How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

Comment j'ai retenu mon souffle pendant 17 minutes

22,567,638 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

Comment j'ai retenu mon souffle pendant 17 minutes

22,567,638 views ・ 2010-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Raymond Ruse
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
En tant que magicien, j'essaie de créer des images
qui fassent que les gens s'arrêtent et réfléchissent.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
J'essaie aussi de me lancer des défis
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
pour accomplir des choses que les médecins disent être impossibles.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
J'ai été enterré vivant dans un cercueil à New York,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
enterré vivant dans un cercueil en avril 1999,
pendant une semaine.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
J'ai vécu là sans rien d'autre que de l'eau.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Et j'ai trouvé ça tellement amusant
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
que j'ai décidé que je pourrais continuer
à faire d'autres choses dans le même genre.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
La fois suivante, je me suis gelé dans un bloc de glace
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
pendant trois jours et trois nuits à New York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Ça s'est révélé bien plus difficile que je m'y étais attendu.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
La fois suivante, je me suis tenu debout en haut d'un pilier de plus de 30 mètres
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
pendant 36 heures
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Je commençais à tellement halluciner
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
que les bâtiments derrière moi se mettaient à ressembler à de grandes têtes d'animaux.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Et puis, la fois suivante, je suis allé à Londres.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
A Londres, j'ai vécu 44 jours dans une boîte de verre
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
sans rien d'autre que de l'eau.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Pour moi, c'était une des choses les plus difficiles que j'aie jamais faites,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
mais aussi la plus belle.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Tellement de gens n'y croyaient pas, particulièrement la presse de Londres,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
qu'ils ont commencé à faire voler des cheesburgers
autour de ma boîte, à partir d'hélicoptères, pour me tenter.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Rires)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Alors, je me suis senti pris au sérieux
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
quand le New England Journal of Medicine
a utilisé les données dans un but scientifique.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Ma quête suivante a été de chercher à savoir combien de temps je pourrais tenir sans respirer,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
en fait, combien de temps je pourrais survivre sans rien,
pas même d'air.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Je ne me rendais pas compte que ça allait devenir
le plus fantastique voyage de ma vie.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Quand j'étais jeune magicien,
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
j'étais obsédé par Houdini, et ses exploits sous l'eau.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Alors j'ai commencé très tôt, en rivalisant avec les autres gamins,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
à voir combien de temps je pouvais tenir sous l'eau.
Quand ils remontaient pour respirer,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
disons, cinq fois, pendant ce temps-là je tenais avec une seule respiration.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Arrivé à l'adolescence,
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
j'arrivais à retenir mon souffle pendant 3 minutes 30.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Plus tard, j'ai découvert que c'était le record personnel de Houdini
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
En 1987, j'ai entendu parler de l'histoire
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
d'un gamin qui était tombé dans une rivière gelée
et était resté piégé sous la glace.
Il était resté en dessous sans respirer pendant 45 minutes.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Quand les secours sont arrivés,
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
ils l'ont réanimé, et il n'y avait pas de dégâts au cerveau.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Sa température était tombée à 25° C.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
En tant que magicien, je crois que tout est possible.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Et je crois que si quelque chose est réalisé par une personne
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
il peut l'être par d'autres.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
J'ai commencé à penser que, si le garçon avait pu survivre
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
sans respirer, tout ce temps-là,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
alors il devait y avoir un moyen pour que moi aussi je puisse le faire.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Alors, j'ai rencontré un super neurochirurgien.
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
Et je lui ai demandé combien de temps on pouvait
tenir sans respirer, combien de temps de temps je tiendrais sans air.
