How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

Дэвид Блейн: Как я задержал дыхание на 17 минут

22,570,058 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

Дэвид Блейн: Как я задержал дыхание на 17 минут

22,570,058 views ・ 2010-01-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Будучи магом-чародеем, я пытаюсь создавать такие сцены,
которые заставят человека остановиться и подумать.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Я также пытаюсь ставить себе высокие задачи
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
и делать то, что врачи считают невозможным.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Я был заживо похоронен в гробу, в Нью-Йорке,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
похоронен в гробу в апреле 1999-года
на неделю.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Я прожил, не потребляя ничего, кроме воды.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Мне это было настолько интересно,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
что я решил продолжить и сделать
ещё кое-что из этой же серии.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
В качестве следующего шага, я был заморожен в цельном куске льда
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
на период в три дня и три ночи, в Нью-Йорке.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Это оказалось намного труднее, чем я думал.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Вслед за этим, я простоял на вершине 30-метрового столба
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
в течение 36 часов.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
У меня начались настолько сильные галлюцинации,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
что здания позади меня начали казаться мне головами животных.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Затем я поехал в Лондон.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
В Лондоне я провел 44 дня в стеклянном кубе,
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
не имея ничего, кроме воды.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Для меня это дело было одно из самых трудных, которые я когда-либо делал,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
но оно также было и самым прекрасным.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
В Лондоне оказалось немало скептиков, особенно среди прессы.
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
Они всячески пытались соблазнить меня, вплоть до того, что запускали
с помощью управляемых вертолетиков ко мне поближе горячие будерброды.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Смех)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Я всё же считаю старания не напрасными, поскольку
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
журнал New England Journal of Medicine
использовал мой опыт для научных исследований.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Моей следующей целью было установить, насколько долго я могу обойтись без дыхания.
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
А именно, как долго я смогу прожить вообще без ничего,
даже без воздуха.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Я не знал, что это окажется
самым потрясающим приключением моей жизни.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Как и все молодые маги-чародеи,
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
я был увлечен Гудини, и его подводные чудеса не давали мне покоя.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
И вот, с раннего возраста я начал состязаться с другими детьми,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
испытывая, как долго я смогу остаться под водой.
Пока мои сверстники поднимались по 5 раз для вдоха,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
я оставался внизу на одном дыхании.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
В юношеские годы
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
я мог продержаться без дыхания 3 минуты 30 секунд.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Позже я узнал, что это был личный рекорд Гудини.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
В 1987-м году я услышал историю
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
о мальчике, который провалился под лед
и застрял в реке.
Он был под водой, без дыхания, в течение 45 минут.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Когда спасатели подъехали,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
они привели его в сознание – оказалось, что, мозг не поврежден.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Температура его тела упала до 25 градусов Цельсия.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Будучи магом-чародеем, я считаю, что всё возможно.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
То, что может сделать один человек, я полагаю,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
могут сделать и другие.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Я подумал, что если мальчик прожил
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
без дыхания так долго,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
то я должен найти способ, как это повторить.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Я встретился с нейрохирургом высшего класса.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
И спросил его, как долго возможно обойтись
без дыхания, конкретно, как долго я могу жить без воздуха?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Он сказал, что любой период свыше 6 минут
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
влечет серьёзный риск
поражения мозга гипоксией.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Ну что ж, я принял цифру в качестве первого ориентира.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Смех)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Моей первой же мыслью было сделать нечто аналогичное,
и я создал резервуар,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
наполнил его льдом и студеной водой.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Я залез и остался внутри этого резервуара,
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
надеясь, что температура моего тела начнет падать.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Я начал дрожать. При моей первой попытке удержать дыхание
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
я не продержался и минуты.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Я понял, что это никогда не получится,
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
и пошел к своему другу, врачу,
и спросил его, как мне этого добиться?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
«Я хочу продержаться действительно долго без дыхания. Как это сделать?»
