How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,567,638 views ・ 2010-01-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Anderson Noronha
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Como mágico, tento recriar imagens
que fazem com que as pessoas parem e pensem.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Eu tambêm tento desafiar-me a mim mesmo
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
para fazer coisas que os médicos dizem ser impossíveis.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Fui enterrado vivo num caixão na cidade de Nova Iorque,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
enterrado vivo num caixão em Abril de 1999,
durante uma semana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Vivi ali sem nada a não ser água.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Acabou por ser tão divertido
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
que decidi que podia continuar
a fazer mais coisas desse género.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
A seguir, congelei-me dentro de um bloco de gelo,
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
durante três dias e três noites, em Nova Iorque.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Essa foi muito mais dificil do que tinha pensado.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Depois dessa estive em pé em cima de um pilar de 30 metros de altura,
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
durante 36 horas.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Comecei a ficar tão alucinado
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
que os edifícios atrás de mim
começaram a parecer cabeças de grandes animais.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
A seguir, fui para Londres.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
Em Londres, vivi dentro de uma caixa de vidro durante 44 dias,
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
sem nada a não ser água.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Para mim, foi uma das coisas mais difíceis que jamais fizera,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
mas foi também uma das mais bonitas.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Havia tantos céticos, especialmente na imprensa de Londres
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
que comecaram a voar hamburguers de queijo
em helicópteros à volta da minha caixa, para me tentarem.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Risos)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Por isso, senti-me muito gratificado
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
quando a Revista de Medicina de Nova Inglaterra
usou a investigação para fins científicos.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Na minha experiência seguinte,
quis ver por quanto tempo conseguia aguentar a minha respiração,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
por quanto tempo podia sobreviver sem nada,
mesmo sem ar.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Não sonhava que isso viria a ser
a jornada mais incrivel da minha vida.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Enquanto mágico jovem,
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
eu estava obcecado com Houdini e com os seus desafios debaixo de água.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Assim, comecei, muito cedo, a competir com outros miúdos,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
para ver por quanto tempo conseguia ficar debaixo de água.
Eles subiam e desciam cinco vezes, para respirar,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
enquanto eu ficava lá em baixo num só fôlego.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Quando já era adolescente,
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
conseguia aguentar a minha respiração durante 3,5 minutos.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Mais tarde vim a descobrir que esse era o recorde pessoal de Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
Em 1987, vim a saber de uma história
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
sobre um rapaz que caiu num buraco do gelo
e ficou preso debaixo de um rio.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
Esteve debaixo de água, sem respirar, durante 45 minutos.
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Quando os socorristas chegaram,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
ressuscitaram-no e não havia nenhuns danos cerebrais.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
A sua temperatura vital tinha descido para 25º C.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Enquanto mágico, penso que tudo é possivel.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
E penso que, se uma pessoa consegue uma coisa,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
isso também pode ser feito por outras pessoas.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Comecei a pensar:
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
se o rapaz conseguiu sobreviver sem respirar,
durante tanto tempo,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
tem de haver uma maneira de eu também conseguir.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Assim, fui ter com um dos principais neurocirurgiões e perguntei-lhe:
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
"Por quanto tempo é possível deixar de respirar,
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
"ou seja, por quanto tempo poderei estar sem ar?"
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Ele disse-me: "Mais do que 6 minutos
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
fá-lo correr grave risco
de danos cerebrais por hipoxia".
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Considerei isso como um desafio.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Risos)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Na minha primeira tentativa, pensei que podia fazer algo semelhante.
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
Arranjei um tanque de água,
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
e enchi-o com gelo e água gelada.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Fiquei dentro desse tanque de água
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
à espera de que a minha temperatura vital começasse a cair.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Comecei a tremer.
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
Na minha primeira tentativa para suster a respiração,
não consegui aguentar nem um minuto.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Assim, apercebi-me que esse método não ia resultar.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Por isso, fui falar com um amigo médico
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
e perguntei-lhe: "Como é que posso fazer isto?"
