How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,517,856 views ・ 2010-01-19

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Ulla Vainio Oikolukija: Miika Hokkanen
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Taikurina yritän luoda kuvia, jotka
saavat ihmiset pysähtymään ja ajattelemaan.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Yritän myös haastaa itseni
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
tekemään asioita, joita lääkärit pitävät mahdottomina.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Minut haudattiin elävältä New Yorkissa,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
haudattuna arkussa huhtikuussa 1999
viikon.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Elin siellä vain vedellä.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Ja se oli niin hauskaa,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
että päätin ryhtyä
muihin vastaaviin tempauksiin.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Seuraavaksi jäädytin itseni jäähän
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
kolmeksi päiväksi ja kolmeksi yöksi New Yorkissa.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Se oli paljon hankalampaa kuin olin olettanut.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Sen jälkeen seisoin 30 metriä korkean pilarin päässä
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
36 tuntia.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Aloin hallusinoida niin pahoin,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
että rakennukset takanani alkoivat näyttää isoilta eläinten päiltä.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Sitten menin Lontooseen.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Asuin Lontoossa lasilaatikossa 44 päivää
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
vain vedellä.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Se oli minulle yksi vaikeimmista tekemistäni tempuista,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
mutta se oli myös kaikkein kaunein.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Monet olivat niin skeptisiä, erityisesti Lontoon lehdistö,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
että he alkoivat lennättää juustohampurilaisia
helikoptereilla ympäri laatikkoani houkutuksena.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Naurua)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Joten tunsin aitouteni tunnustetuksi,
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
kun New England Journal of Medicine
käytti sitä tutkimuksessaan.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Seuraavassa tempauksessani halusin tietää kauanko pystyn pidättämään hengitystäni,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
kuinka kauan selviäisin ilman mitään,
jopa ilman ilmaa.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
En arvannut, että siitä tulisi
elämäni uskomattomin matka.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Nuorena taikurina
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
olin pakkomielteinen Houdinista ja hänen vedenalaisista haasteistaan.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Joten aloitin nuorena kisaamaan muiden lasten kanssa
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
nähdäkseni kuinka pitkään pystyn pysymään veden alla,
kun he menivät ylös hengittämään,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
viitisen kertaa, kun itse pysyin alhaalla yhdellä hengityksellä.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Teini-ikäisenä
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
pystyin pidättämään henkeä kolme minuuttia ja 30 sekuntia.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Myöhemmin sain tietää, että se oli Houdinin henkilökohtainen ennätys.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Vuonna 1987 kuulin tarinan
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
pojasta, joka tipahti jäihin
ja jäi kiikkiin joen alle.
Hän oli veden alla hengittämättä 45 minuuttia.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Kun pelastustyöntekijät tulivat,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
he elvyttivät hänet ja hänellä ei ollut aivovauriota.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Hänen lämpötilansa oli tippunut 25:een asteeseen.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Taikurina uskon kaiken olevan mahdollista.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Uskon, että jos yksi pystyy siihen
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
myös muut voivat tehdä sen.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Arvelin, että koska poika selvisi
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
hengittämättä niin kauan,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
minäkin voin tehdä sen jollain keinolla.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Tapasin huippuneurokirurgin.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Kysyin miten kauan on mahdollista
olla hengittämättä, miten kauan selviän ilman ilmaa?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Hän sanoi, että kaikki yli kuuden minuutin
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
on suuri riski saada
hapenpuutteesta johtuva aivovaurio.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Joten otin sen haasteena.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Naurua)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Ensimmäisellä yritykselläni arvelin, että voisin tehdä jotain samankaltaista,
ja loin vesialtaan,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
täytin sen jäällä ja jääkylmällä vedellä.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Pysyttelin altaassa
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
toivoen lämpötilani laskevan.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Värisin. Yrittäessäni pitää hengitystäni,
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
en onnistunut edes minuuttia.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Tajusin, ettei se tulisi mitenkään toimimaan.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Menin juttelemaan lääkärikaverilleni,
ja kysyin häneltä, miten voisin tehdä sen?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Haluan pidättää hengitystäni todella pitkään. Miten sen voisi tehdä?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Hän sanoi: "David, olet taikuri,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
luo illuusio hengittämättä jättämisestä, se on paljon helpompaa."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Naurua)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Joten hän sai idean
hengitysilman kierrättäjästä,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
CO2-poistajan kera,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
joka oli käytännössä varastosta löydetty putki,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
johon on teipattu ilmapallo,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
jonka hän luuli olevan mahdollista laittaa sisälleni
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
ja jotenkin kierrättää ilmaa ja uudelleenhengittää
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
