How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,567,638 views ・ 2010-01-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Traian Pop Corector: Alex Ghișoiu
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Ca magician încerc să creez imagini
care să pună oamenii pe gânduri.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Totodată, încerc să mă provoc să fac
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
lucruri care doctorii spun ca sunt imposibile.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Am fost îngropat de viu în New York într-un sicriu,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
îngropat de viu într-un sicriu în aprilie 1999,
timp de o săptămână.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Am supraviețuit acolo doar cu apă.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
La sfârșit, s-a dovedit a fi atât de distractiv,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
încat am decis sa continui
să fac și mai multe lucruri de genul acesta.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Urmarea a fost ca m-am lăsat înghețat într-un bloc de gheata
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
timp de 3 zile și 3 nopți în New York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Provocarea aceasta a fost mult mai dificilă decât m-am așteptat.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
După aceea, am stat în picioare în vârful unui stâlp de 33 metri
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
timp de 36 de ore.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Începusem să halucinez atât de tare
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
încât clădirile din spatele meu păreau niște capete mari de animale.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Apoi am mers în Londra.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
În Londra am trăit într-o cutie de sticlă timp de 44 de zile
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
cu nimic altceva decât apa.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
A fost unul din cele mai dificile lucruri pe care le-am făcut,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
dar a fost și unul dintre cele mai frumoase.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Au existat atâția sceptici, în special presa din Londra,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
încât au început să aducă cheesburgeri
cu elicopterele în jurul cutiei mele ca să mă tenteze.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Râsete)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
M-am simțit extrem de apreciat
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
când Jurnalul de Medicină New England
s-a folosit de rezultatele acestui experiment pentru știință.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Următoarea mea încercare a fost să vad cat de mult pot să rezist fără să respir,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
mai exact, cât de mult aș putea supraviețui fără nimic,
nici măcar cu aer.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
La început nu mi-am dat seama că va deveni
cea mai minunata călătorie a vieții mele.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Tânăr magician fiind,
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
eram obsedat de Houdini și de încercarile sale subacvatice.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Așa că am încercat de mic copil să concurez cu alții de vârsta mea,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
să văd cât de mult pot sta sub apă
și în timp ce ei scoteau capul din apă ca să respire
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
chiar și de 5 ori, eu stăteam sub apă cu o singură gură de aer.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Când eram adolescent
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
puteam să îmi țin respirația timp de 3 minute și 30 secunde.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Mai târziu am aflat că acesta era recordul personal al lui Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
În 1987 am auzit o poveste
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
despre un băiat care a căzut în apă înghețată
și a rămas blocat sub gheață.
A fost în apă, fără aer, timp de 45 de minute.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Când echipele de salvare au sosit și l-au readus la viață,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
au descoperit că creierul nu fusese afectat.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Temperatura corpului îi scăzuse la 25 de grade Celsius.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Ca magician, cred că totul este posibil.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Și cred că dacă un lucru anume poate fi făcut de o persoană
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
atunci poate fi făcut și de alții.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Am început să mă gândesc că dacă băiatul a putut supraviețui
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
fără să respire pentru atâta timp,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
trebuie să existe o cale să fac și eu asta.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Așa că m-am întâlnit cu un neurochirurg renumit.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Și l-am întrebat cât de mult e posibil
să rezist fără să respir, cât de mult pot supraviețui fără aer?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Și mi-a zis că orice peste 6 minute
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
presupune un risc serios
de afectare hipoxică a creierului.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Am luat răspunsul lui drept o provocare.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Râsete)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
La prima mea încercare m-am gândit că ar trebui să fac ceva asemănător,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
și am construit un bazin mare
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
pe care l-am umplut cu gheață și cu apă foarte rece.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Am stat în acel bazin cu apă
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
sperând că temperatura corpului va începe să scadă.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Și tremuram. Iar la prima încercare de a-mi ține respirația
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
nu am rezistat nici măcar un minut.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Așa că mi-am dat seama că lucrurile nu vor funcționa în felul acesta.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
M-am dus apoi să vorbesc cu un prieten care este doctor,
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
ți l-am întrebat cum aș putea reuși.
