How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,519,045 views ・ 2010-01-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Zalewski Korekta: Seweryn Jakubiec
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Jako magik staram się tworzyć obrazy,
przy których ludzie zatrzymają się i pomyślą.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Próbuję także zmierzyć się z samym sobą
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
i robić rzeczy, które lekarze uważają za niemożliwe.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Byłem pochowany żywcem w trumnie
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
w Nowym Jorku, w kwietniu 1999 r.
na tydzień.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Żyłem tam bez niczego poza wodą.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Okazało się to tak fajne,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
że zdecydowałem się kontynuować
robienie tego typu rzeczy.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Następna to zamrożenie się w bloku lodu
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
na trzy dni i trzy noce w Nowym Jorku.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
To było znacznie trudniejsze niż się spodziewałem.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Kolejna to stanie na trzydziestometrowym pilarze
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
przez 36 godzin.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Miałem tak intensywne halucynacje, że budynki,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
które były za mną zaczęły wyglądać jak wielkie zwierzęce głowy.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Następnie wybrałem się do Londynu.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Tam mieszkałem w szklanym pudełku
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
bez niczego poza wodą.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Była to dla mnie jedna z najtrudniejszych rzeczy jakie kiedykolwiek robiłem
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
ale przy okazji - jedna z najpiękniejszych.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Było tak wielu sceptyków, przede wszystkim wśród londyńskich dziennikarzy
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
że zaczęli latać helikopterem dookoła mojego pudła,
aby mnie złamać cheesburgerami.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Śmiech)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Czułem się więc bardzo doceniony
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
gdy New England Journal of Medicine
wykorzystał moje poszukiwania w celach naukowych.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Moim kolejnym wyzwaniem stało się sprawdzenie jak długo wytrzymam nie oddychając,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
jak długo przetrwam bez niczego,
nawet powietrza.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Nie zdawałem sobie sprawy, że stanie się to
jedną z najbardziej zdumiewających wypraw mojego życia.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Jako młody magik
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
miałem obsesję na punkcie Houdiniego i jego podwodnych wyzwań.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Więc zacząłem młodo, od konkurowania z innymi dziećmi,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
sprawdzając jak długo wytrzymam pod wodą,
kiedy oni nurkowali i wynurzali się by nabrać powietrza,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
wiecie, pięć razy, a ja na jednym oddechu.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Gdy byłem nastolatkiem
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
byłem w stanie wstrzymać oddech na trzy minuty i 30 sekund.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Później dowiedziałem się, że był to rekord życiowy Houdiniego.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
W 1987 r. usłyszałem historię
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
o chłopcu, pod którym załamał się lód
i uwięził go pod wodą.
Był tam, nie oddychając, przez 45 minut.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Kiedy przybyli ratownicy
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
udało im się go uratować - nie było uszkodzeń mózgu!
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Jego temperatura spadła do 25 stopni C.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Będąc magikiem, uważam, że wszystko jest możliwe.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
A jeśli czegoś dokonała jedna osoba
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
to może to zrobić inna.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Zacząłem rozmyślać, jeśli chłopiec mógł przeżyć
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
bez oddychania przez tak długo
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
to musi być sposób, żeby udało się to także mnie.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Spotkałem się więc z czołowym neurochirurgiem.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Spytałem go, jak długo można
nie oddychać. Jak długo mógłbym wytrzymać bez powietrza?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
On powiedział mi, że wszystko powyżej sześciu minut,
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
oznacza poważne zagrożenie
hipoksyjnego uszkodzenia mózgu.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Potraktowałem to jako wyzwanie.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Śmiech)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Moją pierwszą próbą, było zrobienie czegoś podobnego
stworzyłem duży zbiornik wody,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
i wypełniłem go lodem i lodowatą wodą.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Siedziałem w środku zbiornika
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
licząc na to, że moja temperatura ciała zacznie spadać.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Dostałem dreszczy. W moim pierwszym podejściu do wstrzymania oddechu
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
nie byłem w stanie wytrzymać nawet minuty.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Zdałem sobie sprawę, że to nie ma szans by zadziałać.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Poszedłem więc do przyjaciela lekarza
i zapytałem - jak tego dokonać?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Chcę wstrzymać oddech na naprawdę długo. Jak to zrobić?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
A on na to: "David, jesteś magikiem,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
stwórz iluzję nie oddychania, tak będzie znacznie łatwiej."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Śmiech)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Więc, wpadł na pomysł
stworzenia rebreathera,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
ze skruberem CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
który był tak naprawdę rurą z Home Depot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
z balonem przyklejonym do niej taśmą.