tämä sisälläni.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Tätä on vaikea katsoa.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Tässä yritimme sitä.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Se ei tosiaankaan toiminut.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Naurua)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Sitten aloin miettiä
nesteen hengittämistä.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
On olemassa kemikaali nimeltä perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Se kuljettaa niin paljon happea,
että teoriassa sitä voisi hengittää.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Sain käsiini tuota kemikaalia,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
täytin pesualtaan sillä, ja työnsin pääni altaaseen,
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
yritin hengittää sisään,
mikä oli täysin mahdotonta.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
On kuin yrittäisi hengittää, kuten lääkäri sanoi,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
elefantin seisoessa rintakehällä.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Joten se idea unohdettiin.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Aloin ajatella,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
olisiko mahdollista kiinnittäytyä sydänkeuhkokoneeseen,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
ja laitattaa leikkauksella valtimooni putki,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
ja vaikuttaisi siltä, etten hengitä, vaikka vereni saisi happea.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Se oli toinen sekopäinen idea, selvästi.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Sitten sain kaikista hulluimman idean:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
että itse asiassa teen sen.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Naurua)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Että todella pidättäisin hengitystäni yli ajan,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
jonka jälkeen lääkärit pitävät ihmistä aivokuolleena.
Joten aloin tutkia
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
helmikalastajia.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
He menevät alas neljäksi minuutiksi yhdellä keuhkollisella ilmaa.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Tutkiessani helmikalastajia löysin
vapaasukelluksen.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Se oli uskomattomin asia, mitä olen ikinä löytänyt.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
On monenlaista vapaasukellusta.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
On syvyysennätyksiä, ihmiset menevät niin syvälle kuin pystyvät.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Ja on hengityksen pidättäminen.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Siinä pidätetään hengitystä mahdollisimman kauan
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
liikkumatta.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Aloin tutkia sitä.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Ensiksi opin, että hengitystä pidättäessään
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
ei pidä liikkua ollenkaan; se kuluttaa energiaa.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Ja kuluttaa happea,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
se synnyttää vereen hiilidioksidia. Joten opin olemaan liikkumatta.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Opin hidastamaan sydämeni sykettä.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Olin täysin liikkumatta ja rentouduin,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
ajattelin, etten ollut kehossani,
vain kontrolloin sitä.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Opin puhdistamaan vereni.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Käytännössä hyperventiloin.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Hengitetään sisään ja ulos ...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Siitä tulee sekava olo, alkaa kihelmöidä.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Keho puhdistuu hiilidioksidista.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Hengityksen pidättämisestä tulee äärettömän paljon helpompaa.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Opin, että pitää hengittää syvään,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
ja vain pitää se ja rentoutua eikä päästää ilmaa ulos,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
vain pitää ja pysyä rentona läpi kaiken kivun.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Joka aamu kuukausien ajan
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
heräsin ja ensimmäisenä
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
pidätin henkeäni
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
52 minuutin kuluessa
yhteensä 44 minuuttia.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Käytännössä puhdistin kehoni,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
hengitin nopeasti minuutin.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Ja pidätin henkeäni välittömästi viisi ja puoli minuuttia.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Sitten hengitin taas minuutin,
hengittäen niin kovasti kuin pystyin,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
ja taas välittömästi pidin henkeäni viisi ja puoli minuuttia.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Toistin tämän prosessin kahdeksan kertaa peräjälkeen.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Hengitin noiden 52 minuutin aikana vain kahdeksan minuuttia.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Sen jälkeen on täysin kärventynyt, aivotkin.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Tuntuu kuin kävelisi usvassa.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Ja saa hirveitä päänsärkyjä.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Minulle ei kannattanut jutella, kun tein sitä hommaa.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Aloin opiskella maailmanennätyksen haltijasta.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Hänen nimensä on Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Tämä kaveri on täydellinen hengenpidätykseen.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Hän on 195 cm pitkä, painaa 73 kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Hänen keuhkojensa kokonaiskapasiteetti on
kaksinkertainen normaaliin henkilöön verrattuna.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Olen 186 cm ja läski.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Sanotaan isoluinen.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Naurua)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Minun piti laihduttaa 23 kiloa kolmessa kuukaudessa.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Kaikkea, mitä laitoin sisääni,
pidin lääkkeenä.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Jokainen ruoan murunen oli mukana ravintoarvonsa takia.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Söin hyvin pieniä kontrolloituja annoksia
pitkin päivää.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Ja aloin tosissaan muokata kehoani.