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
Vreau să îmi țin respirația foarte mult. Cum pot face asta?
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Și mi-a răspuns: „David, ești magician,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
creează iluzia că nu respiri, va fi mult mai ușor.”
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Râsete)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Așa că a venit cu ideea
să folosesc un respirator
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
cu un filtru de CO₂,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
care era de fapt un tub cumpărat de la Home Depot,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
de care am atașat un balon lipit cu bandă adezivă,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
pe care să-l punem în corp,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
și astfel să reciclăm aerul din plămâni și să îl pot respira din nou
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
cu acest dispozitiv în mine.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Secvența aceasta este cam greu de privit.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Dar asta e încercarea respectivă.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Și era evident că nu va funcționa.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Râsete)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Apoi am început să mă gândesc tot mai mult
la respirația cu fluide.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Există o substanță numită perflubron.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
care are o concentrație de oxigen atât de mare
încât, în teorie, ai putea să o respiri.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Așa ca am făcut rost de acea substanță,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
am umplut chiuveta cu ea, mi-am băgat capul în chiuvetă
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
și am încercat să inspir,
lucru care s-a dovedit imposibil.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Un doctor a descris senzația ca și cum ai încerca să respiri
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
cu un elefant stând pe pieptul tău.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Așa că și această idee a dispărut.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Apoi am început să mă gândesc
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
că ar fi posibil să mă conectez la un aparat de bypass pentru inimă și plămâni
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
și să mi se implanteze un tub în arteră
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
care să mă facă să par că nu respir, în timp ce sângele mi-ar fi oxigenat.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Idee care este, evident, nebunie curată.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Apoi mi-a venit cea mai nebună idee dintre toate ideile posibile:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
să fac totul pe bune.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Râsete)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Să încerc să îmi țin respirația dincolo de limita
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
la care doctorii ar considera ca ești în moarte cerebrală.
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
Așa că am început să studiez
pescuitorii de perle.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Deoarece ei pot sta sub apă timp de 4 minute.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Și în timp ce studiam pescuitorii de perle am descoperit
lumea scufundărilor libere.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
A fost cel mai uimitor lucru pe care l-am descoperit vreodată.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Sunt multe aspecte legate de scufundările libere.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Sunt recorduri de adâncime, adică încearcă să se scufunde cât mai mult
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
și mai e și apneea statică.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Adică să îți ții respirația cât de mult timp poți
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
stând locului, fără să te miști.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Asta a fost cea pe care am studiat-o.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Primul lucru pe care l-am învățat a fost că atunci când îți ții respirația
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
nu trebuie să te miști deloc; mișcarea îți consumă energia.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Lucru care consumă oxigen și se acumulează CO₂ în sânge.
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
Am învățat să nu mă mișc deloc,
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
cum să îmi reduc ritmul cardiac.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Trebuia să stau perfect nemișcat, să mă relaxez
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
și să îmi închipui că nu eram în corpul meu,
și să controlez toate astea.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Iar apoi am învățat cum să mă epurez.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Epurarea presupune hipervențilare.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Inspiri și expiri...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Faci lucrul ăsta, amețești, începi să simți furnicături.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Și astfel elimini dioxidul de carbon din corp.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Apoi când îți ții respirația, îți este cu mult mai ușor.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Apoi am învățat că trebuie să iei o gură mare de aer,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
și să o ții, să te relaxezi și să nu lași deloc să scape aer,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
și să reziști și să te relaxezi în ciuda tuturor durerilor.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
În fiecare dimineață, timp de căteva luni,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
mă trezeam și primul lucru pe care îl făceam
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
era să îmi țin respirația.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
În 52 de minute îmi țineam respirația timp de 44 de minute.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Mai exact, începeam cu o epurare,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
respiram foarte puternic timp de un minut,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
apoi, imediat, îmi țineam respirația pentru cinci minute și jumătate.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Apoi respiram din nou timp de un minut,
epurând cat de mult puteam,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
pentru ca imediat să îmi țin respirația iar timp de cinci minute și jumătate.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Repetam acest proces de opt ori la rând.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Pe o perioada de 52 de minute, respiram doar timp de 8 minute.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Iar la sfârșit simți cum creierul îți e complet prăjit.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Toată ziua mergi ca un zăpăcit.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Și ai dureri groaznice de cap.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Pe scurt, nu prea poți discuta cu mine când fac aceste lucruri.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
M-am informat despre deținătorul recordului mondial.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Se numește Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Iar acest tip este perfect construit pentru a-și ține respirația.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
E înalt de 1,93 m, cântărește 72 kg,
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
iar capacitatea sa pulmonară
este de două ori mai mare decât a unei persoane medii.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Eu am 1,85 m, și sunt gras.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Sa zicem că sunt masiv.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Râsete)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
A trebuit să slăbesc 22 de kg în trei luni.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Așa că tot ce introduceam în corp
am considerat că e un fel de medicament.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Fiecare bucățică de mâncare era mâncată doar pentru valoarea sa nutrițională.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Mâncam porții foarte mici și controlate
de-a lungul unei zile.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Și am început să îmi adaptez corpul.
