How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

22,520,850 views ・ 2010-01-19

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Raimonds Jaks Reviewer: Ilze Garda
Kā burvju mākslinieks es mēģinu radīt tēlus, kas liek apstāties un padomāt.
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Es cenšos arī izaicināt sevi
ar lietām, ko ārsti uzskata par neiespējamām.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
Mani dzīvu apraka zārkā Ņujorkā,
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
apraka dzīvu uz nedēļu 1999. gada aprīlī.
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
Es tur pārtiku tikai no ūdens.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Un tas izrādījās tik aizraujoši,
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
ka es nolēmu paveikt vairāk tamlīdzīgu lietu.
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
Tad es iesaldēju sevi uz trijām diennaktīm ledus gabalā Ņujorkā.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
Tas bija daudz grūtāk, nekā es biju iedomājies.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Pēc tam es 36 stundas nostāvēju uz 30 metru augstas kolonnas.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Halucinācijas bija tik stipras,
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
ka ēkas aiz manis sāka izskatīties pēc lielu dzīvnieku galvām.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
Tad es devos uz Londonu.
Londonā es 44 dienas dzīvoju stikla kastē
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
un pārtiku tikai no ūdens.
Tas bija viens no grūtākajiem uzdevumiem, ko jebkad esmu darījis,
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
bet arī viens no skaistākajiem.
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
BIja tik daudz skeptiķu, sevišķi Londonas presē,
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
ka viņi man apkārt helikopteros lidināja čīzburgerus, lai iekārdinātu.
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
(Smiekli)
Tāpēc es jutos novērtēts,
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
kad Jaunanglijas Medicīnas žurnāls tiešām šo eksperimentu izmantoja zinātnei.
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
Mans nākamais mērķis bija pamēģināt, cik ilgi es varu izturēt bez elpošanas,
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
cik ilgi es varu izdzīvot bez nekā, pat bez gaisa.
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
Es nezināju, ka tas izrādīsies visneticamākais manas dzīves ceļojums.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Kā jauns burvju mākslinieks
es biju kā apsēsts ar Hudīni un viņa zemūdens trikiem.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
Tā es sāku ļoti agri,
sacenzdamies ar citiem bērniem, pārbaudot, cik ilgi varēšu izturēt zem ūdens,
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Citi nira augšup un lejup pēc elpas kādas piecas reizes,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
kamēr es aizturēju vienu elpu.
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
Pusaudža gados
es varēju izturēt trīs minūtes un 30 sekundes.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
Vēlāk uzzināju, ka tas bija Hudīni personīgais rekords.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
1987. gadā es dzirdēju kādu stāstu
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
par zēnu, kas ielūza ledū un bija iesprostots upē zem ledus.
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
Viņš bija zem ūdens, neelpodams 45 minūtes.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
Kad ieradās glābēji un atdzīvināja viņu, smadzenes, izrādījās, nebija bojātas.
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
Viņa ķermeņa temperatūra bija nokritusies līdz 25 grādiem.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Kā burvju mākslinieks es domāju, ka iespējams ir viss.
Un, manuprāt, ja kāds kaut ko spēj,
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
tad citi to var atkārtot.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Es sāku domāt –
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
ja zēns spēja izdzīvot bez elpošanas tik ilgi,
02:58
I started to think,
45
178988
1382
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
ir jābūt veidam, kā to varētu es.
Es satikos ar izcilu neiroķirurgu
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
un jautāju viņam, cik ilgi iespējams iztikt bez elpošanas,
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
cik ilgi es varu iztikt bez gaisa.
Viņš teica, ka pēc sešām minūtēm
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
ir liels risks iegūt hipoksiskus smadzeņu bojājumus.
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
Es nospriedu, ka tas ir izaicinājums.
(Smiekli)
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Pirmajā mēģinājumā es domāju, ka darīšu kaut ko līdzīgu.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Es izveidoju ūdens tvertni
un piepildīju to ar ledu un stindzinoši aukstu ūdeni.
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
Es iekāpu ūdens tvertnē
un cerēju, ka mana ķermeņa temperatūra nokritīsies.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
Un es drebēju.
Pirmajā mēģinājumā aizturēt elpu es nevarēju izturēt pat minūti.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
Es sapratu, ka tas noteikti nestrādās.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Es aizgāju pie kāda ārsta, sava drauga,
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
un jautāju viņam: "Kā lai to izdara?
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
Es gribu aizturēt elpu uz ļoti ilgu laiku. Kā lai to paveic?"