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Quero suster a respiração durante muito tempo. Como posso fazê-lo?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Ele disse: "David, tu és mágico,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
"cria a ilusão de não estares a respirar, e será muito mais fácil."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Risos)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Então, ele veio com a ideia
de criar uma espécie de escafandro, com um depurador de CO2,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
que era basicamente um tubo de Home Depot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
com um balão ligado,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
que ele achava que podíamos pôr dentro de mim,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
e permitir a circulação do ar para respirar
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
com aquilo dentro de mim.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
É difícil observar isto
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
mas a tentativa foi assim.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Obviamente, aquilo não ia funcionar.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Risos)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Então, comecei a pensar
em respirar líquidos.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Há um produto químico que se chama perfluorocarbono.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Tem um nível de oxigénio tão alto
que, em teoria, podemos respirá-lo.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Tratei de arranjar esse produto químico,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
enchi o lavatório, e mergulhei a cara nele
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
e tentei respirar aquilo,
o que era realmente impossível.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
É como tentar respirar — como o médico dissera —
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
com um elefante em cima do peito.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Portanto, essa ideia foi ao ar.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Depois comecei a pensar:
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
"Seria possível ligar uma máquina de ligação coração/pulmões
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
"e fazer uma cirurgia em que metessem um tubo na minha artéria,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
"e parecesse que eu não respirava,
"enquanto o meu sangue estava a ser oxigenado?"
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
O que, obviamente, era outra ideia maluca.
(Risos)
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Então pensei na mais louca de todas as ideias:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
fazê-lo a sério.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Risos)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Tentar suster a respiração
para além do ponto que os médicos consideravam
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
ser morte cerebral.
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
Comecei a investigar os mergulhadores de pérolas
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Eles mergulham durante quatro minutos num só fôlego.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Ao investigar os mergulhadores de pérolas,
descobri o mundo do mergulho livre.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Foi a coisa mais espantosa que já descobri até hoje.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Há muitos aspetos diferentes no mergulho livre.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Há recordes de profundidade, em que se mergulha o mais abaixo possível.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
E há a apneia estática.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
É suster a respiração o mais que se consiga
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
num local, sem nos mexermos.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Foi isso que eu estudei.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
A primeira coisa que aprendi foi que, quando sustemos a respiração,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
não devemos mexer-nos um milímetro; é perda de energia.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
E isso esgota oxigénio.
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
Aumenta o CO2 no sangue. Portanto, aprendi a nunca me mexer.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Aprendi como abrandar o ritmo do meu coração.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Tinha que manter-me perfeitamente quieto e descontrair-me,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
pensar que não estava no meu corpo e controlar só isso.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Depois aprendi como purificar-me.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Purificar é basicamente hiperventilar.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Inspiramos e expiramos.
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Fazemos isto, ficamos tontos, ficamos dormentes.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Na verdade, estamos a libertar o CO2 do nosso corpo.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Quando sustemos a respiração torna-se muito mais fácil.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Depois aprendi que temos que fazer uma inspiração enorme,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
sustê-la, descontrair e nunca deixar o ar sair.
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
Só suster e descontrair durante toda a tortura.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Todas as manhãs, durante meses.
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
acordava e a primeira coisa que fazia
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
era suster a respiração.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
No espaço de 52 minutos,
eu sustinha a respiração durante 44 minutos.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
O que isso significava era que eu purificava.
