How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Renáta Keszte Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Bűvészként olyan dolgokat próbálok létrehozni,
melyek láttán az emberek megállnak és gondolkoznak.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Ugyanakkor kihívásokat keresek saját magam számára,
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
hogy olyasmiket tegyek, melyek az orvosok szerint lehetetlenek.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
New Yorkban élve eltemettek egy koporsóban,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
1999 áprilisában,
egy teljes hétre.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Kizárólag vízen éltem.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Végül olyan szórakoztatónak találtam,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
hogy elhatároztam,
több hasonló dolgot is kipróbálhatnék.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Következőként egy jégtömbbe fagyasztottam magam
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
három éjen és három napon át New Yorkban.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Sokkal nehezebb volt, mint amilyennek képzeltem.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Ezt követően, egy 30 méter magas oszlop tetején álltam
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 órán keresztül.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Olyan erős hallucinációim támadtak,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
hogy a mögöttem lévő épületeket hatalmas állatfejeknek láttam.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Ezután Londonba mentem.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Londonban egy üvegketrecben éltem 44 napig,
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
kizárólag vízen.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Számomra ez volt az egyik legnehezebb dolog, amit valaha tettem,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
de a legcsodálatosabb is.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Olyan sokan voltak szkeptikusok, különösen a londoni sajtó,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
hogy helikopterrel
sajtburgereket lógattak a ketrecem köré csábításként.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Nevetés)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Így hát nagy elismerésnek éreztem,
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
amikor a New Englandi Orvosi Folyóirat
tudományos kutatásra használta fel a kísérletet.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Következőként azt akartam megtudni, meddig bírnám légzés nélkül,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
tehát mennyi ideig tudnék túlélni, ha semmit nem veszek magamhoz,
még levegőt sem.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Ekkor még nem tudtam, hogy ez lesz
életem legnagyszerűbb utazása.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Fiatal bűvészként
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
megszállottja voltam Houdininek és az ő vízalatti számainak.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Így hát már elég korán elkezdtem a többi gyerekkel versenyezni,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
hogy meddig tudok a víz alatt maradni.
Míg ők a felszínre úsztak levegőért,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
olyan ötször, én lenn maradtam egyetlen lélegzetvétellel.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Tinédzserkoromban
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
már három és fél percig vissza tudtam tartani a levegőt.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Később tudtam meg, hogy ez volt Houdini személyes rekordja.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
1987-ben hallottam egy történetet egy fiúról,
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
aki alatt beszakadt a jég,
és alatta rekedt a folyóban.
45 percig volt odalent, levegő nélkül.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Amikor a mentőosztag megérkezett,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
újraélesztették, és nem volt agykárosodása.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
A testhőmérséklete 25 fokra süllyedt.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Bűvészként hiszek abban, hogy minden lehetséges.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
És hiszek abban, hogy ha egy személy képes valamire,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
akkor mások is képesek ugyanarra.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Gondolkozni kezdtem azon, hogy ha az a fiú
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
túlélte levegő nélkül, olyan hosszú ideig,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
akkor kell lennie egy módnak, amellyel én is meg tudom tenni.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Így találkoztam egy nagyon jó idegsebésszel.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
És megkérdeztem tőle, milyen hosszan lehetséges
kibírni lélegzés nélkül, mennyi ideig lehetnék levegő nélkül?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
És ő azt mondta, hogy hat perc felett már
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
nagyon súlyos kockázata van
a hypoxiás agykárosodásnak.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Ezt én gyakorlatilag kihívásként fogtam fel.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Nevetés)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Első próbálkozásként arra gondoltam, kipróbálhatnék valami hasonlót,
így építettem egy víztartályt,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
majd feltöltöttem jéggel és hideg vízzel.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Belementem a tartályba,
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
és reménykedtem, hogy a testhőmérsékletem esni kezd.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Vacogtam. Mikor először megpróbáltam visszatartani a levegőt,
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
még egy percet sem bírtam ki.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Rájöttem, hogy ez egyáltalán nem fog működni.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Így hát elmentem egy orvos barátomhoz,
és megkérdeztem, hogy tudnám megtenni?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Nagyon hosszú ideig akarom tartani a lélegzetem. Hogyan lehet ezt megtenni?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Erre ő azt felelte, "David, te bűvész vagy,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
csak teremtsd meg az illúziót, hogy nem lélegzel, sokkal egyszerűbb lesz."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Nevetés)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Neki támadt egy ötlete,
hogy csináljunk egy eszközt
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
egy szén-dioxid tisztítóval,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
ami gyakorlatilag egy cső volt a barkácsboltból,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
amire szigetelőszalaggal egy léggömböt ragasztott.