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
Un viņš teica: "Deivid, tu esi burvju mākslinieks,
radi ilūziju, ka tu neelpo, tas būs daudz vieglāk."
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
(Smiekli)
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
Viņš ieteica izveidot elpošanas aparātu
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
ar CO2 savācēju,
kas būtībā bija caurule no saimniecības preču veikala,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
ar klāt pielīmētu balonu,
ko, viņaprāt, varētu ievadīt manī,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
un tad, kaut kā cirkulējot gaisu,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
elpināt mani ar šo aparātu manī iekšā.
To ir nedaudz nepatīkami skatīties,
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
bet šis ir tas mēģinājums.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Bija skaidrs, ka tas nestrādās.
(Smiekli)
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
Tad es sāku domāt par šķidro elpošanu.
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Ir tāda ķīmiska viela kā perflubrons,
un tas ir tik bagāts ar skābekli, ka teorētiski to varētu elpot.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Es dabūju to ķīmisko vielu,
piepildīju ar to izlietni, iebāzu tajā seju
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
un mēģināju to ieelpot, kas tiešām bija neiespējami.
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
Kā ārsts teica, tas ir kā mēģināt elpot ar ziloni stāvam uz krūtīm.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Tā kā tā ideja arī atkrita.
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
Tad es iedomājos,
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
vai būtu iespējams pievienot iekārtu, kas aizvieto sirdi un plaušas,
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
un ķirurģiski ievietot caurulīti manā artērijā,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
un tad izlikties, ka neelpoju, kamēr iekārta asinis apgādātu ar skābekli.
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
Tā, protams, bija vēl viena vājprātīga doma.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Tad man ienāca prātā pati trakākā no visām idejām:
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
tiešām to izdarīt.
(Smiekli)
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
Tiešām aizturēt elpu ilgāk,
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
nekā ārsti uzskata, ka smadzenes spēj izdzīvot.
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
Tā nu es sāku pētīt pērļu zvejniekus,
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
jo viņi ar vienu elpu ienirst uz 4 minūtēm,
un, pētot pērļu zvejniekus, es atklāju frīdaivinga pasauli.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Tā ir viena no satriecošākajām lietām, ko es dzīvē esmu atklājis.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Frīdaivingam ir dažādi virzieni.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Ir dziļuma rekordi, kur cilvēki nirst, cik dziļi vien var,
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
un ir statiskā apnoja.
Tā ir elpas aizturēšana, cik ilgi vien var, pilnīgi nekustoties.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Tas bija tas, ko es pētīju.
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
Pirmais, ko iemācījos,
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
ir, ka, aizturot elpu, nedrīkst kustēties nemaz,
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
jo tas tērē enerģiju un skābekli un uzkrāj asinīs CO2.
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Tā es iemācījos nekustēties
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
un iemācījos, kā palēnināt sirdsdarbību.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
Bija jāpaliek pilnīgi nekustīgam un jāatbrīvojas, un jādomā,
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
ka neesmu savā ķermenī, un jākontrolē tas.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
Es iemācījos arī attīrīties.
Tā būtībā ir hiperventilēšana, elpojot iekšā un ārā...
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
(Skaļi elpo)
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
To darot, noreibst galva, tu jūti tirpoņu un atbrīvojies no CO2.
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Tāpēc, kad aizturi elpu, ir daudz, daudz vieglāk.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Tad es iemācījos, ka dziļi jāievelk elpa
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
un vienkārši jātur, un jāatslābst, neizlaižot gaisu,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
tikai jātur un jāatslābst caur visām sāpēm.
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
Tā katru rītu, mēnešiem ilgi, uzreiz pēc pamošanās,
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
es trenējos aizturēt elpu.
No 52 minūtēm es aizturēju elpu 44 minūtes.
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
Principā tas nozīmēja, ka es attīrījos,
vienu minūti dziļi elpojot,
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
un uzreiz pēc tam aizturēju elpu uz piecām ar pusi minūtēm.
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
Tad es elpoju atkal vienu minūti, cik vien var, attīrīdamies,
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
uzreiz pēc tam es atkal aizturēju elpu uz piecarpus minūtēm.
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
Es atkārtoju šo procesu astoņas reizes pēc kārtas.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
No 52 minūtēm es elpoju astoņas.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Beigās tu, tavas smadzenes ir pilnīgi izsmeltas,
tu staigā apkārt pilnīgi apstulbis, un stipri sāp galva.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Principā, kad to darīju, ar mani labāk bija nerunāt.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Es uzzināju par pasaules rekordistu.
