Sietas, lo stesso ragazzo con i polmoni da balena di cui vi ho parlato.
(Risata)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Pensavo di poter mettere una cisterna d'acqua al Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
e se fossi rimasto lì per una settimana senza mangiare,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
mi sarei trovato a mio agio in quella situazione
rallentando il mio metabolismo,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
il che ero certo mi avrebbe aiutato nel trattenere il respiro
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
più a lungo di quanto non fossi riuscito a fare fino a quel momento.
Mi sbagliavo su tutta la linea.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Sono entrato nella sfera una settimana prima della messa in onda programmata.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Pensavo che tutto stesse funzionando.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Due giorni prima della mia grande prova per il record,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
i produttori dello speciale tv
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
pensarono che semplicemente guardare qualcuno
trattenere il fiato e quasi affogare
fosse troppo noioso per uno spettacolo televisivo.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Risata)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Così ho dovuto aggiungere delle manette
mentre trattenevo il respiro, dalle quali mi dovevo liberare.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Questo fu un errore fatale.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
A causa del movimento sprecavo ossigeno.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
E al settimo minuto iniziai
ad avere delle forti convulsioni.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
A 7.08 iniziò il black out.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
A sette minuti e mezzo
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
dovettero tirarmi fuori e rianimarmi.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Avevo fallito su tutta la linea.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Risata)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Naturalmente, per uscire da questa crisi l'unico modo
che mi venne in mente
fu quello di chiamare Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Risata)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Le dissi che volevo alzare la posta in gioco
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
e trattenere il respiro più a lungo di quanto avesse mai fatto ogni altro essere umano.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Questo era un record diverso. Dovevo battere
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
il record di apnea statica con ossigeno puro che il Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
aveva fissato a 13 minuti.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
In pratica si respira ossigeno puro prima,
ossigenando il corpo e buttando fuori l'anidride carbonica,
e poi si è in grado di trattenere il fiato molto più a lungo.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Mi resi conto che in realtà il mio rivale
era il castoro.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Risata)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Nel gennaio 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah mi diede 4 mesi per prepararmi e allenarmi.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Ho dormito ogni notte in una tenda ipossica.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Una tenda ipossica è una tenda che simula
l'altitudine a 4.500 metri.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Un po' come un campo base sull'Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Quello che accade è che inizia ad aumentare
il numero di globuli rossi nel corpo,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
il che migliora il trasporto dell'ossigeno.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Ogni mattina dopo essere uscito da quella tenda
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
era come se il cervello fosse stato completamente ripulito.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Al mio primo tentativo con ossigeno puro, riuscii ad arrivare a 15 minuti.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Che era già un bel successo.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Il neurochirurgo mi tirò fuori dall'acqua a forza
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
perché secondi lui dopo 15 minuti
il tuo cervello è andato, è la morte cerebrale.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Ma quando mi ha tirato fuori, stavo bene.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
C'era una sola persona lì per nulla impressionata.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Era la mia ex-fidanzata. Mentre cercavo di battere il record sott'acqua
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
per la prima volta, lei stava sbirciando nel mio Blackberry
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
tra i miei messaggi.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Risata)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Mio fratello le fece una foto. E' stato davvero...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Risata)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Poi annunciai che avrei provato a battere
il record di Sietas, pubblicamente.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
In tutta risposta lui
andò da Regis e Kelly (famoso show tv americano)
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
e battè il proprio record precedente.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Poi il suo rivale principale si fece vivo e superò il suo record.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Tutt'a un tratto il record era salito a
16 minuti e 32 secondi.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Tre minuti oltre il tempo per il quale mi ero preparato.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Eh sì, era ben oltre il record.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
A questo punto volevo che anche il Science Times documentasse la prova.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Volevo che ne scrivessero un pezzo.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Quindi feci quello che ogni persona
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
che seriamente persegue il progresso scientifico farebbe.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Sono entrato negli uffici del New York Times
e iniziai a fare giochi di prestigio con le carte a tutti.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Risata)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Non so se furono i giochi con le carte o il richiamo delle isole Cayman,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
fatto sta che John Tirney arrivò
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
e scrisse un pezzo sulla serietà delle prove di apnea.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Mentre era lì cercai di impressionarlo.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Feci un'immersione a 50 metri,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
pari all'altezza di un palazzo di 16 piani,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
e nella fase di riemersione, sono svenuto sott'acqua,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
cosa molto pericolosa; è così che si affoga.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Fortunatamente Kirk mi vide
mi raggiunse a nuoto e mi riportò a galla.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
A quel punto mi concentrai sull'obiettivo.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Mi dedicai del tutto all'allenamento per alzare il mio tempo
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
per ciò che dovevo fare.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ma non c'era modo di essere pronti per la diretta tv,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
dato che sarei stato da Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Fosse dipeso da me, lo avrei fatto galleggiando sull'acqua a faccia in giù.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Ma per lo show volevano che fossi in posizione eretta
in modo che potessero riprendermi in viso.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
L'altro problema era
che la tuta mi riportava a galla
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
e quindi hanno dovuto agganciarmi i piedi per non farmi tornare a galla.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
In pratica dovevo usare le gambe per tenere i piedi dentro queste cinghie allentate,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
il che per me era un problema.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Tutto ciò mi innervosiva parecchio,
facendo aumentare la frequenza cardiaca.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Poi, c'era un'altra cosa,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
che non avevo mai fatto prima, cioè un monitoraggio del battito cardiaco.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Era proprio a fianco della sfera.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Quindi ad ogni battito del cuore io sentivo bip-bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
con un ticchettio davvero rumoroso.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
E questo aumentava il mio nervosismo.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Non c'era proprio modo di far scendere la mia frequenza cardiaca.