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
А он сказал: «Дэвид, ведь ты маг!
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
Создай иллюзию отсутствия дыхания — это будет намного проще!»
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Смех)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
И он дал мне идею
механизма повторной респирации
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
с использованием газоочистителя углекислого газа.
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
Эту трубку можно купить в любом крупном магазине хозтоваров
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
и к ней можно приклеить баллончик,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
который затем, по его мнению, можно занести внутрь меня,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
после чего воздух можно будет каким-то образом циркулировать и очищать
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
с помощью этой штуки внутри меня.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Смотреть это трудновато.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Здесь вы видите нашу попытку.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Стало ясно, что совсем не проходит.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Смех)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Затем я стал обдумывать вариант
дыхания жидкостью.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Есть химический препарат, называется перфлюброн.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Он имеет настолько большой уровень кислорода,
что теоретически может быть годен для дыхания.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Я достал этот препарат,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
наполнил раковину, залез туда лицом
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
и попытался вдохнуть его,
но это оказалось просто невозможно.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Это то же самое, как если пытаться делать вдох,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
имея при этом, как выразился один врач, слона на груди.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
С этой идеей пришлось расстаться.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Я тогда начать думать, а можно ли
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
сделать операцию и присоединить механизм шунтирования сердца,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
всадив трубку мне в артерию, в результате чего я буду
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
как бы не дышать, пока кровь мне будут наполнять кислородом.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Что, очевидно, было еще одной сумасшедшей идеей.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Тогда мне пришла в голову самая дикая из всех идей:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
взять и действительно сделать как сказано.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Смех)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Взять и удержать дыхание за пределами того момента,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
после которого доктора считают, что наступает смерть мозга.
Я начал серьёзно интересоваться
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
ныряльщиками за жемчугом.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Они ведь могут за одно погружение задерживать дыхание на 4 минуты.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
А заинтересовавшись ныряльщиками за жемчугом, я открыл для себя
мир фридайвинга.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Это оказалась, пожалуй, самая потрясающая вещь, о которой я когда-либо узнал.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
У фридайвинга есть много разных вариантов.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Один из них, например, рекорд по глубине погружения.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
А еще есть статическая апнеа [задержка дыхания].
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Это когда вы останавливаете дыхание как можно дольше,
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
при этом оставаясь без движения на месте.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Это как раз то, что меня интересовало.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Во-первых, я узнал, что если держишь дыхание,
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
ни в коем случае не двигайся — это потеря энергии.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
А также растрата кислорода,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
и прирост углекислого газа в крови. Я научился вообще не двигаться.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
И я научился замедлять сердцебиение.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Надо оставаться в совершенном покое и просто расслабиться,
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
думать «я не нахожусь в собственном теле»
и управлять этим процессом.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Затем я научился, как нужно очищаться.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Очищение, по существу, это — гипервентиляция
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Вдох, выдох…
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
При этом появляется головокружение и покалывание.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
В этот момент тело действительно освобождается от углекислого газа.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
А потому, задерживать дыхание становится намного легче.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Я вскоре узнал, что нужно, набрав воздух,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
просто держать его и расслабиться,.но ни в коем случае не выпускать его.