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
Úgy gondolta, hogy ezt belém tennénk,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
valahogy keringetnénk a levegőt, amit aztán újra belélegezhetnék
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
ezzel az eszközzel.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Ezt nem könnyű végignézni.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Itt próbálkoztunk ezzel.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Nos, ez nyilvánvalóan nem volt működőképes ötlet.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Nevetés)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Aztán elkezdtem gondolkodni
a folyadéklégzésről.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Létezik egy perfluorkarbon nevű vegyi anyag.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Olyan magas az oxigéntartalma,
hogy elméletileg belélegezhető.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Így szereztem ebből az anyagból,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
feltöltöttem vele a mosdókagylót, belemártottam az arcom,
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
és megpróbáltam belélegezni,
ami igazán lehetetlen volt.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Ahogy egy orvos mondta, olyan volt, mintha megpróbálnál levegőt venni,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
miközben egy elefánt áll a mellkasodon.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Így ezt az ötletet is elvetettem.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Aztán az jutott eszembe,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
hogy lehetséges lenne-e rákötni magam egy szív-tüdő gépre,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
és műtéti úton egy csövet vezetni az artériámba,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
hogy úgy tűnjön, nem lélegzem, miközben oxigénnel látják el a vérem.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Ez nyilvánvalóan egy újabb őrült ötlet volt.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Aztán eszembe jutott mindezek közül a legőrültebb ötlet:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
hogy ténylegesen megcsináljam.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Nevetés)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Hogy ténylegesen visszatartsam a lélegzetem azon a ponton túl,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
ahol az orvosok már agyhalottnak tekintenének.
Így hát elkezdtem utánanézni
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
a gyöngyhalászoknak.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Mivel akár négy percig is víz alatt tudnak maradni egy lélegzettel.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
És mikor róluk olvastam, rátaláltam
a szabadmerülésre.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Ez voltaképpen a legcsodásabb dolog volt, amire valaha rátaláltam.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
A szabadmerülésnek sok különféle ága van.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Vannak mélységi rekordok, ahol olyan mélyre merülnek, amennyire tudnak.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Aztán ott van a statikus apnea.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Itt annyi ideig tartják vissza a levegőt, ameddig csak tudják,
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
egy helyben, mozgás nélkül.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Én erre fordítottam a figyelmem.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Az első dolog, amit megtanultam, hogy ha visszatartod a lélegzeted,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
egyáltalán nem szabad mozognod, mert energiát pazarolsz.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Ez pedig oxigént használ el,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
és szén-dioxid keletkezik a véredben. Így megtanultam, hogy soha nem szabad mozogni.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
És megtanultam, hogyan lassíthatom le a szívverésem.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Tökéletesen mozdulatlannak kellett maradnom, ellazulni,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
és arra gondolni, hogy nem vagyok a testemben,
és ezt kontrollálni.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Aztán megtanultam a helyes légzéstechnikát.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Ez gyakorlatilag egy nagyon gyors és mély légzés.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Ki- és belélegzel...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Ha ezt csinálod, szédülni kezdesz, bizseregsz.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Teljesen megszabadítod a tested a szén-dioxidtól.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Így sokkal könnyebb visszatartani a lélegzeted.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Aztán megtanultam, hogy venned kell egy hatalmas levegőt,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
és csak benntartani, lazítani, egy kis levegőt sem szabad kiengedni,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
és csak benntartani, lazítani minden kínon át.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Hónapokon át minden reggel,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
amikor felkeltem, első dolgom volt,
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
hogy a lélegzetem visszatartsam.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
52 perc alatt
44 percig csak benntartottam a levegőt.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Ez gyakorlatilag azt jelentette,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
hogy nagyon erőteljesen lélegeztem egy percen át.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Közvetlenül ezután pedig benntartottam öt és fél percen keresztül.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Aztán ismét lélegeztem egy percen át,
olyan erősen zihálva, ahogy csak tudtam,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
aztán rögtön ismét visszatartottam öt és fél percig.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Ezt a folyamatot megismételtem nyolcszor egymás után.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
52 percből mindössze nyolc percet lélegeztem.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Ennek a végére az agyad teljesen kikészül.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Olyan érzés, mintha teljes kábulatban lennél.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Szörnyű fejfájásod lesz tőle.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Mikor ezt csinálom, nem ajánlatos velem beszélgetni.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Elkezdtem tanulmányozni azt a személyt, aki a világcsúcsot tartotta.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
A neve Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Ennek a srácnak a felépítése tökéletes a levegő visszatartásához.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
193 cm magas és 72 kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
A teljes tüdőkapacitása pedig
kétszerese egy átlagos emberének.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Én 185 cm vagyok, és kövér.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Mondjuk, hogy vastag csontú.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Nevetés)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Három hónap alatt 23 kilót kellett lefogynom.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Így mindenre, amit magamhoz vettem,
úgy tekintettem, mint orvosságra.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Minden falat tápértéke pontosan meg volt határozva.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Kis, ellenőrzött adagokat ettem
a nap folyamán.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Ehhez pedig a testem is alkalmazkodott.