(Naurua)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Mitä kapeampi olin, sitä pidempään pystyin pidättämään henkeäni.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Syömällä hyvin ja harjoittelemalla kovasti
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
sydämeni leposyke laski 38:aan per minuutti.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Se on alempi kuin useimpien huippu-urheilijoiden.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Neljä kuukautta harjoiteltuani pystyin
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
pidättämään henkeä yli seitsemän minuuttia.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Halusin kokeilla hengen pidättämistä joka paikassa.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Halusin kokeilla äärimmäisissä tilanteissa
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
nähdäkseni pystynkö alentamaan sykettäni
uhattuna.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Naurua)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Päätin rikkoa maailmanennätyksen
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
suorassa lähetyksessä.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Maailmanennätys oli kahdeksan minuuttia 58 sekuntia,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
Tom Sietaksen, sen kaverin, jolla kerroin olevan valaan keuhkot.
(Naurua)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Oletin, että voisin laittaa vesitankin Lincoln-keskukseen
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
ja jos oleilisin siellä enkä söisi viikkoon,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
pääsisin miellyttävään tilaan
ja metabolismini hidastuisi,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
minkä arvelin auttavan pidättämään henkeäni
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
pidempään kuin aiemmin.
Olin totaalisen väärässä.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Tutkin pallon viikkoa ennen lähetystä.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Luulin kaiken sujuvan hyvin.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Kaksi päivää ennen isoa tapahtumaani ennätyksen rikkomiseksi
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
televisiotuottajat
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
ajattelivat, että jonkun katsominen
henkeä pidättämässä ja melkein hukkumassa
on liian tylsää televisioon.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Naurua)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Joten minun piti lisätä käsiraudat,
ja irrottaa ne pidättäessäni henkeä.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Se oli karmea virhe.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Liikkuessani tuhlasin happea.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Seitsemän minuutin jälkeen
aloin saada hirveitä kouristuksia.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
7:08 aloin menettää tajuntani.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Seitsemän minuutin ja 30 sekunnin jälkeen
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
he vetivät ruumiini ulos ja toivat minut takaisin.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Olin epäonnistunut kaikin tavoin.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Naurua)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Luonnollisesti, ainoa tapa päästä tästä häviöstä --
mitä pystyin kuvittelemaan --
päätin soittaa Oprahille.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Naurua)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Kerroin haluavani nostaa panosta,
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
ja pitäisin henkeäni pidempään kuin kukaan ihminen ikinä.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Tämä oli eri ennätys. Tämä on puhdas
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
O2-hengenpidätysennätys, jonka Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
oli mitannut olevan 13 minuuttia.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Ensin hengitetään puhdasta happea,
hapetetaan keho, poistetaan CO2,
ja voi pidättää henkeä paljon pidempään.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Tajusin, että todellinen kilpakumppanini
oli majava.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Naurua)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Tammikuussa 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah antoi minulle neljä kuukautta aikaa valmistautua.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Joten nukuin yöt alppiteltassa.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Alppiteltta on teltta, joka simuloi
4600 metrin korkeutta.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Se on kuin Everestin perusleiri.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Se saa kehon lisäämään
punaisia verisoluja,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
mikä auttaa hapen kuljetuksessa.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Joka aamu, taas, päästyäni teltasta
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
aivot olivat ihan muusia.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Ensimmäisella O2-yritykselläni pystyin pidättämään 15 minuuttia.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Se oli melkoinen onnistuminen.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurokirurgi veti minut ylös vedestä,
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
koska hänen mielestään 15 minuutissa
aivot ovat mennyttä, on aivokuollut.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Joten hän veti minut ylös, ja olin ok.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Yksi henkilö ei ollut millään tavoin vaikuttunut.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Se oli ex-tyttöystäväni. Sillä aikaa kun rikoin ennätystä veden alla
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