Viņa vārds ir Toms Zītass.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Šī puiša augums ir kā radīts elpas aizturēšanai.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Viņš ir 193 centimetrus garš. Viņš sver 73 kilogramus.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Viņa kopējā plaušu kapacitāte ir divreiz lielāka nekā vidējam cilvēkam.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Es esmu 185 centimetrus garš un resns.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Teiksim tā, ar smagiem kauliem.
(Smiekli)
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Man bija jāzaudē 23 kilogrami trijos mēnešos.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Tāpēc visu, ko liku sevī, es uzskatīju par zālēm.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Katrs ēdiena gabals bija tieši tik, cik bija tā uzturvērtība.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Es cauru dienu ēdu ļoti mazas, kontrolētas porcijas
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
un sāku patiešām pielāgot savu ķermeni.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
[Individuālie rezultāti var atšķirties]
(Smiekli)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
Jo tievāks es biju, jo ilgāk spēju aizturēt elpu.
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Tik labi ēdot un tik kārtīgi trenējoties,
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
mana sirdsdarbība miera stāvoklī nokritās līdz 38 sitieniem minūtē.
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
Tas ir mazāk nekā vairumam olimpisko sportistu.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Pēc četru mēnešu trenēšanās
es spēju aizturēt elpu vairāk nekā septiņas minūtes.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
Es gribēju mēģināt aizturēt elpu visur.
Es to gribēju pamēģināt visekstrēmākajās situācijās,
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
lai redzētu, vai varu palēnināt sirdsdarbību nelabvēlīgos apstākļos.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
(Smiekli)
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
Es nolēmu pārspēt pasaules rekordu
TV tiešraidē visskatītākajā laikā.
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Pasaules rekords bija 8 minūtes un 58 sekundes,
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
ko uzstādījis Toms Zītass,
tas manis pieminētais puisis ar vaļa plaušām.
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
Es nospriedu, ka varētu novietot ūdens tvertni Linkolna centrā,
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
un, ja es tur nosēdētu nedēļu bez ēšanas,
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
es iejustos tajā vietā un palēninātu vielmaiņu,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
kas, pēc manām domām, palīdzētu aizturēt elpu ilgāk,
nekā es to varēju pirms tam.
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
Tie bija pilnīgi maldi.
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
Es iekāpu lodē nedēļu pirms plānotā tiešraides laika,
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
un man šķita, ka viss rit pēc plāna.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Divas dienas pirms mana lielā elpas aizturēšanas mēģinājuma
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
televīzijas producenti nosprieda,
ka skatīties, kā kāds aiztur elpu un gandrīz noslīkst,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
televīzijai ir pārāk garlaicīgi.
(Smiekli)
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
Tā nu man vajadzēja pievienot rokudzelžus,
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
no kuriem atbrīvoties, kamēr aizturēju elpu.
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Tā bija dramatiska kļūda.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Kustību dēļ es zaudēju skābekli.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Ap septīto minūti man sākās briesmīgas konvulsijas.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Pie 7.08 es sāku zaudēt samaņu.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Un pie septiņām ar pusi minūtēm
viņiem nācās mani izvilkt un atdzīvināt.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
Es biju cietis pilnīgu neveiksmi.
(Smiekli)
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Tāpēc, protams, vienīgā izeja, ko es varēju iedomāties,
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
bija piezvanīt Oprai.
(Smiekli)
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
Es viņai teicu, ka gribu paaugstināt likmi
un aizturēt elpu ilgāk, nekā jebkad kāds cilvēks to darījis.
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
Tas bija cits rekords.
Tas bija tīrs skābekļa statiskās apnojas rekords,
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
kur Ginesa pasaules rekords bija 13 minūtes.
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
Tātad vispirms elpo tīru skābekli,
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
apgādājot ķermeni ar skābekli un atbrīvojoties no CO2,
un tā var izturēt daudz ilgāk.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
Es sapratu, ka mans īstais konkurents ir bebrs.
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
(Smiekli)
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Smiekli beidzas)
2008. gada janvārī
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
Opra man deva četrus mēnešus laika priekš sagatavošanās un treniņiem.
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Es katru nakti gulēju hipoksiskajā teltī.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Tā ir tāda telts, kas simulē 4500 metru augstumu.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Tas ir kā Everesta bāzes nometnē.
Tas veicina sarkano asinsķermenīšu veidošanos,
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
kas palīdz organismam labāk vadīt skābekli.
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
Katru rītu, pēc iznākšanas no telts,
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
smadzenes ir kā iztukšotas.