(Nevetés)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Minél vékonyabb lettem, annál tovább tudtam visszatartani a lélegzetem.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Az egészséges étkezésnek és a kemény edzésnek köszönhetően
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
nyugalmi állapotban a pulzusom percenként 38-ra csökkent.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Ez alacsonyabb, mint a legtöbb olimpikoné.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Négy hónapnyi edzés után már hét percen át
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
tudtam benntartani a levegőt.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Mindenhol ezzel akartam próbálkozni.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Ki akartam próbálni a legextrémebb szituációkban is,
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
hogy lássam, le tudnám-e lassítani a szívverésem
kényszer hatására.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Nevetés)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Elhatároztam, hogy a világcsúcsot
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
élő televízióadásban fogom megdönteni.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
A rekord ekkor 8 perc 58 másodperc volt,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
és Tom Sietas állította fel, a bálnatüdejű srác, akiről meséltem.
(Nevetés)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Úgy gondoltam, hogy ha felállítanék egy víztartályt a Lincoln Centernél,
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
és egy héten át nem ennék,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
akkor hozzászoknék a helyzethez
és lelassíthatnám az anyagcserémet.
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
Biztos voltam benne, hogy ez segítene abban, hogy tovább benntartsam a levegőt,
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
mint amennyi ideig előtte tudtam.
Óriásit tévedtem.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Egy héttel a televíziós közvetítés előtt léptem a gömbbe.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
És úgy gondoltam, hogy minden sínen van.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Két nappal a nagy rekordkísérletem előtt,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
a televízióadás producerei úgy gondolták,
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
hogy csak nézni valakit,
amint visszatartja a lélegzetét és majdnem megfullad,
túl unalmas a tévé számára.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Nevetés)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Így bilincseket is kellett használnom,
és kiszabadulni belőlük, mialatt visszatartom a levegőt.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Ez kritikus hibának bizonyult.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
A mozgás miatt oxigént pazaroltam.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
A hetedik percnél
szörnyű görcsök jöttek rám.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
7:08-nál kezdtem elájulni.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Végül hét és fél perc után
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
ki kellett húzniuk és újraéleszteniük.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Minden létező szinten elbuktam.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Nevetés)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Természetesen az egyetlen dolog, ami eszembe jutott,
hogy kikeveredjek ebből a helyzetből,
hogy felhívjam Oprah-t.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Nevetés)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Mondtam neki, hogy emelni akarom a tétet,
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
és minden eddigi embernél tovább akarom visszatartani a lélegzetem.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Ez egy másik rekord volt. Ez egy tiszta oxigénes
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
statikus apnea rekord, melynek világcsúcsa
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
a Guinness szerint 13 perc.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Először tulajdonképpen tiszta oxigént lélegzel be,
feltöltöd ezzel a tested, megszabadulsz a szén-dioxidtól,
és így sokkal tovább tudod benntartani.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Rájöttem, hogy az igazi kihívóm
a hód.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Nevetés)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
2008 januárjában
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah négy hónapot adott nekem a felkészülésre.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Minden éjjel hypoxiás sátorban aludtam.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
A hypoxiás sátor olyan 4500 méteres
magasságot szimulál.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Szinte olyan, mint az everesti alaptábor.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Ez arra jó, hogy megsokszorozza
a vörösvérsejtek számát a testedben,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
így a vér több oxigént tud szállítani.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Minden reggel, mikor kilépsz a sátorból,
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
az agyad olyan, mintha kitörölték volna.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Az első tiszta oxigénes próbálkozásomkor 15 percig sikerült elmennem.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Szóval ez elég nagy siker volt.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Az idegsebészem kihúzott a vízből,
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
mert szerinte 15 percnél
már teljesen agyhalott vagy.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Úgyhogy felhúzott, én pedig rendben voltam.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Egyetlen személy volt, akit ez egyáltalán nem nyűgözött le.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
A volt barátnőm. Mialatt én rekordot döntöttem a víz alatt
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
első alkalommal, ő a mobilommal foglalkozott,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