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Et il m'a dit qu'au-delà de six minutes
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
il y a un sérieux risque
de dommages cérébraux par hypoxie.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Alors, j'ai pris ça comme un défi, en fait.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Rires)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
Pour mon premier essai, je me suis dit que je pourrais faire quelque chose de semblable
et j'ai créé un réservoir d'eau,
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
et je l'ai rempli de glace et d'eau glaciale.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Et je suis resté à l'intérieur de ce réservoir d'eau
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
en espérant que ma température commencerait à descendre.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Et je me suis mis à frissonner. Pour mon premier essai pour retenir mon souffle,
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
je n'ai même pas tenu une minute.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Là, j'ai réalisé que ça ne marcherait absolument pas.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Alors, je suis allé voir un ami docteur,
et je lui ai demandé comment je pouvais y arriver.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Je veux retenir mon souffle pendant vraiment très longtemps. Comment pourrait-on y arriver ?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Et il m'a répondu : "David, tu es un magicien,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
crée l'illusion de ne pas respirer, ce sera bien plus facile."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Rires)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Alors, il a eu l'idée
de créer un "re-respirateur"
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
avec un éliminateur de CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
en fait un tube acheté dans un magasin de bricolage
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
avec un ballon gonflable scotché dessus,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
qu'il pensait qu'on pourrait introduire à l'intérieur de mon corps,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
et qui pourrait me permettre de faire circuler l'air et de le "re-respirer"
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
avec cette chose à l'intérieur de moi.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
C'est un peu dur à regarder.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Mais c'est bien là ce qu'on a essayé.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Bon, ça, c'est clair que ça n'allait pas marcher.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Rires)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Alors là, j'ai commencé à penser
à respirer du liquide.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Il y a un produit chimique appelé "perflubron"
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
et il est tellement chargé en oxygène
qu'en théorie on peut le respirer.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Alors, je me suis procuré ce produit chimique,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
j'ai rempli le lavabo avec, et j'ai plongé la tête dans le lavabo,
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
et j'ai essayé de le respirer,
ce qui s'est révélé complètement impossible.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Comme a dit un docteur, c'est exactement comme essayer de respirer
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
avec un éléphant assis sur votre poitrine.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Bon, cette idée a été éliminée.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Et alors je me suis mis à réfléchir,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
est-ce qu'on pourrait connecter une machine de dérivation coeur-poumons
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
et subir une opération pour faire passer un tube dans une artère
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
et ensuite paraître ne pas respirer pendant que mon sang serait ainsi oxygéné ?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Ce qui était manifestement encore une idée dingue.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Alors, j'ai eu l'idée la plus folle de toutes :
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
Le faire pour de bon.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Rires)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Retenir pour de bon mon souffle au delà de la limite
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
où les toubibs vous considèrent en état de mort cérébrale.
Alors, j'ai commencé à faire des recherches
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
sur les plongeurs de perles.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Vous voyez, parce qu'ils vont sous l'eau pendant quatre minutes sans reprendre leur souffle.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Et dans mes recherches sur les plongeurs de perles, je suis tombé sur le monde
de la plongée en apnée.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
C'était le truc le plus étonnant que j'ai jamais découvert, et de loin.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Il y a de nombreux aspects dans l'apnée.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Il y a les records de plongée, où les gens descendent aussi loin qu'ils peuvent.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Et il y a aussi l'apnée statique.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Là, vous retenez votre souffle aussi longtemps que vous pouvez,
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
en restant immobile, sans bouger.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
C'est ça que j'ai étudié.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
La première chose que j'ai apprise, c'est que quand vous retenez votre souffle
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
il ne faut pas bouger du tout; ça gâche de l'énergie.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Et ça épuise l'oxygène,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
et ça crée du CO2 dans votre sang. Alors, j'ai appris à ne jamais bouger.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Et j'ai appris comment ralentir mon rythme cardiaque.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Je devais rester parfaitement immobile, et juste me relaxer
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
et penser que je n'étais pas dans mon corps.
et simplement en garder le contrôle .
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Et ensuite, j'ai appris comment purger.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Purger, c'est essentiellement de l'hyperventilation.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Vous inspirez, vous expirez...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Quand on fait ça, on a la tête qui tourne, on a des picotements.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Et on débarrasse vraiment son corps du CO2.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Alors, c'est infiniment plus facile de retenir son souffle.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Et puis, j'ai appris qu'il fallait prendre une énorme respiration,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
et juste tenir et se relaxer, et ne jamais laisser l'air ressortir,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
et juste tenir et se relaxer malgré la douleur.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Chaque matin, et ça pendant des mois,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
je me réveillais, et la première chose que je faisais
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
c'était de retenir mon souffle.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
Sur, disons, 52 minutes,
+
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
En fait, ce que ça veut dire, c'est que j'hyperventilais,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
je respirais vraiment fort pendant une minute,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
et je bloquais, juste après, pendant cinq minutes et demie.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Puis je respirais à nouveau pendant une minute,
en purgeant aussi fort que je pouvais,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
et juste après, je retenais ma respiration à nouveau pendant cinq minutes et demie.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Je répétais cette séquence huit fois de suite.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Sur 52 minutes, on respire seulement pendant 8 minutes.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
À la fin, vous avez le cerveau complètement cramé.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Vous vous sentez complètement hébété quand vous bougez.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Et vous avez ces horribles maux de tête.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
En fait, mieux vaut ne pas me parler quand je fais ça.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
J'ai commencé à me renseigner sur le détenteur du record mondial.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Il s'appelle Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Et ce type est bâti idéalement pour retenir son souffle.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Il fait 1,93 m. Il pèse 72 ½ kgs.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Et sa capacité respiratoire totale
est le double de celle d'une personne moyenne.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Je fais 1,85m, et je suis gras.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
On dira que j'ai de gros os ...