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
Pomyślał, że to wszystko można by jakoś umieścić we mnie
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
i w jakiś sposób byłbym w stanie oddychać
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
z tym czymś wewnątrz mnie.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
To się trochę ciężko ogląda.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Ale to tylko próba.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Ale widać wyraźnie, że to nie mogło działać.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Śmiech)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Wtedy zacząłem myśleć
o płynnym oddychaniu.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Jest taki środek chemiczny, nazywa się perflubron
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Ma tak wysokie poziomy tlenu,
że w teorii jesteś w stanie nim oddychać.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Więc, dostałem ten środek,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
wlałem go do zlewu, zanurzyłem głowę
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
i spróbowałem zacząć oddychać tym czymś
- było to naprawdę niemożliwe.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Wygląda to tak jak próba oddychania, tak jak doktor wskazał,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
ze słoniem stojącym na Twojej klatce piersiowej.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Więc ten pomysł także prysł.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Wtedy zacząłem się zastanawiać,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
czy byłoby możliwe przyłączyć urządzenie, by ominiąć serce/płuca
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
i zrobić operację, gdzie podłączono by przewód do mojej tętnicy,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
i potem udawać, że nie oddycham, gdy moja krew byłaby natleniania?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Oczywiście był to kolejny szalony pomysł.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
I wtedy pomyślałem o najbardziej szalonym ze wszystkich pomysłów:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
po prostu to zrobić.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Śmiech)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Żeby wstrzymać oddech prawie do tego momentu
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
kiedy lekarze uznaliby śmierć mózgu
Zacząłem więc poszukiwania
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
wśród nurków - poławiaczy pereł.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Oni nurkują na jednym oddechu przez cztery minuty.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
I kiedy badałem świat poławiaczy pereł,
odkryłem świat freedivingu.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
To była, jakby nie patrzeć, najbardziej niesamowita rzecz jaką odkryłem.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Freediving ma wiele aspektów.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Są rekordy głębokości, gdzie ludzie nurkują tak głęboko jak to możliwe.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
I jest statyczny bezdech.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Polega na wstrzymaniu oddechu tak długo jak potrafisz
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
w jednym miejscu, bez poruszania się.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Ten temat zacząłem zgłębiać.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Pierwsza rzecz, którą odkryłem, to że przy wstrzymanym oddechu
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
nie powinieneś się w ogóle poruszać; to strata energii.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Wyczerpuje też tlen
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
i zwiększa wydzielanie CO2 we krwi. Nauczyłem się nie ruszać.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Nauczyłem się też spowolnić tempo bicia serca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Musiałem pozostać w absolutnym bezruchu i zrelaksować się
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
myśleć, że nie jestem we własnym ciele
i po prostu to kontrolować.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Nauczyłem się też przedmuchiwania.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Przedmuchiwanie to właściwie hiperwentylacja.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Mocno wdychasz i wydychasz...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Robisz to i dostajesz dreszczy, mrowienia.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
I pozbawiasz swój organizm CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Więc jeśli wstrzymasz oddech jest zdecydowanie łatwiej.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Wtedy nauczyłem się, że trzeba wziąć bardzo głęboki oddech,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
trzymać go zrelaksowanym i nie wypuścić ani trochę powietrza,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
po prostu trzymać i relaksować się przez cały ból.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Każdego ranka, miesiącami,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
wstawałem i pierwsze co robiłem
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
to wstrzymywałem oddech.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
W czasie 52 minut
wstrzymałem go przez 44 minuty.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Oznacza to, że robiłem przedmuchiwanie,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
oddychałem bardzo intensywnie przez minutę,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
A następnie zaraz po tym wstrzymywałem oddech na pięć i pół minuty.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Znowu oddychałem przez minutę
starając się hiperwentylować tak mocno jak się da
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
i zaraz po tym wstrzymywałem oddech przez następne pięć i pół minuty.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Proces ten mogłem powtarzać nawet osiem razy z rzędu.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Z 52 minut oddychasz tylko osiem.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Na końcu Ty i twój mózg jest kompletnie wypalony.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Czujesz się jakbyś chodził oszołomiony.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
I masz okropne bóle głowy.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Gdy robię te rzeczy nie jest ze mnie najlepszy gość do rozmowy.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Zacząłem dowiadywać się na temat mistrza świata we wstrzymywaniu oddechu.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Nazywa się Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Jest świetnie zbudowany do wstrzymywania oddechu.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Ma 195 cm wzrostu. Waży 73 kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Jego całkowita pojemność płuc
jest dwukrotnie większa niż u przeciętnego człowieka.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ja mam 185 cm i jestem gruby.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Można powiedzieć, że mam grube kości.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Śmiech)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Musiałem zrzucić 23 kg w trzy miesiące.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Więc wszystko co w siebie wrzucałem
traktowałem jak lek.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Każda cząstka jedzenia miała dokładnie określoną wartość odżywczą.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Jadłem naprawdę malutkie kontrolowane porcje
przez cały dzień.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Zacząłem naprawdę przystosowywać moje ciało.