ensimmäistä kertaa, hän oli selaamassa BlackBerryäni,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
tutkien viestejäni.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Naurua)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Veljeni otti kuvan siitä. Se on todella ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Naurua)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Sitten tiedotin, että aion rikkoa
Sietasin ennätyksen, julkisesti.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Ja hän vastasi siihen
menemällä Regis and Kelly -showhun,
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
ja rikkoi vanhan ennätyksensä.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Sitten hänen pääkilpailijansa rikkoi sen ennätyksen.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Joten yhtäkkiä ennätys olikin
16 minuuttia ja 32 sekuntia.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Kolme minuuttia ennemmän kuin mihin olin valmistautunut.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Se oli pidempi kuin ennätys.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Halusin, että Science Times dokumentoi tapahtuman.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Halusin heidän tekevän siitä artikkelin.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Joten tein mitä kuka tahansa
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
vakavissaan tieteellistä edistystä etsivä tekisi.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Kävelin New York Timesin toimistoon
ja esitin korttitemppuja kaikille.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Naurua)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
En tiedä oliko se taikuus vai tarina Cayman-saarista,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
mutta John Tierney lensi paikalle
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
ja teki jutun hengenpidättämisen vakavuudesta.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Yritin tietenkin tehdä häneen vaikutuksen.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Ja sukelsin 48 metriin,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
sen korkuinen on 16-kerroksinen talo,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
ja tullessani ylös, menetin tajuntani veden alla,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
mikä on todella vaarallista; siten ihminen hukkuu.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Onneksi Kirk oli nähnyt minut,
ja hän ui luokseni ja veti minut ylös.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Aloin keskittyä täysin.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Harjoittelin pidättämään henkeä riittävän kauan
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
saavuttaakseni tavoitteeni.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Mutta en mitenkään voinut valmistautua suoraan televisiolähetykseen,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
Oprah-showssa.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Harjoittelin kasvot alaspäin kelluen altaassa.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Mutta TV-lähetykseen he halusivat minun olevan pystyssä,
jotta ihmiset näkevät naamani.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Toinen ongelma oli
pukuni, joka kellui niin,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
että heidän piti sitoa jalkani estääkseen minua kohoamasta pinnalle.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Joten minun piti työntää jalkani siteisiin, jotka olivat löysällä,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
mikä oli todellinen ongelma minulle.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Se teki minut hyvin hermostuneeksi,
sykkeeni kohosi.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Mitä he lisäksi tekivät oli,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
mitä emme aiemmin tehneet, oli sykemonitori.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Se oli aivan pallon vieressä.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Joten aina sydämeni sykkiessä kuulin piip-piip-piip-piip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
tikityksen, todella kovalla.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Se teki minut vielä hermostuneemmaksi.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Enkä mitenkään onnistunut alentamaan sykettäni.
Normaalisti
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
aloitin 38 lyöntiä per minuutti,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
ja pidättäessäni henkeä se laski 12:een per minuutti,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
mikä on melko epänormaalia.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Naurua)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Nyt se alkoi 120 lyönnistä,
eikä koskaan laskenut.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Ensimmäiset viisi minuuttia veden alla
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
yritin epätoivoisesti alentaa sykettäni.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Istuin ja ajattelin: "Minun täytyy hidastaa sitä.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Epäonnistun, epäonnistun."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Ja hermostuin lisää.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Sykkeeni vain kiihtyi,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
aina 150 lyöntiin.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Käytännössä sama asia johti epäonnistumiseeni Lincoln-keskuksessa.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Se kuluttaa happea.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Kun pääsin puoliväliin, kahdeksaan minuuttiin,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
olin 100-prosenttisen varma,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
että en pysty viemään sitä loppuun.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
En voinut mitenkään tehdä sitä.