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Rires)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
J'ai dû perdre près de 25 kgs en 3 mois.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Pour ça, tout ce que j'ingurgitais,
je le considérais comme un médicament.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Chaque morceau de nourriture n'était là que pour sa valeur nutritionnelle.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Je mangeais de toutes petites portions contrôlées
tout au long de la la journée.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Et j'ai commencé à vraiment adapter mon corps.
(Rires)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Plus j'étais mince, plus longtemps je pouvais retenir mon souffle.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Et en mangeant tellement correctement, et en m'entraînant si dur,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
mon pouls au repos est descendu à 38 pulsations par minute.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Ce qui est moins que la plupart des athlètes olympiques.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
En quatre mois d'entraînement, j'étais capable de retenir mon souffle
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
pendant plus de sept minutes.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Je voulais essayer de retenir mon souffle partout.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Je voulais essayer ça dans les situations les plus extrêmes
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
pour voir si je pouvais ralentir mon pouls
sous la contrainte.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Rires)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
J'ai décidé que je briserais le record mondial
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
en direct, à une émission passant à une heure de grande écoute.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Le record du monde était de 8 minutes et 58 secondes,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
détenu par Tom Sietas, l'homme aux poumons de baleine dont je vous ai parlé.
(Rires)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Je me suis dit que je pourrais mettre un réservoir rempli d'eau au Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
et, si je restais dedans une semaine sans manger,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
alors je me sentirais à l'aise dans cette situation,
et je ralentirais mon métabolisme,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
ce qui m'aiderait, j'en étais certain, à retenir mon souffle
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
plus longtemps que je n'en avais été capable.
J'avais totalement tort.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Je suis entré dans la sphère une semaine avant la date de l'émission.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
Et je me suis dit que tout semblait aller comme prévu.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Deux jours avant ma grande tentative pour retenir mon souffle, pour le record,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
les producteurs de mon émission spéciale
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
se sont dit que juste regarder quelqu'un
retenir son souffle, et presque se noyer,
c'était trop ennuyeux pour la télé.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Rires)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Alors, il fallait que je rajoute des menottes,
et que je m'en libère, tout en retenant mon souffle.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
C'était une erreur cruciale.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
A cause du mouvement, je gaspillais de l'oxygène.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Et au bout de sept minutes, je présentais
ces horribles convulsions.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
A 7:08, je commençais à tomber dans les pommes.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
Et à sept minutes et trente secondes,
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
on a dû sortir mon corps et me ranimer.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
J'avais échoué sur tous les plans.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Rires)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Alors, évidemment, le seul moyen de me tirer de cette galère
auquel j'ai pu penser,
a été que j'ai décidé d'appeler Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Rires)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Je lui ai dit que je voulais monter la barre plus haut,
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
et retenir mon souffle plus longtemps qu'aucun humain l'ait jamais fait.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
C'était un record différent. Celui-ci était le record
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
d'apnée statique avec O2 dont le Guiness Book
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
avait établi le record du monde à 13 minutes.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
En fait, on commence par respirer de l'oxygène pur
on oxygène le corps, on rejette le CO2,
et on est capable de tenir beaucoup plus longtemps.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
J'ai réalisé que mon véritable rival
était le castor.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Rires)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
En janvier 2008,
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah m'a donné quatre mois pour me préparer et m'entraîner.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Alors, chaque nuit, j'ai dormi dans une tente hypoxique.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Une tente hypoxique, c'est une tente qui permet de simuler
une altitude de 4 500 mètres.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
C'est comme le camp de base de l'Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Son effet, c'est que vous commencez à augmenter
la proportion de globules rouges dans votre corps
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
ce qui aide à mieux transporter l'oxygène.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Là aussi, chaque matin, quand vous sortez de cette tente,
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
vous avez le cerveau complètement lessivé.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
Pour mon premier essai avec O2, j'ai pu tenir jusqu'à 15 minutes.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Alors, c'était plutôt un grand succès.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Le neurochirurgien m'a tiré hors de l'eau
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
parce que d'après lui, à 15 minutes,
votre cerveau est mort, vous êtes en état de mort cérébrale.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Bon, alors il m'a sorti de l'eau, et j'allais bien.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Il y avait là-bas une personne qui n'était absolument pas impressionnée.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
C'était mon ex-petite amie. Pendant que je pulvérisais le record sous l'eau
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
pour la première fois, elle fouillait dans mon Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
à vérifier tous mes messages.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Rires)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Mon frère l'a prise en photo. C'est vraiment ....