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
Na realidade só respirava pouco menos de um minuto
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
e, a seguir, sustinha a respiração durante 5,5 minutos.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Depois respirava de novo durante um minuto,
purificando o mais que podia,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
e logo a seguir sustinha a respiração durante mais 5,5 minutos.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Repetia este processo oito vezes a seguir.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Em 52 minutos, só respirava durante 8 minutos.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
No fim, o nosso cérebro fica totalmente frito.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Sentimo-nos como se estivéssemos às voltas num labirinto.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Temos dores de cabeça terríveis.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Não sou a melhor pessoa com quem falar quando estou a fazer isto.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Comecei a estudar o detentor do recorde mundial.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Chama-se Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Este tipo tem uma estrutura perfeita para suster a respiração.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Tem 1,94 de altura. Pesa 72 kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
A capacidade total dos pulmões dele
é o dobro do tamanho duma pessoa média.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Eu tenho 1,85 m e sou gordo.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Digamos, tenho ossos robustos.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Risos)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Tive que emagrecer 23 kg em três meses.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Tudo o que enfiava no corpo
considerava como um medicamento.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Cada bocadinho de comida valia exatamente pelo seu valor nutritivo.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Só comia pequenas porções controladas
durante todo o dia.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Comecei a adaptar o meu corpo.
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
[Os resultados individuais podem variar]
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
(Risos)
(Aplausos)
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Quanto mais magro estava. mais tempo conseguia suster a respiração.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
E, por comer tão bem e treinar tão duramente,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
o meu pulso, em repouso, caiu para 38 batidas por minuto,
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
o que é mais baixo do que a maioria dos atletas olímpicos.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Ao fim de 4 meses de treino, conseguia suster a respiração
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
durante mais de sete minutos.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Queria suster a minha respiração em toda a parte.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Queria experimentar nas situações mais difíceis
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
para ver se podia abrandar o ritmo cardíaco
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
sob tensão.
(Risos)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Decidi que ia bater o recorde mundial,
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
ao vivo, em horário nobre na televisão.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
O recorde do mundo estava em 8 minutos e 58 segundos.
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
Pertencia a Tom Sietas, o tipo com pulmões de baleia de que vos falei.
(Risos)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Pensei que podia pôr uma piscina no centro Lincoln
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
e, se estivesse ali uma semana sem comer,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
ficaria confortável nessa situação
e abrandaria o meu metabolismo,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
o que, de certeza, ajudaria a suster a minha respiração
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
durante mais tempo do que tinha conseguido até aí.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
Estava totalmente enganado.
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Entrei na esfera uma semana antes da data marcada para o ar.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Pensava que tudo parecia correr bem,
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dois dias antes da minha grande tentativa para bater o recorde,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
os produtores do meu especial televisivo
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
acharam que estar só a olhar para uma pessoa
a suster a respiração e quase a afogar-se,
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
era demasiado aborrecido para a televisão.
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Risos)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Por isso, tive que acrescentar algemas,
enquanto sustinha a respiração, para me libertar.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Foi um erro crasso.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Por causa dos movimentos, comecei a perder oxigénio.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
E ao fim de sete minutos
entrei em convulsões atrozes.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Aos 7:08 comecei a perder a consciência.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Aos 7 minutos e 30 segundos
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
tiveram que retirar o meu corpo e reanimar-me.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Tinha falhado a todos os níveis.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Risos)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Naturalmente, a única forma de sair da fossa,
que eu pude imaginar,
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
foi ligar para a Oprah.
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Risos)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Disse-lhe que queria avançar rápido
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
e suster a respiração mais tempo
do que qualquer ser humano jamais fizera.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Era um recorde diferente,
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
Era um registo de apneia estática de O2 puro
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
que o Guiness tinha estabelecido como recorde mundial em 13 minutos.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Basicamente, respiramos primeiro O2 puro,
oxigenando o corpo, expulsando o CO2,
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
e conseguimos suster a respiração durante muito mais tempo.