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
Просто держать его и расслабиться, несмотря на всю боль.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Просыпаясь каждое утро,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
в течение нескольких месяцев, я первым делом
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
занимался задержкой дыхания
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
…из [общих] 52 минут
я задерживал дыхание в течение 44.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Иными словами, я прочищался,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
усиленно дышал в течение одной минуты,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
и сразу вслед за тем задерживал дыхание на 5 с половиной минут.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Затем я опять дышал в течение минуты,
очищаясь как можно глубже,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
а сразу вслед за тем опять задерживал дыхание на 5 с половиной минут.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Я повторял процедуру восемь раз подряд.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Из [общих] 52 минут, я дышал только 8 минут.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
В конце процесса чувствуешь, что мозг совершенно закипел.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Ходишь потом, как будто обухом по голове ударили.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
И всё время ужасная головная боль.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Честно говоря, пока я этим занят, со мной лучше не заговаривать.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Я стал собирать информацию о мировом рекордсмене.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Его зовут Том Ситас.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Этот парень идеально сложен для задержки дыхания.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Рост — 194 см, вес — 72 кг
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
А его объем легких
в два раза больше, чем у среднего человека.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
У меня рост — 187 см, и я пополнее,
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
как говорят, у меня крупная кость.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Смех)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Мне пришлось сбросить 23 кг за три месяца.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Всё, что я принимал внутрь,
я рассматривал в качестве лекарства.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Каждый кусочек пищи представлял для меня в точности то, что составляло его питательную ценность.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Я ел очень малыми порциями,
контролируя себя в течение всего дня.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
И вот я начал адаптировать свое телосложение.
(Смех) [надпись: Повторить не всегда возможно]
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Чем больше я худел, тем дольше я мог удерживать дыхание.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
В результате такого хорошего питания и столь упорной тренировки,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
мой пульс в состоянии покоя падал до 38 ударов в минуту.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Это ниже, чем у многих олимпийских спортсменов.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Через 4 месяца тренировок я мог удерживать дыхание
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
в течение более, чем 7 минут.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Хотелось удерживать дыхание всюду.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Я хотел задерживать дыхание в самых экстремальных ситуациях,
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
чтобы узнать, смогу ли я снизить пульс
под давлением внешних обстоятельств.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Смех)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Я решил, что я побью мировой рекорд
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
в прямом эфире в пиковое телевизионное время.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Мировой рекорд в 8 минут 58 секунд
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
тогда удерживал Том Ситас, тот самый парень с легкими кита, как я говорил.
(Смех)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Я подумал, что если поместить резервуар с водой в Линкольн Центре [Нью-Йорк],
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
и если я останусь там в течение недели без еды,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
я буду чувствовать себя достаточно хорошо,
смогу замедлить свой метаболизм,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
а это, я был уверен, поможет мне удерживать дыхание
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
дольше того, что я уже добивался.
Я был абсолютно неправ.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Я зашел в сферу за неделю до назначенного времени шоу.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
И я думал, что всё идёт по плану.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
За два дня до моей великой попытки удержать дыхание на рекорд,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
продюсеры этой телепрограммы
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
решили, что просто смотреть, как кто-то
задержал дыхание и вот-вот утонет,
для телезрителя слишком скучно.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Смех)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
И мне пришлось надеть наручники,
от которых я должен был, всё ещё задерживая дыхание, освободиться.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Это была роковая ошибка.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Из-за движений я терял кислород.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
И к седьмой минуте у меня начались
ужасные конвульсии.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Когда прошло 7:08 я начал терять сознание.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
А когда прошло 7 минут 30 секунд,
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
мое тело пришлось вытащить, чтобы привести меня в чувства.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Я провалился по всем статьям.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Смех)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
А потому, у меня оставался один естественный выход
из этого кризиса —
я обратился к Опре [Уинфри, ведущая ток шоу]
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Смех)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Я сказал ей, что хочу поднять ставки
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
и задержать дыхание дольше, чем кому-либо это когда-либо удавалось.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Это уже был другой рекорд. Это был рекорд статической апнеи
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
с чистым кислородом, который у Гиннесса
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
в книге рекордов значился как 13 минут.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Суть в том, что сначала вдыхается чистый кислород,
тело им наполняется и выдавливает углекислый газ,
и удержать дыхание можно намного дольше.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Я понял, что мой настоящий конкурент —
это бобр.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Смех) [на схеме — длительность задержки дыхания у млекопитающих]
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
В январе 2008-го года
