How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Petar Jurina Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Kao mađioničar trudim se stvoriti prizore koji
tjeraju ljude da stanu i razmisle.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Također nastojim izazvati sebe
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
da napravim stvari za koje doktori kažu da su nemoguće.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Bio sam pokopan živ u lijesu u New Yorku,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
pokopan živ u lijesu u travnju 1999.,
na tjedan dana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Živio sam tamo bez ičega osim vode.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Na kraju je bilo toliko zabavno
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
da sam odlučio da mogu nastaviti
raditi više takvih stvari.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Iduća stvar je da sam se zaledio u kocku leda
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
na tri dana i tri noći u New Yorku.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Ovo je bilo mnogo teže nego što sam očekivao.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Nakon toga, stajao sam na vrhu 30 metara visokog stupa
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 sati.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Počeo sam tako jako halucinirati
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
da su zgrade koje su bile iza mene počele izgledati kao velike životinjske glave.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Zatim sam otišao u London.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
U Londonu sam živio u staklenoj kutiji 44 dana
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
bez ičega osim vode.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Bila je to za mene jedna od najtežih stvari koje sam ikada napravio,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ali bila je također i najljepša.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Bilo je mnogo skeptika, a posebno mediji u Londonu
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
koji su počeli vješati cheeseburgere
na helikoptere oko moje kutije kako bi me dražili.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Smijeh)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Osjećao sam se uvaženo
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
kada su novine "New England Journal of Medicine" zapravo
iskoristile moj pothvat za znanstveno istraživanje.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
U svom slijedećem izazovu želio sam vidjeti koliko dugo mogu izdržati bez disanja,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
koliko dugo mogu preživjeti bez ičega,
čak i bez zraka.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Nisam mislio da će to postati
najuzbudljivija avantura mog života.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Kao mladi mađioničar
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
bio sam opsjednut s Houdinijem i njegovim podvodnim izazovima.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Stoga sam se počeo rano natjecati protiv druge djece,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
gledajući koliko dugo mogu ostati pod vodom
dok bi oni izranjali da uzmu zraka,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
znate, pet puta, ja bih ostao dolje s jednim udahom.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Kada sam postao tinejdžer
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
mogao sam zadržati dah tri minute i 30 sekundi.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Kasnije sam saznao da je to bio Houdinijev osobni rekord.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
1987. čuo sam priču
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
o dječaku koji je propao kroz led
i bio zarobljen u rijeci.
Bio je ispod, bez zraka 45 minuta.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Kada su došli spasioci,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
oživjeli su ga i nije imao nikakvih moždanih oštećenja.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Njegova temperatura tijela pala je na 25 stupnjeva.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Kao mađioničar mislim da je sve moguće
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
i mislim da ako jedna osoba nešto napravi
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
to mogu napraviti i drugi.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Počeo sam razmišljati, ako je dječak mogao preživjeti
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
bez disanja tako dugo
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
mora postojati način da ja to mogu.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Sastao sam se s vrhunskim neurokirurgom
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
i pitao ga, koliko je moguće
izdržati bez disanja, koliko dugo mogu biti bez zraka?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Rekao mi je da sve preko šest minuta
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
ima ozbiljan rizik
za hipoksičko oštećenje mozga.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Shvatio sam to kao izazov, doslovno.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Smijeh)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Moj prvi pokušaj, shvatio sam da mogu učiniti nešto slično,
napravio sam spremnik za vodu
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
i napunio ga s ledom i hladnom vodom.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
I stajao sam unutar tog spremnika za vodu
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
nadajući se da će moja tjelesna temperatura početi padati.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
I drhtao sam. U mom prvom pokušaju držanja daha
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
nisam mogao izdržati ni minutu.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Shvatio sam da to neće ići.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Otišao sam do prijatelja doktora,
i pitao ga kako mogu to napraviti?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Želim jako dugo držati dah. Kako ću to ostvariti?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
A on mi je rekao: "David ti si mađioničar,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
stvori iluziju u kojoj nećeš disati, bit će mnogo lakše."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Smijeh)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Tako je on došao na ideju
stvaranja simulatora disanja,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
sa CO2 filterom,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
koji je zapravo bio cijev iz Home Depot-a
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
sa zaljepljenim balonom,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
za koji smo mislili da ga možemo staviti u mene,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
te nekako stvoriti cirkulaciju zraka i ponovno disati
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