és elolvasta az összes üzenetem.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Nevetés)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
A testvéremnek van egy képe róla. Hát nagyon...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Nevetés)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Aztán hivatalosan is bejelentettem, hogy
Sietas rekordját próbálom megdönteni.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Ő erre úgy reagált,
hogy elment a Regis and Kelly showba,
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
és megdöntötte a régi rekordját.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Erre az ő fő kihívója is előjött, és ő is megdöntötte a rekordot.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Így ő hirtelen felnyomta a világcsúcsot
16 perc 32 másodpercre.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Ami három perccel több volt, mint amire én készültem.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Hosszabb volt, mint a rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Azt akartam, hogy a Science Times dokumentáljon.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Azt akartam, hogy írjanak egy cikket róla.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Úgyhogy azt tettem,
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
amit bárki tenne, aki tudományos előrelépést szándékozna elérni.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Besétáltam a New York Times irodaházába,
és kártyatrükköket csináltam mindenkinek.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Nevetés)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Hát, nem tudom, hogy a trükköknek vagy a Kajmán-szigetek vonzásának köszönhetően,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
de John Tierney odarepült,
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
és írt egy cikket a lélegzet-visszatartás komolyságáról.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Mialatt ott tartózkodott, természetesen megpróbáltam benyomást tenni rá.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Így lemerültem 49 méter mélyre,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
ami gyakorlatilag egy 16 emeletes épület magassága,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
és mikor felfelé jöttem, elájultam a víz alatt,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
ami nagyon veszélyes; így lehet megfulladni.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Szerencsére Kirk meglátott,
odaúszott, és felhúzott.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Innentől kezdve még jobban koncentráltam.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Kizárólag arra edzettem, hogy vissza tudjam tartani a lélegzetem annyi ideig,
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
ameddig a rekordhoz szükséges.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
De arra semmiképp nem lehetett felkészülni,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
hogy élő adásban leszek Oprah-nál.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Amíg gyakoroltam, mindig arccal lefelé voltam, lebegtem a medencében.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
De a tévében azt akarták, hogy függőlegesen legyek,
hogy láthassák az arcom.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
A másik gond az volt,
hogy a ruhám annyira lebegett a vízben,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
hogy le kellett szíjazniuk a lábfejem, különben felszínre jöttem volna.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Így a lábaimat arra kellett használnom, hogy benntartsam őket a laza szíjban,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
ami elég nagy gondot okozott nekem.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Túlzottan idegessé tett,
ami felgyorsította a szívverésem.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Aztán még azt is csinálták,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
amit előtte sosem, hogy felszereltek egy pulzusmérőt.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Ez közvetlenül a gömb mellett volt.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Minden alkalommal, mikor a szívem vert egyet, hallottam, pitty-pitty-pitty-pitty,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
a csipogást, jó hangosan.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Ez még idegesebbé tett.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
És sehogy nem tudtam lelassítani a pulzusom.
Általában
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
percenkénti 38-as pulzussal indítottam,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
és amíg benntartottam a levegőt, lecsökkent 12-re,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
ami eléggé szokatlan.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Nevetés)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Ezúttal 120-szal kezdtem,
és nem csökkent.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Az első öt percet a víz alatt azzal töltöttem,
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
hogy kétségbeesve próbáltam lelassítani a pulzusom.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Csak ültem ott, és arra gondoltam, "Le kell lassítanom.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
El fogok bukni, el fogok bukni."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
És egyre idegesebb lettem.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
A szívverésem pedig csak emelkedett és emelkedett,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
egészen 150-ig.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Gyakorlatilag ugyanaz történt, ami miatt elbuktam a Lincoln Centernél.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Elvesztegettem az oxigént.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Amikor az idő feléhez érkeztünk, a nyolcadik perchez,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
100%-ig biztos voltam abban,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
hogy nem fog sikerülni.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Semmiképp nem tudtam megtenni.