Normalmente
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
iniziavo a 38 battiti al minuto,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
e mentre trattenevo il respiro scendevo fino a 12 battiti al minuto,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
il che è piuttosto insolito.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Risata)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Questa volta partii da 120 battiti,
e non scese mai.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Nei primi cinque minuti sott'acqua
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
cercai disperatamente di rallentare la frequenza cardiaca.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Mi ritrovavo lì a pensare "Devo farlo rallentare.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Oppure perdo, fallirò la prova."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
E diventavo sempre più nervoso.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
E la frequenza cardiaca continuava a salire e salire ancora,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
fino a quota 150 battiti.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
In pratica fu lo stesso processo che generò la mia crisi al Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Stavo sprecando ossigeno.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Al giro di boa, a 8 minuti,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
ero certo al 100 %
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
che non ce l'avrei fatta.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Non avrei mai potuto farcela.
Pensai che Oprah mi aveva dedicato un'ora
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
per questa prova e se fossi crollato prima
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
lo show si sarebbe incentrato sulla mia depressione.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Risata)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Tanto valeva combattere
e resistere fino allo svenimento,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
almeno mi avrebbero tirato fuori a forza e si sarebbero presi cura di me.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Risata)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Tenni duro fino a 10 minuti. A 10 minuti
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
si inizia a percepire
tutto un formicolio alle dita delle mani e dei piedi.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Sapevo che era dovuto ad una ridistribuzione del sangue,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
quando il sangue inizia a ritirarsi dalle estremità
per fornire ossigeno agli organi vitali.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Ad 11 minuti iniziai a sentire
dei forti tremori alle gambe,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
e le labbra iniziarono a sembrarmi diverse.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Al dodicesimo minuto le orecchie iniziarono a rimbombare,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
e cominciavo a sentire il braccio intorpidirsi.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
E dato che sono un ipocondriaco, ricordo che il braccio intorpidito è sintomo d'infarto.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Al che iniziai ad andare in paranoia.
A 13 minuti, forse a causa dell'ipocondria,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
iniziai a sentire dolori al petto.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Era terribile.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
A 14 minuti,
avvertivo queste tremende contrazioni,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
come un forte bisogno di respirare.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Risata)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
A 15 minuti soffrivo
di una fortissima carenza di ossigeno al cuore.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
E questo portò ad un'ischemia cardiaca.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Il mio battito passava da 120,
a 50, a 150, a 40, fino a 20 e poi 150 ancora.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Saltava un battito.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Ripartiva. Si fermava. E io avvertivo tutto questo.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Ero certo di essere sul punto di avere un infarto.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
A 16 minuti tirai i piedi fuori dalle cinghie
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
perché sapevo che se fossi svenuto,
se avessi avuto un infarto, avrebbero dovuto
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
saltare dentro per sganciarmi i piedi
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
prima di tirarmi fuori. Ero molto nervoso.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Tirai fuori i piedi e iniziai a galleggiare verso la superficie.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Ma non tirai fuori la testa.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Stavo galleggiando aspettando che il mio cuore si fermasse del tutto,
aspettavo e basta.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
C'erano dottori con quei "Pss", sapete cosa,
mentre rimanevano seduti in attesa.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
E poi tutto d'un tratto sentii gridare.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Pensai che ci fosse qualcosa di strano --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
che magari fossi morto nel frattempo o che fosse successo qualcosa.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Poi mi resi conto che avevo raggiunto i 16 minuti e 32 secondi.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Così, con l'energia di tutti coloro che erano lì
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
decisi che avrei continuato.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Arrivai a 17 minuti e quattro secondi.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Applauso)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Come se non fosse abbastanza, quello che feci subito dopo
fu andare ai Laboratori Quest
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
e feci prelevare loro ogni campione di sangue possibile
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
per testare tutto il possibile e verificare i vari livelli ematici,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
in modo che i dottori potessero farne uso, ancora una volta.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
E poi volevo che nessuno lo mettesse in dubbio.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Avevo ottenuto il nuovo record del mondo e volevo
essere certo che venisse riconosciuto.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Perciò, vado a New York il giorno seguente,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
e un ragazzino si avvicina a me - stavo uscendo dal negozio Apple -
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
e il ragazzino avvicinandosi mi dice: "Hey D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
E io: "Cosa?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Lui disse: "Se davvero hai trattenuto il fiato così a lungo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
perché sei uscito dall'acqua asciutto?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
E io: "Che?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Risata)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
E questa è la mia vita. Quindi...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Risata)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
In qualità di mago io cerco di mostrare alle persone cose
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
che sembrano impossibili.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
E penso che la magia, sia che stia trattenendo il respiro
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
o mischiando un mazzo di carte,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
sia piuttosto semplice.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
E' questione di esercizio, allenamento, ed è --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
E' esercizio, allenamento e sperimentazione,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
cercando di passare attraverso il dolore nel miglior modo possibile.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
E questo è ciò che la magia significa per me, quindi, grazie a tutti voi.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7