(Śmiech)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Im byłem chudszy, tym dłużej mogłem wstrzymać oddech.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
I przez tak dobre odżywianie i tak ciężki trening,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
moje tętno w spoczynku wyniosło 38 uderzeń na minutę.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
To mniej niż większość sportowców olimpijskich.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Po czterech miesiącach treningu byłem w stanie wstrzymać oddech
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
przez ponad siedem minut.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Chciałem próbować wstrzymać oddech wszędzie.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Chciałem spróbować w najbardziej skrajnych sytuacjach
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
zobaczyć czy jestem w stanie zwolnić moje tętno
pod przymusem.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Śmiech)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Zdecydowałem, że pobiję rekord świata
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
na żywo w telewizyjnym prime-time.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Światowy rekord wynosił osiem minut i 58 sekund.
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
należał do Toma Sietasa, faceta z płucami jak wieloryb, o którym opowiadałem.
(Śmiech)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Założyłem, że mogę umieścić zbiornik z wodą w Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
i gdybym został w nim przez tydzień nie jedząc,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
ta sytuacja stałaby się dla mnie komfortowa
i spowolniłbym mój metabolizm,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
co na pewno pozwoliłoby mi na wstrzymanie oddechu
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
dłużej, niż udawało mi się wcześniej.
Kompletnie się pomyliłem.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Wszedłem do zbiornika na tydzień przed datą emisji.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
I myślałem, że wszystko pójdzie zgodnie z planem.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Na dwa dni przez moją wielką próbą wstrzymania oddechu by pobić rekord
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producenci mojego programu
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
stwierdzili, że oglądanie kogoś
kto wstrzymuje oddech i prawie tonie,
jest zbyt nudne dla telewizji.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Śmiech)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Musiałem więc dodać kajdanki,
w trakcie wstrzymywania oddechu, by się uwolnić.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
To była krytyczna pomyłka.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Ruszając się traciłem tlen.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
I po siedmiu minutach
dostałem okropnych konwulsji.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Po 7 m. 8 s. zacząłem tracić przytomność.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Po 7 m. i 30 s.