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Sabia que o meu verdadeiro concorrente
era o castor.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Risos)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Em Janeiro de 2008,
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah deu-me quatro meses para preparação e treino.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Eu dormia todas as noites numa tenda hipóxica.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Uma tenda hipóxica é uma tenda
que simula uma altitude de 4500 metros.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
É como acampar no Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
O que acontece é que começamos a aumentar
os glóbulos vermelhos no nosso corpo
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
que ajudam a transportar melhor o escasso oxigénio.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Todas as manhãs, depois de sair da tenda
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
o cérebro volta a ficar totalmente vazio.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Na minha primeira tentativa com O2 puro, consegui chegar aos 15 minutos.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Portanto, foi um grande êxito.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
O neurocirurgião pescou-me da água
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
porque, no seu entender, aos 15 minutos
o nosso cérebro está arrumado, o nosso cérebro está morto.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Por isso tirou-me de lá e eu estava ótimo.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Houve uma pessoa que não ficou nada impressionada.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
Foi a minha ex-namorada.
Enquanto eu estava a bater o recorde debaixo de água, pela primeira vez,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
ela estava a bisbilhotar o meu Blackberry,
a verificar todas as minhas mensagens.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Risos)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
O meu irmão tirou-lhe uma fotografia.
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Risos)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Depois, anunciei publicamente
que ia bater o recorde de Sieta.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Em resposta, ele foi ao Regis and Kelly
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
e bateu o seu antigo recorde.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Depois, apareceu o seu principal competidor que bateu esse recorde.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
De repente, o recorde subiu
para 16 minutos e 32 segundos.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Era 3 minutos mais longo do que eu tinha preparado.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Mais longo do que o recorde.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Eu queria que o Science Times documentasse isso.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Queria que eles fizessem um artigo sobre isso.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Fiz o que faria qualquer pessoa
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
que pretendesse seriamente um progresso científico.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Fui aos escritórios do New York Times
e fiz truques com cartas para toda a gente.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Risos)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Não sei se foi a magia ou o saber das ilhas Caimão,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
mas John Tierney deslocou-se pessoalmente
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
e fez um artigo sobre o perigo de suster a respiração.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Enquanto ele ali esteve, tentei impressioná-lo, claro.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Fiz um mergulho a 50 metros
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
que é a altura de um edifício de 16 andares.
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
Quando estava a emergir, desmaiei debaixo de água,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
o que é muito perigoso. É assim que nos afogamos.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Felizmente, Kirk reparou,
mergulhou e levou-me para cima.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Comecei a concentrar-me.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Treinei intensamente para que o meu cérebro
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
aguentasse o tempo de que eu precisava.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Mas não havia maneira de preparar o espetáculo da televisão ao vivo,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
quando estivesse na Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Na prática, eu fazia-o de bruços, a flutuar na piscina.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Mas, para a TV, queriam que eu estivesse de pé
de modo a poderem ver a minha cara,
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
O outro problema era que o fato era tão flutuante
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
que tiveram que me prender os pés para me impedir de flutuar.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Por isso, tinha que usar as pernas
para manter os pés nas correias, que eram largas.
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
o que para mim era um verdadeiro problema.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Isso fez com que eu ficasse extremamente nervoso,
aumentando o ritmo cardíaco.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Depois, também fizeram outra coisa
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
que nunca tínhamos feito: havia um monitor de ritmo cardíaco.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Estava mesmo ao pé da esfera.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Cada vez que o meu coração batia,
eu ouvia o bip-bip-bip-bip, muito forte,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
o que estava a fazer-me ficar mais nervoso.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
E não havia possibilidade de abrandar o ritmo cardíaco.
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
Normalmente, começava com 38 batidas por minuto,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
e, enquanto sustinha a respiração, descia para as 12 batidas por minuto,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
o que é extremamente raro.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Risos)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Dessa vez, comecei com 120 batidas,
e nunca baixaram.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Passei os primeiros 5 minutos debaixo de água
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
tentando desesperadamente abrandar o ritmo cardíaco
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Estava ali a pensar:
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
"Tenho que abrandar isto".
"Vou falhar, vou falhar".
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Estava cada vez mais nervoso e o ritmo cardíaco foi subindo
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
até às 150 batidas.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Foi a mesma coisa que criou o meu desaire no Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Era um desperdício de O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Quando cheguei a meio da marca, aos 8 minutos,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
tinha 100 por cento de certeza
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
de que não ia conseguir chegar ao fim.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Não tinha a menor hipótese de o fazer.