Joten arvelin, että Oprah oli varannut tunnin
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
tähän hengenpidättämiseen, ja jos lopettaisin aikaisin,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
koko show käsittelisi sitä kuinka masentunut olen.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Naurua)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Joten päättelin, että on parempi taistella
ja pysyä siellä kunnes taju lähtee,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
ainakin he sitten vetävät minut ylös ja huolehtivat minusta.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Naurua)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Jatkoin 10 minuuttiin. Silloin
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
alkaa tuntea voimakasta
pistelyä sormissa ja varpaissa.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Tiesin sen olevan verestä,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
joka karkaa äärielimistä
antaakseen happea elintärkeille elimille.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
11 minuutin kohdalla tunsin
sykkivän tunteen jaloissani,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
ja huuleni alkoivat tuntua oudoilta.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
12 minuutin jälkeen korvani alkoivat soida,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
ja käteni meni tunnottomaksi.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Olen hypokondrinen, ja muistin, että tunnoton käsi merkitsee sydänkohtausta.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Joten aloin todella olla harhaluuloinen.
Sitten 13 minuutin kohdalla, ehkä hypokondriastani johtuen,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
aloin tuntea kipua kaikkialla rintakehässäni.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Se oli hirveää.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
14 minuutin jälkeen,
minulla oli hirveitä kouristuksia,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
ikään kuin tarve hengittää.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Naurua)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
15 minuutin jälkeen kärsin
todellisesta hapen puutteesta sydämessä.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Sydämessäni oli iskemia.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Sykkeeni aleni, 120:sta
50:een, 150:een, 40:een, 20:een ja takaisin 150:een.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Se jätti väliin lyöntejä.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Se sykki. Se pysähtyi. Tunsin sen kaiken.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Olin varma, että saisin sydänkohtauksen.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Joten 16 minuutin kohdalla liu'utin jalkani vapaaksi,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
koska tiesin, että
jos saisin sydänkohtauksen, heidän pitäisi
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
ottaa jalkani ulos siteestä
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
ennen ylös vetämistä. Olin todella hermostunut.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Vapautin jalkani ja aloin kellua.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
En laittanut päätäni pinnalle.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Kelluin vain ja odotin sydämeni pysähtyvän,
vain odotin.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Lääkärit olivat valmiina,
istuivat odottamassa.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Yhtäkkiä kuulin huutoa.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Ajattelin sen olevan outoa --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
että joku oli kuollut tai jotain oli tapahtunut.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Sitten tajusin, että olin saavuttanut ajan 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Joten paikallaolijoiden antamalla energialla
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
päätin jatkaa.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Ja jatkoin 17 minuuttiin ja neljään sekuntiin.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplodeja)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Ikään kuin se ei olisi ollut tarpeeksi,
menin heti sen jälkeen Qest Labsiin,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
ja he ottivat kaikki mahdolliset verinäytteet
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
testejä varten ja nähdäkseni tasoni,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
jotta lääkärit voisivat käyttää tietoja, taas kerran.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
En myöskään halunnut kenenkään kyseenalaistavan sitä.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Minulla oli maailmanennätys ja halusin
varmistua, että se on laillinen.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Seuraavana päivänä menin New Yorkiin
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
ja joku lapsi -- olin kävelemässä ulos Apple-kaupasta --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
ja lapsi tuli luokseni tyyliin "Jou D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Minä olin "Niin?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Hän sanoi: "Jos todella pidit henkeäsi niin kauan,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
miksi olit aivan kuiva, kun tulit vedestä?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Olin ihan: "Häh?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Naurua)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Se on elämääni. Joten ...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Naurua)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Taikurina yritän näyttää ihmisille asioita,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
jotka vaikuttavat mahdottomilta.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Mielestäni taikuus, oli se sitten hengen pidättämistä
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
tai korttipakan sekoittamista,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
on melko yksinkertaista.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Se on harjoittelua, se on treenausta, ja se on --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Se on harjoittelua, se on treenausta ja kokeilua,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
työntyessäni läpi kivun ollakseni niin hyvä kuin voin olla.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Sitä taikuus on minulle. Kiitos.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7