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
musieli wyciągnąć moje ciało i ocucić.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Nawaliłem na każdym etapie.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Śmiech)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Więc sposobem by zażegnać kryzys,
jedynym o którym pomyślałem
była decyzja o telefonie do Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Śmiech)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Powiedziałem jej, że chciałbym podbić stawkę
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
i wstrzymać oddech dłużej niż jakikolwiek człowiek.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
To był inny rekord. To był rekord
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
w statycznym bezdechu tlenowym, dla którego Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
odnotował światowy rekord na 13 minut.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Najpierw oddychasz czystym tlenem
natleniając swoje ciało i wypłukując CO2,
i dzięki temu jesteś w stanie wytrzymać znacznie dłużej.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Zdałem sobie sprawę, że moim prawdziwym konkurentem
był bóbr.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Śmiech)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
W styczniu 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah dała mi cztery miesiące na przygotowania i trening.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Spałem każdej nocy w namiocie hipoksyjnym
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Namiot hipoksyjny symuluje
przebywanie na wysokości 5 tys. m.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
To jak obozowisko na Evereście.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Dzięki temu zaczynasz budować
czerwone krwinki w organizmie,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
które lepiej transportują tlen.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Każdego ranka, po wyjściu z namiotu
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
twój mózg jest kompletnie wyczerpany.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Przy moim pierwszym podejściu przy czystym O2, byłem w stanie wytrzymać 15 m.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
był to więc duży sukces.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurochirurg wyciągnął mnie z wody
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
ponieważ jego zdaniem po 15 minutach
Twój mózg jest skończony, jesteś martwy.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Więc wyciągnął mnie - a mi nic nie było.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Była jedna osoba, która zdecydowanie nie była zadowolona
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
To była moja była dziewczyna. Kiedy ja biłem rekord świata pod wodą
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
po raz pierwszy, ona przeglądała Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
sprawdzając moje wiadomości.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Śmiech)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Mój brat ma zdjęcie. Naprawdę...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Śmiech)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Wtedy ogłosiłem publicznie, że pobiję
rekord Siety.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
A on w odpowiedzi
pojechał do Regis i Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
i pobił swój poprzedni rekord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Wtedy jego główny konkurent pobił jego rekord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
I nagle podniósł poprzeczkę
do 16 minut i 32 sekund.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
To było o trzy minuty dłużej niż się przygotowałem.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
To było dłużej niż rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Od teraz chciałem, by Science Times to udokumentował.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Chciałem, żeby napisali o tym.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Zrobiłem więc to co każdy
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
chcący rozwijać naukę.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Poszedłem do redakcji New York Timesa
i zacząłem wszystkim pokazywać karciane sztuczki.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Śmiech)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Nie wiem czy to była magia czy tajna wiedza z Kajmanów,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
ale przyleciał John Tierney
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
i napisał artykuł o powadze wstrzymywania oddechu.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Kiedy już tam był, oczywiście chciałem zrobić na nim wrażenie
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
zanurkowałem więc na 50 metrów,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
to mniej więcej wysokość 16 piętrowego budynku,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
i kiedy wypływałem - straciłem przytomność.
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
To było naprawdę niebezpieczne, tak się tonie.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Na szczęście widział to Kirk,
przypłynął i mnie wyciągnął.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Wtedy zacząłem skupiać się tylko na tym.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Przygotowałem się by wstrzymać oddech na dokładnie
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
tyle ile potrzebowałem.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Ale nie było sposobu, by przygotować się do występu na żywo,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
u Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Normalnie zrobiłbym to twarzą w dół, unosząc się na powierzchni basenu.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Jednak w TV chcieli bym był pionowo,
by mogli widzieć moją twarz.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Innym problemem było to,
że strój był tak pławny
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
iż musieli przywiązać mi stopy, żebym nie wypływał.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Musiałem więc trzymać je w luźnych paskach,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
co było dla mnie sporym problemem.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Przez to zrobiłem się strasznie zdenerwowany,
podnosząc tętno.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Co więcej, dodatkowo zrobili coś
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
czego nie było nigdy wcześniej, dodali monitor akcji serca,
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
który stał zaraz obok zbiornika.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Więc za każdym razem gdy moje serce zabiło, słyszałem bip-bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
naprawdę głośne tykanie.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Przez co byłem jeszcze bardziej zdenerwowany.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
I nie było sposobu, by spowolnić akcję serca.
Normalnie
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
zaczynałem przy 38 uderzeniach na minutę,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
wstrzymując oddech schodziłem do 12 uderzeń na minutę,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
co jest dość niezwykłe.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Śmiech)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Tym razem zacząłem przy 120 uderzeniach
i tętno nigdy nie spadło.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Spędziłem pierwsze pięć minut pod wodą
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
desperacko próbując spowolnić akcję serca.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Siedziałem tam i myślałem "Muszę zwolnić.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Nie uda się. Nie uda się."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
I stawałem się jeszcze bardziej nerwowy.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Częstość akcji serca rosła i rosła
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
aż do 150 uderzeń na minutę.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Właśnie to byłą przyczyną mojej porażki w Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
To była strata O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Kiedy doszedłem do połowy, około ósmej minuty,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
byłem 100-procentowo pewien,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
że mi się nie uda.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Nie było szans.