Aztán arra gondoltam, hogy Oprah rászánt egy órát
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
erre a lélegzet-visszatartás dologra, és ha túl korán feladom,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
akkor az egész show arról fog szólni, hogy milyen depressziós vagyok.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Nevetés)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Szóval gondoltam, jobb lesz, ha csak küzdök
és lenn maradok, amíg el nem ájulok,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
akkor legalább kihúzhatnak, ápolhatnak, meg minden.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Nevetés)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Kibírtam 10 percig. 10 perc után
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
az ujjaidban és a lábujjaidban
erős bizsergést kezdesz érezni.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Tudtam, hogy a vér áramlik,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
visszahúzódik a végtagokból,
hogy a létfontosságú szerveknek oxigént biztosítson.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
11 percnél a lábaimban
furcsa dobogó érzés kezdődött,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
és az ajkaimat nagyon furcsának éreztem.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
12 percnél elkezdett csengeni a fülem,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
és a karjaim elkezdtek zsibbadni.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Hipochondriás vagyok, és emlékeztem, hogy a zsibbadó kar szívinfarktust jelent.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Úgyhogy eléggé paranoiás kezdtem lenni.
13 percnél, talán a hipochondria miatt,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
az egész mellkasomban fájdalmat kezdtem érezni.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Borzalmas volt.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
14 percnél,
szörnyen rángatózni kezdtem,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
mintha görcsösen akarnék belélegezni.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Nevetés)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
15 percnél már nagyfokú
oxigénhiány lépett fel a szívemben.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
És szívvértelenség kezdett kialakulni.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
A szívverésem 120-ról hirtelen
50 lett, majd 150, majd 40,majd 20, majd ismét 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Néha kimaradt egy dobbanás.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Elindult, majd megállt. És mindezt éreztem.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Biztos voltam benne, hogy szívinfarktusom lesz.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
16 percnél kicsúsztattam a lábaim a szíjból,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
mert tudtam, hogy ha ki kell mennem,
ha infarktust kapnék, akkor
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
be kéne ugraniuk és kivenni a lábam a kötelékből,
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
mielőtt felhúznak. Így elég ideges voltam.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Úgyhogy kihúztam a lábam, és elkezdtem a felszín felé lebegni.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
De nem emeltem ki a fejem.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Csak lebegtem ott, és vártam, hogy megálljon a szívem,
csak várakoztam.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Voltak orvosok azzal a bigyóval, tudjátok,
ott ücsörögtek és vártak.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Aztán hirtelen sikoltozást hallottam.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
És azt hittem, hogy valami fura történt --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
hogy meghaltam, vagy ilyesmi.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Aztán rájöttem, hogy eljutottam 16:32-ig.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Úgyhogy a jelenlévők energiájának hatására
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
eldöntöttem, hogy tartom még.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
17 perc 4 másodpercig jutottam.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Taps)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
És ha ez nem lett volna elég, rögtön ezután
elmentem a Quest Laborba,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
hogy vért vegyenek tőlem,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
hogy mindent leteszteljenek és lássák az eredményeimet,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
hogy az orvosok ismét hasznosítani tudják.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
És azt sem akartam, hogy bárki megkérdőjelezzen.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
A világcsúcs az enyém volt, és biztos akartam lenni abban,
hogy igazolható.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Másnap New Yorkban voltam,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
és egy kölyök odasétált hozzám -- az Apple boltból jöttem kifelé --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
odajött ez a kölyök, és megszólított, "Hé D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Én meg, "Igen?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Azt mondta, "Ha olyan sokáig tartottad vissza a lélegzeted,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
hogyhogy szárazon jöttél ki a vízből?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Mondom, "Mi?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Nevetés)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Ilyen az életem. Úgyhogy...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Nevetés)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Bűvészként olyan dolgokat próbálok megmutatni az embereknek,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
melyek lehetetlennek tűnnek.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Szerintem a varázslat, akár a levegőmet tartom vissza,
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
akár egy kártyapaklit keverek,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
nagyon is egyszerű.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Gyakorlat, edzés, és --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
gyakorlat, edzés és kísérletezés kérdése,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
a fájdalmon keresztül, hogy a lehető legjobb legyek.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Nekem ez a varázslat, szóval, köszönöm.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7