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
Pensei que a Oprah tinha dedicado uma hora
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
para fazer esta coisa de suster a respiração,
Se eu me fosse abaixo mais cedo
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
seria um espetáculo sobre como sou deprimido.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Risos)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Pensei que era melhor lutar
e ficar ali até desmaiar.
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
Pelo menos, eles podiam pescar-me e tratar de mim.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Risos)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Aguentei até aos 10 minutos,
Aos 10 minutos, começamos a sentir formigueiros muito fortes
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
nos dedos das mãos e dos pés.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Eu sabia que aquilo era a passagem do sangue,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
quando o sangue foge das extremidades
para fornecer oxigénio aos nossos órgãos vitais.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Aos 11 minutos comecei a sentir
sensações palpitantes nas pernas,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
e os meus lábios começaram a ter uma sensação estranha.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Aos 12 minutos comecei a ter zumbidos nos ouvidos
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
e comecei a sentir um braço entorpecido.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Sou hipocondríaco e lembrei-me que um braço entorpecido
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
significa ataque cardíaco.
Comecei a ficar mesmo paranoico.
(Risos)
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
Depois, aos 13 minutos, talvez por causa da hipocondria,
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
comecei a sentir dores no peito.
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Foi terrível.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
(Risos)
Aos 14 minutos, tive contrações terríveis,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
uma necessidade terrível de respirar.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Risos)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Aos 15 minutos estava a sofrer
de grande privação de O2 no coração.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Comecei a ter isquémia no coração.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
O meu ritmo cardíaco passou de 120 para 50,
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
para 150, para 40, para 20, para 150 outra vez.
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Falhava uma batida.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Começava. Parava. E eu sentia isso tudo.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Tinha a certeza de que ia ter um ataque cardíaco.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Aos 16 minutos, tirei os pés das correias
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
porque sabia que, se desmaiasse, se tivesse um ataque cardíaco,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
eles tinham que saltar a vedação
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
e soltar os meus pés antes de me pescarem.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Eu estava muito nervoso.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
Tirei os pés e comecei a flutuar para a superfície.
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Mas não pus a cabeça de fora.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Fiquei ali a flutuar à espera que o coração parasse,
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
só à espera.
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Tinham médicos com o "psh...",
ali sentados, à espera.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
De repente ouvi gritos.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Pensei que era uma coisa estranha
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
que eu tinha morrido ou tinha acontecido qualquer coisa.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Depois, percebi que tinha chegado aos 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Com a energia de toda a gente que ali estava,
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
decidi continuar a esforçar-me.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Cheguei aos 17 minutos e 4 segundos.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplausos)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Como se isso não fosse suficiente,
fui imediatamente depois ao Quest Labs.
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
Tiraram-me todas as amostras de sangue que puderam
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
para testar tudo e ver quais eram os meus níveis
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
para os médicos poderem usá-lo outra vez.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Eu também não queria que ninguém o pusesse em dúvida.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Tinha o recorde mundial e queria garantir que era legítimo.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
No dia seguinte, fui para Nova Iorque.
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
Um miúdo vem ter comigo — eu estou na loja da Apple —
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
vem ter comigo e, tipo: "Oi, D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
E eu, tipo "Sim?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
E ele: "Se aguentaste a respiração tanto tempo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
"como é que saíste da água todo seco?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
E eu, tipo: "O quê?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Risos)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
A vida é assim.
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Risos)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Enquanto mágico, tento mostrar às pessoas
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
coisas que parecem impossíveis.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Penso que a magia, quer esteja a suster a respiração,
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ou a manipular um baralho de cartas,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
é muito simples.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
É prática, é treino e é...
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
É prática, é treino e é experimentar,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
enquanto aguento a tortura o melhor que posso.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
É isso que a magia é para mim.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7