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
[rezultatele pot varia] (Râsete).
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Cu cât slăbeam, cu atât puteam să îmi țin respirația mai mult.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Iar cu ajutorul acestei diete și a antrenamentului
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
am reușit să îmi scad pulsul de repaus la 38 de bătăi pe minut.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Performanță mai bună decât a majorității atleților olimpici.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
După patru luni de antrenamente am reușit să îmi țin respirația
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
timp de peste 7 minute.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Doream să încerc să îmi țin respirația peste tot:
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
în cele mai extreme situații
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
ca să vad dacă pot să îmi încetinesc ritmul cardiac sub presiune.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Râsete)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Am hotarât că voi dobori recordul mondial
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
în direct, la televizor, la ora de maxima audienta.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Recordul mondial era de 8 minute și 58 secunde,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
deținut de Tom Sietas, tipul cu plămâni de balenă de care am vorbit anterior.
(Râsete)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Am presupus că dacă pun un bazin cu apă în Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
și aș sta acolo timp de o săptămână fără să mănânc,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
m-as adapta în acea situație
și mi-aș încetini metabolismul,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
lucru ce eram sigur că m-ar ajutat să îmi țin respirația
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
pentru mai mult timp decât aș fi putut.
A fost o decizie complet greșită.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Am intrat în sferă cu o săptămână înainte de data transmisiei televizate.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Și am crezut că totul decurge conform planului.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Cu două zile înainte de marea mea încercare de doborâre a recordului,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
producatorii emisiunii TV
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
s-au gândit ca un subiect în care cineva
încearcă să își țină respirația și e pe punctul să se înece
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
e prea plictisitor pentru televiziune.
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Râsete)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Așa că am fost nevoit să adaug niște cătușe,
din care să mă eliberez în timp ce îmi țin respirația.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Aceasta a fost o greșeala critică.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Din cauza mișcării consumam mai mult oxigen
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
și după 7 minute începuseră
niște convulsii groaznice.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
La 7 minute și 8 secunde am început să îmi pierd conștiența.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Iar la 7 minute și 30 de secunde
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
au fost nevoiți să mă scoată din apă și să mă resusciteze.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Am eșuat din toate privințele.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Râsete)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Singura mea cale de ieșire dintr-un asemenea dezastru,
singura cale la care m-am putut gândi,
a fost să o contactez pe Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Râsete)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
I-am spus ca vreau sa măresc miza,
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
că vreau s îmi țin respirația mai mult decât a reușit cineva vreodată.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Însă e o altă categorie de recorduri.
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
E apnee statică cu oxigen pur,
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
iar recordul Guinness era de 13 minute.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Ideea e că respiri mai întâi oxigen pur,
îți oxigenezi corpul și elimini cât mai mult dioxid de carbon,
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
și astfel este capabil să reziști mult mai mult fără să respiri.