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Rires)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Et puis j'ai annoncé que j'allais tenter
de battre le record de Sietas en public.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Et ce qu'il a fait en guise de réponse,
c'est qu'il est allé à l'émission "Regis and Kelly",
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
et qu'il a battu son ancien record.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Et là, son principal rival est arrivé, et a battu ce record.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Et lui, il a tout d'un coup augmenté le record jusqu'à
16 minutes et 32 secondes.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Ce qui fait 3 minutes de plus que ce à quoi je m'étais préparé.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
C'était plus que le record.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Là, je voulais que le "Science Times" couvre l'affaire.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Je voulais qu'il fassent un papier dessus.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Alors, j'ai fait ce que toute personne
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
poursuivant sérieusement un but scientifique aurait fait.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Je me suis promené dans les bureaux du New York Times
et j'ai fait des tours de cartes à tout le monde.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Rires)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Alors, je ne sais pas si c'est la magie, ou les traditions des îles Cayman;
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
mais John Tierney est arrivé en avion,
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
et a écrit un article sur les côtés sérieux du fait de retenir son souffle.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Pendant qu'il était là, j'ai essayé de l'impressionner, bien sûr.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Et j'ai effectué un plongeon de près de 50 mètres,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
ce qui correspond plus ou moins à la hauteur d'un bâtiment de 16 étages,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
et comme je remontais, je me suis évanoui sous l'eau,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
ce qui est vraiment dangereux ; c'est comme ça qu'on se noie.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Par chance, Kirk m'avait vu
et il a nagé jusqu'à moi, et m'a sorti de là.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Bon, alors j'ai commencé à me concentrer à fond,
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
je me suis parfaitement entraîné à retenir mon souffle pendant le temps nécessaire
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
pour ce que j'avais à faire.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Mais il n'y avait pas moyen de se préparer pour le coté "télévision en direct",
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
qui dépendait d'Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
Lors des entraînements, j'étais étendu sur le ventre, flottant à la surface, la tête dans l'eau
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Mais pour la TV, ils voulaient que je sois à la verticale
en fait, pour qu'ils puissent voir ma figure.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
L'autre problème était
que la flottabilité du costume était telle
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
qu'ils devaient me sangler les pieds [au fond] pour m'empêcher de flotter.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Alors, je devais utiliser mes jambes pour maintenir mes pieds dans les sangles, qui étaient lâches,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
ce qui était un réel problème pour moi.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Ça me rendait extrêmement nerveux,
ce qui augmentait mon rythme cardiaque.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Et puis, ce qu'ils avaient aussi fait
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
et qu'on n'avait jamais fait jusque là, c'est qu'il y avait un moniteur cardiaque,
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
et il était juste à côté de la sphère.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Et, chaque fois que mon cœur battait, j'entendais le bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
vous savez, le tic-tac, très fort.
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
Ce qui me rendait encore plus nerveux.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Et là, plus moyen de ralentir mon pouls.
Bon, normalement
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
j'aurais dû commencer à 38 battements par minute,
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
et, quand je retenais mon souffle, descendre à 12 battements par minute
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
ce qui est assez inhabituel.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Rires)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Cette fois, j'ai commencé à 120 battements,
et ça n'a jamais descendu.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
J'ai passé les 5 premières minutes sous l'eau
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
à essayer désespérément de ralentir mon rythme cardiaque.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
J'étais là à penser " Je dois le ralentir,
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
je vais échouer, je vais échouer."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Et j'étais de plus en plus nerveux.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Et mon rythme cardiaque continuait d'augmenter, encore et encore,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
jusqu'à 150 battements.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
En fait, c'était la même chose que ce qui avait provoqué mon échec au Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
C'était le gâchis d'O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Arrivé à la moitié du temps prévu, à 8 minutes
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
j'étais certain à 100 %
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
que je n'allais pas arriver au bout.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Aucune chance que j'y arrive.