Pirmajā tīra skābekļa mēģinājumā es varēju izturēt 15 minūtes.
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Tā bija visai liela veiksme.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Neiroķirurgs izvilka mani no ūdens,
jo, pēc viņa domām, pēc 15 minūtēm smadzenes ir jau mirušas.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
Mani izvilka, bet man nekas nekaitēja.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Bija viens cilvēks, kas noteikti nebija ar to apmierināts.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Mana bijusī draudzene.
Kamēr es pirmo reizi pārspēju zemūdens rekordu,
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
viņa caurlūkoja ziņas manā Blackberry.
(Smiekli)
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
Mans brālis to nofotogrāfēja. Tas tiešām ir...
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Smiekli)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Smiekli beidzas)
Tad es paziņoju, ka es publiski pārsitīšu Zītasa rekordu.
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Viņš uz to atbildēja,
Ridžisa un Kellijas šovā pārspēdams savu veco rekordu.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Tad viņa galvenais sāncensis pārspēja viņa rekordu.
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Tā viņš pēkšņi paildzināja rekordu līdz 16 minūtēm un 32 sekundēm.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Tas bija par trim minūtēm ilgāk, nekā es biju gatavojies.
Tas bija ilgāk nekā rekords.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Es vēlējos, lai Science Times to dokumentē.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Es gribēju, lai viņi par to uzraksta.
Tāpēc es, kā jau jebkurš,
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
kas nopietni vēlas veicināt zinātnes progresu,
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
aizgāju uz New York Times biroju un visiem rādīju kāršu trikus.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
(Smiekli)
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
Nezinu, vai tie bija triki vai Kaimanu salu vilinājums,
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
bet Džons Tīrnijs atlidoja un uzrakstīja par elpas aizturēšanas nozīmīgumu.
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
Kamēr viņš tur bija, es, protams, mēģināju izrādīties.
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
Es ieniru 50 metru dziļumā,
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
kas ir aptuveni 16 stāvu ēkas augstums,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
Nirstot augšā, es zem ūdens zaudēju samaņu,
kas ir ļoti bīstami, tā var noslīkt.
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
Par laimi, Kērks mani redzēja un uzvilka augšā.
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Tad es sāku pilnībā koncentrēties,
uz tādu elpas aizturēšanas ilgumu,
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
kāds man bija vajadzīgs.
Bet nebija iespējams sagatavoties tiešraides aspektam Opras šovā.
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
Treniņos es to darīju ar seju uz leju, nekustīgi peldēdams baseinā.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Bet televīzijā viņi gribēja, lai es būtu stāvus un mana seja būtu redzama.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Vēl viena problēma bija tā,
ka zemūdens tērps mani tik ļoti cēla augšup,
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
ka bija jāpiesprādzē manas kājas, lai es neuzpeldētu augšup.
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
Man bija jāizmanto kājas, lai noturētu pēdas vaļīgajās sprādzēs,
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
un tā man bija liela problēma.
Tas mani darīja ļoti nervozu un paātrināja sirdsdarbību.
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Vēl viņi izdarīja ko tādu, ko mēs nekad agrāk nebijām darījuši:
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
pievienoja sirdsdarbības monitoru.
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
Un tas bija tieši blakus man,
tāpēc katru savu sirdspukstu es dzirdēju kā pī pī pī pī, ļoti skaļi.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Tas mani darīja vēl nervozāku,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
un es nevarēju palēnināt sirdsdarbību.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Parasti es sāku ar 38 sitieniem minūtē,
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
un, aizturot elpu, tas nokrītas līdz 12 sitieniem minūtē,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
kas ir visai neparasti.
(Smiekli)
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
Šoreiz es sāku ar 120 sitieniem, un tas nenokritās.
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Pirmās piecas minūtes zem ūdens
es pavadīju, izmisīgi cenšoties palēnināt sirdsdarbību.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Es tur sēdēju un domāju:
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
"Man tas jāpalēnina, citādi nekas neizdosies."
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Un es kļuvu vēl nervozāks.
Sirdsdarbība aizvien paātrinājās
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
līdz pat 150 sitieniem minūtē.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
Būtībā tas pats noveda pie neveiksmes Linkolna centrā –
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
tā bija skābekļa izniekošana.
Pusceļā, pie astoņu minūšu atzīmes,
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
es biju 100% pārliecināts,
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
ka man neizdosies.
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
Nebija nekādu iespēju to paveikt.
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
Es prātoju, ka Opra bija veltījusi veselu stundu šai elpas aizturēšanai,
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
un, ja es salūztu ātrāk,
tas būtu vesels šovs par to, cik es esmu nelaimīgs.