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Опра дала мне 4 месяца на подготовку и тренировку.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Тогда я начал каждую ночь спать в гипоксической палатке.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Это такая палатка, которая симулирует
высоту в 5000 метров.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Это примерно высота базового лагеря на подъеме к Эвересту.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Эффект в том, что в теле
накопляются красные кровяные тельца
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
и это помогает удерживать больше кислорода.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Опять-таки, каждое утро после выхода из этой палатки
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
мозг совершенно истощен.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
При первой попытке на чистом кислороде мне удалось достичь 15 минут.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Это был довольно большой успех.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Нейрохирург вытянул меня из воды, потому что
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
после истечения 15 минут, по его мнению,
мозг у человека просто отмирает.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
А потому он меня вытянул, но со мной всё было в порядке.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Но на одного из присутствовавших это явно не произвело впечатления.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
На мою бывшую подружку. Пока я в первый раз ставил под водой рекорд,
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
она прочёсывала мой Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
проверяя всю мою личную почту.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Смех)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Мой брат снял это. Как подумаешь, что …
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Смех)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
И тогда я заявил о намерении побить
на публике рекорд Ситаса.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
В ответ, он выступил
на программе Regis and Kelly [ток-шоу]
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
и побил собственный рекорд.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Затем выступил его главный конкурент и побил этот новый рекорд.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Таким образом, рекорд поднялся
до 16 минут 32 секунд.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Это было на три минуты дольше того, к чему я готовился.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Понимаете, это было дольше, чем тогдашний рекорд.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Так вот. Я хотел, чтобы это было документировано в Science Times.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Я хотел, чтобы они об этом написали статью.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
А потому сделал то, что сделал бы
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
любой человек с серьёзным желанием продвигать науку.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Я зашёл в офис New York Times
и стал показывать карточные фокусы всем кому не лень.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Смех) [надпись: А на этот раз дыхание перехватит у него!]
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Не знаю, что сыграло роль — магия или же соблазны Каймановых островов
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
но туда полетел Джон Тирни
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
и написал статью о важности задержки дыхания.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Пока он был там, я, конечно же, пытался произвести на него впечатление.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
И я нырнул на глубину 50 метров,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
это примерно высота 16-этажного здания.
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
Но пока я всплывал, я потерял сознание под водой,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
а это очень опасно — именно так человек тонет.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
По счастью, Кирк меня увидел,
подплыл и вытянул.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
После этого я полностью сосредоточился
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
на том, чтобы довести время задержки дыхания
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
до необходимого мне уровня.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Но не было никакой возможности подготовиться к условиям прямого эфира —
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
ведь это шоу Опры.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
На тренировках я ложился на воду лицом вниз, плавая на поверхности,
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
но на шоу требовалось стоять прямо
для того чтобы лицо моё было видно.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Другая проблема состояла в том, что костюм
оказался настолько легче воды,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
что пришлось прикрепить мои ноги, чтобы меня не поднимало вверх.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Я был вынужден держать ступни на ремешках, которые были незатянуты,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
а это сильно мне мешало.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
И чрезвычайно напрягало,
повышая пульс.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Кроме того, в этот раз
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
было решено использовать монитор пульса, чего мы ранее никогда не делали.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
И находился он прямо рядом со сферой.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
А потому каждый удар сердца отдавался чётким звуком тук-тук-тук-тук,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
и, знаете, очень уж громко.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Это создавало ещё больше нервозности,
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
и я никак не мог понизить пульс.
Так вот, как правило,
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
я начинал с 38 ударов в минуту,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
и по мере задержки дыхания пульс падал до 12 ударов в минуту,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
что само по себе необычно.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Смех)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Но на этот раз я начал со 120 ударов
и пульс никак не понижался.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Первые пять минут под водой
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
я отчаянно пытался снизить пульс.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Стоя там, я размышлял: «Надо понизить пульс.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Я всё провалю. Я всё провалю.»
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Я нервничал ещё больше,
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
и пульс продолжал лезть всё выше и выше,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
вплоть до 150 ударов в минуту.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
В общем-то, в Линкольн Центре я отключился по этой же причине.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Растрата кислорода.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Когда я достиг половины срока, то есть отметки в 8 минут,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
я был на 100% уверен,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
что я опять ничего не добьюсь.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
У меня не было вариантов.