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Am ajuns la concluzia că principalul meu competitor
era castorul.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Râsete)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
În luna ianuarie 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah mi-a dat patru luni să mă pregătesc și să mă antrenez.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Așa că am început să dorm într-un cort hipoxic în fiecare noapte.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Un cort hipoxic e un cort care simulează
altitudini de peste 4.500 m.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
E ca și cum ai fi în tabăra de la baza Everestului.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Drept urmare, corpul începe să producă
mai multe celule roșii,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
ceea ce te ajută să transporți mai mult oxigen.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
În fiecare dimineață, după ce ieșeam din cort, din nou
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
creierul meu era complet prajit.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
La prima mea încercare cu oxigen pur, am reușit să rezist timp de 15 minute.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
A fost un succes destul de mare.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Neurochirurgul m-a scos din apă
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
deoarece în mintea lui, la 15 minute
creierul e mort, ești în moarte cerebrală.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Așa că m-a scos din apă, dar eu eram bine.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
A fost o persoana acolo care însă nu a fost deloc impresionată:
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
fosta mea prietenă.
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
În timp ce doboram recordul, ea se uita în Blackberry-ul meu
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
și îmi verifica toate mesajele.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Râsete)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Fratele meu are o poză. E cu adevărat...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Râsete)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Apoi am anunțat în mod public
că voi încerca să dobor recordul lui Sietas.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Drept răspuns, acesta s-a dus în emisiunea Regis si Kelly,
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
și și-a doborât vechiul său record.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Apoi principalul său competitor a încercat și a reușit să doboare noul record.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Dintr-o dată recordul a fost ridicat
la 16 minute și 32 de secunde.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Care era cu 3 minute mai mult decât pentru ce mă pregătisem.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Era mai mult decât recordul inițial.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Pe de altă parte, doream ca Science Times să documenteze întregul experiment.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Voiam să fie și ei implicați.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Asa ca am făcut ceea ce orice persoana ar face
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
atunci când dorește să ajute serios la promovarea științei.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
M-am dus în birourile de la New York Times
și am arătat tuturor trucuri de magie cu cărți de joc.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Râsete)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Nu știu dacă a fost magia sau atracția insulelor Cayman,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
însa John Tierney a zburat acolo
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
și a făcut un reportaj despre importanța apneei.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
În timp ce era acolo, am încercat bineînțeles să îl impresionez.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Și m-am scufundat până la 50 de metri
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
care e echivalentul unei clădiri de 16 etaje,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
și în timp ce reveneam la suprafață, mi-am pierdut cunștiența,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
ceea ce e foarte periculos; te poți îneca.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Din fericire Kirk m-a văzut
și a înotat și m-a scos la suprafață.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Am început totul extrem de concentrat.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
M-am antrenat total ca să îmi pot ține respirația
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
atâta timp cat era nevoie.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Dar nu a fost posibil să mă pregătesc și pentru transmisia TV,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
pentru emisiunea lui Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
În mod normal, aș face totul plutind cu fața în jos în piscină.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Dar la TV au dorit să mă vadă în picioare
ca să mi se poată vedea fața.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Cealalta problema a fost
costumul, care plutea atât de tare
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
încât mi-au prins picioarele ca să nu mă ridic la suprafață.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Deci a trebuit să îmi folosesc picioarele ca să stau în acele chingi destul de largi
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
ceea ce a fost o adevărată problemă pentru mine.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
M-a făcut extrem de stresat,
și mi-a crescut pulsul.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
În plus, au mai făcut un lucru
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
pe care nu îl mai făcuseră: au adus un aparat de monitorizare a inimii.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Și l-au pus chiar lângă sferă.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Iar de fiecare dată când îmi bătea inima, auzeam bip-bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
foarte tare.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Ceea ce mă făcea și mai stresat.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Și nu aveam nicio posibilitate să îmi încetinesc bătaile inimii.
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
In mod normal,
porneam de la 38 bătăi pe minut,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
iar în timp ce îmi țineam respirația, pulsul scădea la 12 bătăi pe minut.
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
ceea ce e destul de ieșit din comun.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Râsete)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
De data aceasta a pornit de la 120 de bătăi,
și nu a coborât deloc.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Am petrecut primele 5 minute sub apă
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
încercând cu disperare să îmi încetinesc ritmul cardiac.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Stăteam acolo și mă gândeam: „Trebuie să mă calmez.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Voi eșua, voi eșua.”