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
(Smiekli)
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
Tāpēc es nolēmu, ka labāk cīnīšos un palikšu, kur esmu, līdz zaudēšu samaņu,
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
tad viņi vismaz varēs mani izvilkt, atdzīvināt un tamlīdzīgi.
(Smiekli)
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
Es turējos līdz 10 minūtēm.
Pie 10. minūtes sākās stipra tirpoņa
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
roku un kāju pirkstos.
Es zināju, ka tā ir asins atplūšana,
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
kad asinis aizplūst no ekstremitātēm,
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
lai apgādātu ar skābekli dzīvībai svarīgos orgānus.
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
Ap 11. minūti es sāku just pulsēšanu kājās,
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
un lūpās bija jocīga sajūta.
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
Ap 12. minūti es sajutu ausīs džinkstoņu,
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
un man sāka tirpt roka.
Es esmu hipohondriķis un zinu, ka rokas tirpšana nozīmē sirdtrieku.
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Tāpēc mani pārņēma stipras bailes.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Ap 13. minūti, varbūt hipohondrijas dēļ,
es sāku just sāpes visā krūšu kurvī.
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
Tas bija briesmīgi.
(Smiekli)
Ap 14. minūti man sākās briesmīgas kontrakcijas,
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
tāda kā tieksme pēc elpas.
(Smiekli)
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Smiekli beidzas)
Ap 15. minūti sirds sāka ciest no akūta skābekļa trūkuma,
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
un man sākās sirds išēmija.
Sirdsdarbība lēkāja no 120 līdz 50,
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
uz 150, uz 40, uz 20 un tad atkal uz 150.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
Dažreiz tā izlaida sitienu, atkal iepukstējās, reizēm apstājās,
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
un es to visu jutu.
Biju drošs, ka man būs sirdstrieka,
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
tāpēc ap 16. minūti es izlaidu kājas no sprādzēm,
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
jo zināju, ja zaudēšu samaņu un man būs sirdstrieka,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
viņiem būs jālec iekšā un jāizvelk manas kājas, lai dabūtu mani ārā.
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
Es biju ļoti satraukts.
Es izlaidu kājas un lēnām cēlos augšup.
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Un es neizbāzu galvu.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
Es tikai peldēju un gaidīju, kad mana sirds apstāsies,
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
tikai gaidīju.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Tur sēdēja un gaidīja ārsti, gatavi rīkoties.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Un tad es pēkšņi dzirdēju kliedzienus.
Es domāju, ka noticis kaut kas dīvains,
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
ka esmu nomiris vai kaut kas tamlīdzīgs.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
Tad es sapratu, ka esmu nonācis līdz 16:32.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Ar visu klātesošo enerģijas palīdzību
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
es nolēmu turpināt.
Un es izturēju līdz 17 minūtēm un 4 sekundēm.
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
(Aplausi)
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplausi beidzas)
It kā ar to vēl nepietiktu, tūlīt pēc tam es nodevu analīzes,
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
un liku viņiem paņemt visus iespējamos asins paraugus,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
lai visu pārbaudītu un iegūtu pilnu asins ainu,
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
lai ārsti to varētu izmantot atkal.
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
Es arī negribēju, lai kāds to apšaubītu.
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
Es biju uzstādījis pasaules rekordu un gribēju būt drošs, ka to apstiprina.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Nākamajā dienā es devos uz Ņujorku,
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
un, izejot no Apple veikala,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
pie manis pienāk kāds puika un saka: "Klau, Dī!"
Es atbildu: "Nu?"
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
Viņš saka: "Ja tu tiešām tik ilgi aizturēji elpu,
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
kāpēc tu no ūdens iznāci sauss?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Es teicu: "Ko?"
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
(Smiekli)
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Tāda ir mana dzīve.
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Smiekli)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
Kā burvju mākslinieks, es cilvēkiem mēģinu parādīt to,
kas liekas neiespējami.
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Un, manuprāt, burvju māksla
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
– vienalga vai aizturu elpu, vai jaucu kārtis –,
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ir diezgan vienkārša.
Tā ir vingrināšanās un treniņš, un tas ir...
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
(Šņuksti)
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Tā ir vingrināšanās un treniņš un eksperimentēšana,
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
(Šņuksti)
un izturēšana caur sāpēm, lai kļūtu tik labs, cik vien spēju.
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
Un tā ir mana burvju māksla.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Paldies.
(Aplausi)
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7