s tim u meni.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Ovo je malo teško za gledati.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
To je taj pokušaj.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
To očito nije išlo.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Smijeh)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Onda sam počeo razmišljati o
disanju pomoću tekućine.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Postoji kemikalija koja se zove perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
I ima toliko visoku razinu kisika
da je teoretski možete udahnuti.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Nabavio sam tu kemikaliju,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
napunio sudoper s njom, zabio glavu u sudoper
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
i pokušao je udahnuti,
što je bilo nemoguće.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
To je zapravo kao da pokušavate disati, kako je doktor rekao,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
dok vam slon stoji na prsima.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Tako je ta ideja nestala.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Onda sam počeo razmišljati,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
da li bi bilo moguće spojiti srčanu/plućnu premosnicu
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
i imati operaciju gdje je to bila cijev koja ide u moju arteriju
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
i praviti se da ne dišem dok oni daju kisik mojoj krvi?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Što je očito bila druga luda ideja.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Onda sam pomislio na najluđu ideju od svih:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
zapravo to i učiniti.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Smijeh)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Zapravo pokušati držati dah preko granice
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
kod koje vas doktori smatraju klinički mrtvim.
Počeo sam istraživati
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
ronioce koji traže bisere.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Zato što rone četiri minute u jednom dahu.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
I kad sam istraživao biserne ronioce, pronašao sam svijet
slobodnog ronjenja.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
To je ujedno bila najnevjerojatnija stvar koju sam ikad otkrio.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Postoje mnogo različitih gledišta slobodnog ronjenja.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Postoje dubinski rekorderi, gdje ljudi idu onoliko duboko koliko mogu.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
I onda postoje statične discipline.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
To je držanje daha koliko dugo možeš
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
na jednom mjestu bez micanja.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
To je onaj koji sam ja proučavao.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Prva stvar koju sam naučio je da dok držiš dah
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
ne bi se uopće trebao micati, to troši energiju.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
A to troši kisik
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
i stvara CO2 u krvi. Naučio sam nikad se ne micati.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
I naučio sam kako usporiti otkucaje srca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Morao sam ostati savršeno miran i samo se opustiti
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
i misliti da nisam u svome tijelu
i samo kontrolirati to.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Onda sam naučio kako se pročistiti.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Pročišćavanje je u biti hiperventiliranje.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Udišeš i izdišeš ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Radiš to i postaješ blijed, prolaze te trnci.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
I stvarno oslobađaš svoje tijelo od CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Kad držiš svoj dah to je beskrajno lakše.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Onda sam naučio da moraš uzeti duboki udah
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
i samo držati i opustiti se i nikako ne puštati ni malo zraka van,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
samo držati i opustiti se kroz cijelu bol.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Svako jutro, mjesecima,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
probudio bih se i prva stvar koju bih napravio
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
jest da bih držao svoj dah
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
52 minute,
držao bih dah 44 minute.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
U biti, pročišćavao bih se,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
Disao bih stvarno teško minutu.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Onda bih odmah iza držao pet i pol minuta.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Onda bih ponovno disao minutu,
pročišćavajući se što više mogu,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
onda bih odmah poslije toga ponovno držao pet i pol minuta.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Ponavljao bih ovaj proces osam puta za redom.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Od 52 minute dišeš samo osam minuta.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Nakon toga u potpunosti spržiš svoj mozak.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Osjećaš se kao da hodaš okolo omamljen.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
I imaš te užasne glavobolje.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
U biti, nisam najbolja osoba za pričati o tome kada radim te stvari.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Počeo sam učiti o držaču svjetskog rekorda.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Zove se Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Ovaj čovjek je savršeno građen za zadržavanje daha.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
On je metar i 93. On ima 73 kilograma.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
I njegov puni kapacitet pluća je
duplo veći od prosječnog čovjeka.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ja sam metar i 85, i debeo.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Reći ćemo da imam teške kosti.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Smijeh)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Morao sam izgubiti 23 kilograma u tri mjeseca.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Sve što sam stavio u svoje tijelo
smatrao sam kao lijek.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Svaki dijelić hrane je bio točno ono što je u svojoj nutricionističkoj vrijednosti.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Jeo sam stvarno male, kontrolirane porcije
kroz dan.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
I stvarno sam počeo prilagođavati svoje tijelo.