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Și deveneam din ce în ce mai stresat.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Iar pulsul creștea și mai mult,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
până la 150 de bătăi pe minut.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Practic, același lucru m-a făcut să eșuez la Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Era risipa de oxigen.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Când am ajuns la jumătate, la 8 minute,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
eram 100% sigur
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
că nu voi reuși.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Nu puteam să termin cu succes.
Și m-am gândit: Oprah a alocat o oră din emisiune
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
iar dacă termin prea repede
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
restul emisiunii se va discuta despre cât de deprimat sunt.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Râsete)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
M-am gândit că ar fi mai bine să continui sa lupt
și să stau acolo până îmi pierd conștiența,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
astfel m-ar scoate și ar avea grija de mine.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Râsete)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Am rezistat până la 10 minute.
După 10 minute începi să simți
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
înțepături în degetele de la mâini și de la picioare.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Și știam că sângele începe să fie redirecționat;
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
nu mai merge către extremități,
ci doar către organele vitale.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
La 11 minute am început să simt
un tremur în picioare,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
iar buzele începuseră să aibă o senzație ciudată.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
După 12 minute am început sa am țiuituri în urechi,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
și brațul a început să îmi amorțească.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Iar eu sunt ipohondru, și mi-am amintit: braț amorțit înseamna atac de cord.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Așa că am devenit paranoic de-a binelea.
(Râsete)
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
După 13 minute, probabil din cauza ipohondriei,
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
am început să simt dureri în piept.
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Era groaznic.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
După 14 minute,
am început să am convulsii,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
ca și cum aș fi vrut să respir.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Râsete)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
După 15 minute deja sufeream
de lipsă majoră de oxigen la inima
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
și am început să am ischemie cardiacă.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Pulsul varia de la 120,
la 50, la 150, la 40, la 20, și din nou la 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Câteodată sărea o bătaie.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Pornea. Se oprea. Iar eu simțeam toate acestea.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Și eram sigur că voi suferi un infarct,
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
așa că după 16 minute mi-am eliberat picioarele
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
pentru că știam că dacă voi leșina,
dacă aș fi făcut un atac de cord,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
ar fi trebuit să îmi elibereze picioarele înainte de a mă scoate.
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Eram extrem de neliniștit.
Mi-am eliberat picioarele și am început să plutesc spre suprafață.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Dar nu mi-am scos capul din apă.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Pluteam acolo așteptând să mi se oprească inima,
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
pur și simplu așteptam.
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Aveau doctori acolo
care stăteau și așteptau.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Și apoi dintr-o dată am auzit niște strigate.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Și am crezut că s-a întâmplat ceva ciudat,
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
că am murit sau ceva s-a întamplat.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Dar apoi am înțeles că depășisem timpul de 16 minute și 32 secunde.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Cu energia celor din jur,
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
am decis să continui să lupt.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Și am ajuns la 17 minute și 4 secunde.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplauze)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Ca și cum asta nu ar fi fost destul,
imediat după m-am dus la laboratoarele Quest
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
și i-am pus să îmi facă toate analizele posibile
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
să mă testeze și să vadă ce concentrații am,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
pentru ca doctorii să poată folosi rezultatele.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Totodată, doream să nu existe îndoială.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Dețineam recordul mondial
și doream să mă asigur că este validat.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Iar ziua următoare am ajuns la New York,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
și un pusti s-a apropiat de mine; tocmai ieșeam din magazinul Apple,
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
iar puștiul se apropie de mine și zice:
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
„Hei, D!” Iar eu zic: „Da”.
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Îmi zice: „Dacă tu chiar ți-ai ținut respirația atâta timp,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
cum se face că ai ieșit uscat din apă?”
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Iar eu am rămas: „Poftim?”
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Râsete)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Așa e viața mea...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Râsete)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Ca magician, încerc să arăt oamenilor
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
lucruri care par imposibile.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Părerea mea este că magia, fie ca îmi țin respirația
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
sau amestec un pachet de cărți de joc,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
este destul de simplă.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Secretul constă în exercițiu, antrenament și...
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
exercițiu, antrenament și experimentare,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
în timp ce îți împingi limitele la maximum pentru a fi cât de bun poți.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Asta înseamnă magia pentru mine. Mulțumesc!
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7