Przypomniałem sobie, że Oprah dałą mi godzinę
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
na wstrzymywanie oddechu, i że jeśli odpadnę tak wcześnie
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
cały program będzie o tym, jakiego mam doła.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Śmiech)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Uznałem więc, że lepiej jeśli będę walczył
i zostanę tu tak długo, aż stracę przytomność,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
przecież można mnie było wyciągnąć i się mną zająć.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Śmiech)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Próbowałem do 10 minuty, wtedy
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
zaczynasz mieć naprawdę silne
mrowienie w palcach u rąk i nóg.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Wiedziałem też, że to było przetaczanie krwi,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
kiedy krew ucieka z kończyn,
by zapewnić tlen najważniejszym organom.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
W 11 minucie zacząłem odczuwać
pulsacje w nogach,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
dziwnie czułem też moje wargi.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
W 12 minucie zaczęło mi dzwonić w uszach,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
a moje ramię zaczęło sztywnieć.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Jestem hipochondrykiem i pamiętam, że zdrętwiałe ramię może oznaczać atak serca.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Zacząłem więc wpadać w paranoję.
Wtedy, w 13 minucie, być może z powodu hipochondrii,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
zacząłem odczuwać ból w klatce.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Było okropnie.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
W 14 minucie
miałem te straszne skurcze,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
jakby przymus oddychania.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(śmiech)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
W 15 minucie cierpiałem na
niedobór O2 w sercu.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Zacząłem mieć niedokrwienie serca.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Moje tętno spadało ze 120
do 50, potem skoczyło do 150, spadło do 40, do 20, i znowu wskoczyło na 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Traciło rytm.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Startowało. Zatrzymywało się. A ja to czułem.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Wiedziałem, że dostanę ataku serca.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Więc w 16 minucie wysunąłem stopy,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
ponieważ wiedziałem, że gdybym musiał wyjść
gdybym miał zawał, musieliby
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
wskoczyć i wyciągnąć moje stopy z mocowania
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
zanim by mnie wyciągnęli. Byłem bardzo zdenerwowany.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Więc wyciągnąłem stopy i zacząłem płynąć ku powierzchni.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Nie wyciągnąłem głowy.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Ale unosiłem się i czekałem, aż zatrzyma się moje serce,
po prostu czekałem.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Mieli lekarzy z "Bzzt" - wiecie,
siedzieli i czekali.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
I wtedy nagle usłyszałem krzyk.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
I pomyślałem, że dzieje się coś dziwnego
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
że nie żyję lub stało się coś innego.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
I wtedy zdałem sobie sprawę, że dotrwałem do 16 m. 32 s.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Więc, dzięki energii wszystkich, którzy tam byli
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
zdecydowałem się ciągnąć dalej.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
I doszedłem do 17 minut i czterech sekund.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(brawa)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Gdyby tego było mało zaraz potem
wybrałem się do Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
i pozwoliłem pobrać im każdą możliwą próbkę krwi,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
żeby mogli wszystko sprawdzić i zobaczyć jakie mam wyniki,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
by lekarze mogli je wykorzystać.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Chciałem też pozbyć się wszelkich wątpliwości.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Zdobyłem rekord świata i chciałem
być pewny, że jest on ważny.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Następnego dnia wybrałem się do Nowego Jorku,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
podchodzi do mnie jakiś dzieciak - wychodziłem z Apple Store -
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
podchodzi do mnie i mówi: "Cześć D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Pytam: "Co tam?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
A on na to: "Jeśli naprawdę wstrzymałeś oddech na tak długo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
to dlaczego wyszedłeś z wody suchy?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Byłem zaskoczony.
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Śmiech)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Tak wygląda moje życie...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Śmiech)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Jako magik staram się pokazywać ludziom rzeczy,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
które wydają się niemożliwe.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
I myślę, że magia - czy wstrzymuję oddech
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
czy tasuję talię kart,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
jest całkiem prosta.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
To praktyka, trening, no i oczywiście
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
eksperymentowanie.
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
I opieranie się przeciwnościom najlepiej jak potrafię.™
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Tym właśnie jest dla mnie magia. Dziękuję.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7