(Smijeh)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Što sam bio tanji, duže sam mogao držati dah.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Jedući tako dobro i trenirajući tako jako,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
moj odmarajući otkucaj srca je pao na 38 otkucaja u minuti.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Što je niže nego kod većine olimpijskih atletičara.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
U četiri mjeseca treniranja mogao sam držati dah
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
preko sedam minuta.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Želio sam pokušati držati svoj dah svugdje.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Želio sam probati to u najekstremnijim situacijama
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
kako bih vidio mogu li usporiti otkucaje srca
pod pritiskom.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Smijeh)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Odlučio sam srušiti svjetski rekord
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
uživo na televiziji u udarnom terminu.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Svjetski rekord bio je 8 minuta i 58 sekundi
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
kojeg je držao Tom Sietas, čovjek s plučima kita, o kojem sam vam rekao.
(Smijeh)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Pretpostavio sam da mogu staviti spremnik na Lincolnov centar
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
i ako stojim tamo tjedan bez jela,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
postat će mi udobno u toj situaciji
i usporiti ću svoj metabolizam,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
bio sam siguran da bi mi to pomoglo držati dah
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
duže nego što sam mogao.
U potpunosti sam bio u krivu.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Ušao sam u sferu tjedan prije zakazanog datuma emitiranja.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
I sve mi se činilo da će biti po rasporedu.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dva dana prije mog velikog pokušaja držanja daha za rekord,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producenti mog televizijskog specijala
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
mislili su da je samo gledanje nekog
dok drži dah i skoro se guši,
predosadno za televiziju.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Smijeh)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Pa sam morao dodati lisice,
iz kojih sam se trebao osloboditi dok držim dah.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Ovo je bila kritična pogreška.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Zbog kretanja trošio sam kisik.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
I do sedme minute sam otišao
u užasne grčeve.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Do 7:08 sam počeo padati u nesvjest.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Do 7:30 sekundi
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
morali su izvući moje tijelo i vratiti me nazad.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Pao sam na svakoj razini.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Smijeh)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Prirodno, jedini put van iz krize
kojeg sam se mogao sjetiti
je bila odluka da nazovem Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Smijeh)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Rekao sam joj da želim povisiti ulog
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
i držati dah dulje od bilo kojeg ljudskog bića ikad.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Ovo je bio drukčiji rekord. Ovo je bio čisti O2
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
statički rekord za kojeg je Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
postavio svjetski rekord na 13 minuta.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
U biti udišete čisti kisik,
davajući kisik svom tijelu, izbacujući CO2,
i u mogućnosti ste izdržati mnogo duže.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Shvatio sam da je moja prava konkurencija
bio dabar.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Smijeh)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
U siječnju 2008.