Alors, je me suis dit qu'Oprah avait prévu une heure entière
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
pour cette tentative de retenir mon souffle, et si j'avais craqué avant
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
on aurait toute une émission avec comme thème "A quel point j'étais déprimé"
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Rires)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Alors, je me suis dit que je ferais mieux de me battre
et de tenir jusqu'à ce que je perde connaissance,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
au moins, là, ils pourraient me repêcher, s'occuper de moi, et tout ça.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Rires)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
J'ai continué, réussissant à atteindre les 10 minutes. A 10 minutes,
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
on commence à avoir ces très fortes
sensations de picotements dans les doigts et les orteils.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Et je savais que c'était le reflux sanguin,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
quand le sang quitte les extrémités
pour apporter de l'oxygène aux organes vitaux.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
A 11 minutes, j'ai commencé à sentir
des élancements dans les jambes,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
et des sensations vraiment bizarres dans les lèvres .
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
A la 12ème minute, j'ai commencé à entendre des cloches,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
et senti mon bras devenir insensible.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
En plus, je suis hypocondriaque, et je sais qu'une perte de sensations dans le bras est synonyme de crise cardiaque.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Là, j'ai commencé à devenir vraiment parano.
Et puis, à 13 minutes, peut-être à cause de l'hypocondrie,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
j'ai commencé à ressentir des douleurs partout dans la poitrine.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
C'était horrible.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
A 14 minutes,
j'ai eu ces horribles contractions,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
comme une très forte envie de respirer.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Rires)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
A 15 minutes, mon coeur souffrait
d'un manque crucial d'O2.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Et j'ai commencé à développer une ischémie cardiaque.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Mon pouls variait de 120
à 50, puis 150, puis 40, puis 20, et 150 à nouveau.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Il sautait un battement.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
Il démarrait. Il s'arrêtait. Et tout ça, je le sentais.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Et j'étais certain que j'allais avoir une crise cardiaque.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Alors, à 16 minutes, ce que j'ai fait, c'est que j'ai glissé mes pieds hors des sangles
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
parce que je savais que si j'y passais,
si j'avais une crise cardiaque, il faudrait qu'ils
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
fouillent dans les nœuds pour sortir mes pieds/défassent les ...
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
avant de pouvoir me sortir. Alors, j'étais vraiment nerveux.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Bon alors j'ai détaché mes pieds, et je me suis mis à flotter à la surface
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Et je n'ai pas sorti la tête.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Mais j'étais là, juste à flotter, et j'attendais que mon cœur s'arrête,
j'attendais.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Il y avait des toubibs, avec le "Bzzzzzzzzzzzz", vous savez,
assis là, à attendre.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Et tout d'un coup, j'entends hurler.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Alors, je me dit qu'il y a un truc bizzarre --
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
que je suis mort, ou que quelque est arrivé.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Et c'est alors que j'ai réalisé que j'étais arrivé à 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Alors, grâce à l'énergie de tous ceux qui étaient là,
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
j'ai décidé de continuer à tenir.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Et je suis arrivé à 17 minutes et 4 secondes.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
( Applaudissements)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Et comme si ce n'était pas assez, ce que j'ai fait juste après,
c'est que je suis allé aux Labos Quest,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
et je les ai laissé me prendre autant d'échantillons de sang qu'ils pouvaient,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
pour faire tous les tests possibles, et voir où en étaient mes paramètres,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
comme ça, une fois encore, ça pourrait servir aux médecins.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Je ne voulais pas non plus que qui que ce soit émette de doutes.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Je tenais le record du monde, et je voulais être certain
qu'il soit homologué.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Alors, le lendemain, je suis allé à New York,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
et voilà qu'un gamin vient vers moi -- Je sortais du magasin Apple --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
ce gamin vient vers moi et il me fait : "Yo D !"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Je lui fais "Ouais ?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Il me dit "Si tu as retenu ton souffle aussi longtemps pour de vrai,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
comment ça se fait que tu sois ressorti tout sec de l'eau?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Je lui ai fait "Quoi ??"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Rires)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Ça, c'est toute ma vie. Alors ...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Rires)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
En tant que magicien, j'essaie de montrer aux gens
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
des choses qui semblent impossibles.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Et je crois que la magie, que ce soit en retenant mon souffle
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
ou en battant un jeu de cartes,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
est quelque chose relativement simple.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
C'est de la pratique, c'est de l'entraînement, et c'est --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
C'est de la pratique, c'est de l'entraînement, et de l'expérimentation,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
pour donner le meilleur de moi-même, quelque soit le sacrifice que cela implique.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Et pour moi, ça, c'est la magie, alors, merci.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7