И я подумал, что раз уж Опра выделила целый час
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
на тему задержки дыхания, то, в случае моего раннего провала,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
весь остаток шоу будет о том, насколько я расстроен.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Смех)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Поэтому я решил, что при таком раскладе мне лучше продолжать,
пока не потеряю сознание —
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
по крайней мере меня вытащат, начнут приводить в себя и всё такое прочее.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Смех)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Я дотянул до 10 минут. На рубеже 10-ти минут
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
начинается достаточно серьёзное
покалывание в пальцах рук и ног.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Я знал, что это кровь перенаправляется —
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
происходит отток крови от конечностей
ради подачи кислорода в жизненно важные органы.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
На рубеже в 11 минут
я начал чувствовать пульсацию в ногах,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
а в губах появилось странное ощущение.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
По прошествии 12 минут, в ушах появился звон
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
и я почувствовал, как рука немеет.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
А я человек мнительный, и помню, что рука немеет перед сердечным приступом.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
И тут меня по-настоящему охватил страх.
Когда прошла 13-я минута, у меня появилось, возможно ложное,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
чувство боли по всей груди.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Это было ужасно.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
После 14 минут
у меня появились ужасные схватки,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
свидетельствующие о потребности вдоха.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Смех)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
При отметке 15 минут я начал испытывать
острый недостаток кислорода в сердце.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
У меня появилась ишемия сердца.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Пульс скакал: 120,
50 – 150 – 40 – 20 – опять 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
То один удар пульса пропущен,
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
то опять пошел, то остановился. И я всё это чувствовал.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Я был уверен, что сейчас у меня будет сердечный приступ.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
А потому, как только прошла 16-я минута, я вынул ноги из ремней
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
потому что я знал, что если я отключусь,
если у меня будет приступ сердца,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
спасателям придется прыгать вниз и освобождать мои ноги
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
перед тем, как меня вынимать. И я очень нервничал.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
А потому я высвободил ноги и начал подниматься вверх.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Но я не вынимал головы —
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
я просто плавал по поверхности и ждал, пока сердце не остановится,
просто ждал
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Там были врачи, они подали знак «тихо, не трогать»,
сидели и ждали.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
И вдруг я услышал визг.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Я подумал: «Что за жуткая вещь!
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
Может я уже умер? Или что-то еще случилось?»
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Но тут я понял, что рекорд в 16:32 побит!
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
И благодаря энергии, исходившей от всех присутствовавших,
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
я решил ещё протянуть.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
И я достиг 17 минут и 4 секунд.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Аплодисменты)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Вдобавок ко всему, сразу вслед за этим
я пошел в лабораторию Quest Labs,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
где с меня сняли все возможные пробы и анализы крови,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
и протестировали всё, что можно по составу крови,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
так что врачи могут это повторно использовать.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Я также хотел, чтобы никто не смел усомниться.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Я побил мировой рекорд и я хотел
убедиться, что всё правильно зарегистрировано.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
И вот на следующий день я появляюсь в Нью-Йорке,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
и ко мне тут подходит мальчик — я в этот момент выходил из магазина Apple —
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
подходит мальчик и говорит «Это ты?»
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
А я говорю «Да».
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
А он: «Если ты в самом деле так долго держал дыхание,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
почему ты был сухим, когда вышел из воды?
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Я ему: «Не понял…»
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Смех)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Вот вам моя жизнь…
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Смех)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Будучи магом-чародеем, я пытаюсь показать людям
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
невозможное.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
И я думаю, что магия — держу ли я дыхание,
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
или перебираю колоду карт —
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
вещь простая.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Это — тренировка, опыт и …
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Это — тренировка, опыт и эксперимент,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
приводящие, наперекор боли, к лучшему, на что я способен.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Вот что для меня значит магия. Благодарю вас.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7