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah mi je dala četiri mjeseca za pripremu i treniranje.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Spavao sam u hipoksičkom šatoru svaku večer.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Hipoksički šator je šator koji simulira
nadmorsku visinu na 4.572 metara.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
To je kao bazni kamp Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Ono na što utječe je da počneš stvarati
crvene krvne stanice u svom tijelu,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
koje ti pomažu bolje držati kisik.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Ponovno, svako jutro nakon izlaženja iz tog šatora
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
tvoj mozak je potpuno uništen.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Na mom prvom pokušaju sa čistim O2 mogao sam ići do 15 minuta.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Dakle, to je bio prilično veliki uspjeh.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurokirurg me izvukao iz vode
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
jer u njegovoj glavi, na 15 minuta
tvoj mozak je gotov, klinički si mrtav.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Izvukao me i bio sam dobro.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Bila je jedna osoba koja definitivno nije bila impresionirana.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
To je bila moja bivša cura. Dok sam ja rušio rekord pod vodom
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
po prvi put, ona je prčkala po mom Blackberryju,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
provjeravajući moje poruke.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Smijeh)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Moj brat ima sliku toga. Stvarno je ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Smijeh)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Tada sam objavio da ću ići na
Sietasov rekord, javno.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Ono što je on napravio kao odgovor,
otišao je na Regis i Kelly,
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
i srušio svoj stari rekord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Onda je njegov glavni konkurent izašao i srušio njegov rekord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Tako da je odjednom povisio rekord na
16 minuta i 32 sekunde.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Što je bilo 3 minute više nego što sam se pripremio.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Znate, to je bilo dulje nego rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Sada, želio sam dobiti Science Times da zabilježe to.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Želio sam da naprave članak o tome.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Stoga sam napravio što bi svaka osoba
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
koja ozbiljno lovi znanstveni napredak napravila.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Ušetao sam u urede New York Timesa
i sa svima radio trikove s kartama.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Smijeh)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Ne znam je li to bila magija ili nauka Kajmanskog otočja,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ali John Tierney je doletio
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
i napravio članak o ozbiljnosti zadržavanja daha.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Naravno, dok je bio ondje pokušavao sam ga impresionirati.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
I zaronio sam na 48,5 metara,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
što je u biti visina šesnaestkatne zgrade,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
i dok sam se vraćao gore, onesvjestio sam se pod vodom,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
što je stvarno opasno; tako se utopite.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Srećom, Kirk me vidio,
doplivao je do mene i izvukao me van.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Počeo sam se fokusirati.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Potpuno sam trenirao da bi dignuo svoje vrijeme držanja daha
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
za ono što sam trebao napraviti.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ali nije bilo načina pripremiti se za aspekt prijenosa uživo,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
biti na Opri.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Ali u praksi napravio bih to licem prema dolje, plutajući u bazenu.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Ali za televiziju, željeli su da budem uspravno
tako da mi vide lice.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Drugi problem je bilo
odijelo koje je bilo jako plutajuće
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
pa su mi morali staviti remen na noge da bi me spriječili da isplutam.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Tako da sam morao koristiti noge da drže moja stopala u remenima koji su bili labavi,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
što je bio pravi problem za mene.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
To me učinilo ekstremno nervoznim,
što je povećalo otkucaje srca.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Zatim, ono što su također učinili,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
što mi nismo nikad prije, tamo je bio monitor za otkucaje srca.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
I bio je odmah pored sfere.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Svaki put kad bi moje srce kucalo ja bih čuo beep-beep-beep-beep,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
znate, kucanje, stvarno glasno.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Što me činilo još više nervoznim.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Nije bilo načina da usporim otkucaje srca.
Normalno
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
počeo bih s 38 otkucaja u minuti,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
dok bih držao dah to bi palo na 12 otkucaja u minuti,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
što je prilično neobično.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Smijeh)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Ovaj put je počelo na 120 otkucaja,
i nije se nikako spustilo.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Proveo sam prvih pet minuta pod vodom
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
očajnićki pokušavajući usporiti svoje otkucaje srca.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Samo sam sjedio tamo razmišljajući, "moram ovo usporiti.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Neću uspjeti, neću uspjeti."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Postajao sam sve više nervozan.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
I otkucaji srca su samo nastavili ići gore i gore,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
sve do 150 otkucaja.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
U biti to je ista stvar koja je stvorila moj neuspjeh u Lincolnovom centru.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Bilo je to trošenje O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Kada sam došao do pola puta, na osam minuta,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
bio sam 100 posto siguran
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
kako neću moći napraviti ovo.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Nije bilo načina da to napravim.
Pa sam shvatio, Oprah je posvetila meni jedan sat
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
za napraviti ovu stvar držanja daha. Da sam pukao prije
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
bio bi cijeli show o tome kako sam utučen.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Smijeh)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Shvatio sam da mi je bolje samo boriti se
i ostati ondje dok se ne onesvjestim,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
barem će me oni moći izvući van i brinuti se o meni i sve to.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Smijeh)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Nastavio sam gurati do 10 minuta. U 10. minuti
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
počnete dobivati sve one stvarno jake
trnce u prstima i nožnim prstima.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
I znao sam da je to bilo manevriranje krvi,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
kada krv juri iz tvojih krajnjih dijelova
kako bi omogućila kisik vitalnim organima.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
U 11. minuti počeo sam osjećati
lupajuće osjećaje u svojim nogama,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
i moja usta su se počela osjećati stvarno čudno.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
U 12. minuti počeo sam imati zvonjavu u ušima,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
i počeo sam osjećati da mi se ruka ukočila.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Ja sam hipohondar i sjetio sam se da ukočenost ruke znači srčani udar.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Pa sam počeo biti stvarno paranoičan.
Onda u 13-oj minuti, možda zbog hipohondričnosti.
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
Počeo sam osjećati bolove u cijelim prsima.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Bilo je užasno.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
U 14. minuti,
imao sam užasne grčeve,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
kao nagon za disanjem.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Smijeh)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
U 15. minuti trpio sam
veliki gubitak O2 u srcu.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
I počeo sam imati ishemiju srca.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Moji otkucaji srca bi išli od 120,
do 50,do 150, do 40, do 20, pa ponovno do 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Preskočio bi otkucaj.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Počeo bi. Stao bi. I osjetio sam sve to.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
I bio sam siguran da ću imati srčani udar.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
U 16. minuti, što sam napravio, izvukao sam stopala van
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
jer sam znao da ako izađem van,
ako bi imao srčani udar, oni bi morali
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
skočiti u spremnik i izvaditi moja stopala van
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
prije nego što me povuku gore. Stoga sam bio stvarno nervozan.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Zato sam oslobodio svoja stopala i počeo plutati na vrhu.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
I nisam izvadio glavu van.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Ali sam samo plutao tamo čekajući da mi stane srce,
samo čekajući.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Imali su doktore s "Pst", znate,
koji su sjedili tamo i čekali.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
I onda sam odjednom čuo vrištanje.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
I mislio da je tamo neka čudna stvar --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
da sam umro ili se nešto dogodilo.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
I onda sam shvatio da sam uspio do 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Tako sam, s energijom svih koji su bili tamo
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
odlučio nastaviti gurati.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
I otišao sam do 17 minuta i četiri sekunde.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Pljesak)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Kao da to nije bilo dovoljno, ono što sam učinio odmah poslije
jest da sam otišao u laboratorij
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
i dao im da uzmu svaki uzorak krvi koji su mogli
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
kako bi testirali sve i vidjeli gdje su mi bili nivoi,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
kako bi doktori to mogli iznova koristiti.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Također, nisam htio da itko to smatra upitnim.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Imao sam svjetski rekord i želio sam se
pobrinuti da je legitiman.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Stoga sam drugi dan otišao u New York
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
i neki dječak došeta do mene -- izlazim iz Appleovog dućana --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
ovaj dječak došeta do mene i reče: "Hej, D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Rekoh: "Da?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
On reče: " Ako si stvarno držao dah toliko dugo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
zašto si izašao iz vode suh?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Začudio sam se: "Što?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Smijeh)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
I to je moj život. Pa...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Smijeh)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Kao mađioničar pokušavam pokazati stvari ljudima
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
koje se čine nemogućim.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
I mislim da magija, bilo da držim svoj dah
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ili prevrćem špil karata,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
je prilično jednostavna.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
To je praksa, vježbanje, i to je --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
To je praksa, vježbanje, i to je eksperimentiranje,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
dok trpim bol kako bih bio najbolji što mogu.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
I to je ono što je magija za mene, hvala vam.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7