How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Wie ich meinen Atem 17 Minuten lang anhielt

22,520,571 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Wie ich meinen Atem 17 Minuten lang anhielt

22,520,571 views ・ 2010-01-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sina Thieme Lektorat: Dan Verständig
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Als Zauberkünstler versuche ich Bilder zu erschaffen,
die die Menschen zum Nachdenken bringen.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
Ich versuche mich auch selbst herauszufordern,
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
Dinge zu tun, die laut Ärzten unmöglich sind.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
In New York City wurde ich lebendig begraben,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
in einem Sarg lebendig begraben, im April 1999,
eine Woche lang.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Ich habe in diesem Sarg mit nichts außer Wasser gelebt.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Und es hat sich als so viel Spaß herausgestellt,
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
dass ich mich entschloss
weitere solche Dinge zu tun.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
Das nächste war dann: Ich habe mich in einen Eisblock eingefroren
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
- drei Tage und drei Nächte lang, in New York City.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Das war schwieriger, als erwartet.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Dann stand ich 36 Stunden lang
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
auf einer 30,5m hohen Säule.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Ich begann starke Halluzinationen zu haben,
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
von den Gebäuden hinter mir, die wie große Tierköpfe aussahen.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Danach kam ich nach London.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
In London lebte ich 44 Tage lang in einem Glaskasten
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
mit nichts als Wasser.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Für mich war dies eine der schwierigsten Sachen, die ich je getan habe,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
aber es war zugleich die schönste.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Es gab so viele Skeptiker, vor allem die Londoner Presse,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
sodass sie anfingen Cheeseburger
in Hubschraubern um meinen Kasten herumzufliegen, um mich in Versuchung zu führen.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Gelächter)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Ich fühlte mich sehr bestätigt,
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
als das New England Journal of Medicine
dann meine Forschung für die Wissenschaft nutzte.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
In meiner nächsten Verfolgung wollte ich sehen, wie lange ich es ohne zu atmen aushalte,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
also wie lange ich es mit nichts aushielt,
noch nicht einmal Luft.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Mir war noch nicht bewusst, dass dies
die erstaunlichste Reise meines Lebens werden sollte.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Als junger Zauberkünstler
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
war ich besessen von Houdini und seinen Unterwasserkünsten.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Also begann ich von früh auf gegen andere Kinder anzutreten,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
um zu sehen, wie lange ich unter Wasser bleiben könnte,
während sie immer wieder auftauchten um zu atmen,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
ungefähr fünf Mal, während ich immer noch mit meinem ersten Atemzug unter Wasser war.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Als ich ein Teenager war
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
konnte ich meinen Atem bereits 3 Minuten und 30 Sekunden lang anhalten.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Später sollte ich herausfinden, dass das Houdini's persönliche Bestzeit war.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
1987 hörte ich von einer Geschichte
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
von einem Jungen, der durch Eis gefallen war
und dann unter dem Eis in einem Fluss gefangen war.
Er war dort unten 45 Minuten lang ohne zu atmen.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Als die Rettung kam
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
wurde er wiederbelebt und hatte keinen Hirnschaden.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Seine Körperkerntemperatur war auf 25 Grad Celsius gesunken.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Als Zauberkünstler glaube ich, dass alles möglich ist.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Und ich glaube, dass, wenn eine Person etwas schafft,
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
das auch andere schaffen können.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Ich dachte, wenn dieser Junge
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
für eine so lange Zeit ohne zu atmen überleben kann
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
dann muss da ein Weg sein, wie ich das auch schaffen kann.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Also traf ich mich mit einem angesehenen Neurochirurgen
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
und fragte ihn, wie lange ein Mensch
ohne Atmen überleben kann, also wie lange ich es ohne Luft aushalten könnte.
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Und er antwortete, dass man bei mehr als sechs Minuten
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
ein sehr hohes Risiko
eines hypoxischen Hirnschadens hat.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Dies nahm ich im Prinzip als Herausforderung an.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Gelächter)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
In meinem ersten Versuch dachte ich, ich könnte etwas ähnliches machen
und habe einen Wassertank gebaut
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
und diesen mit Eis und eiskaltem Wasser gefüllt.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Ich beharrte in dem Tank
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
mit der Hoffnung meine Körperkerntemperatur würde anfangen zu fallen.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Und ich habe gezittert. In meinem ersten Versuch meinen Atem anzuhalten
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
habe ich es noch nicht einmal eine Minute lang ausgehalten.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Ich habe also eingesehen, dass es so auf keinen Fall funktionieren würde.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Dann unterhielt ich mich mit einem befreundeten Arzt
und fragte ihn, wie ich es wohl anstellen könnte.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Ich möchte meinen Atem für eine lange Zeit anhalten. Wie mache ich das?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Und er sagte, "David, du bist ein Zauberkünstler,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
du musst nur so tun, als würdest du nicht atmen - das wird viel einfacher sein."
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Gelächter)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Also hatte er diese Idee,
ein Kreislauftauchgerät
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
mit einer CO2-Bürste zu bauen,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
die im Prinzip ein Schlauch von Home Depot war,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
mit einem Ballon, der mit Isolierband daran geklebt war,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
und er dachte, wir könnten es in meinen Körper setzen
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
und irgendwie die Luft zirkulieren, sodass ich mit diesem Ding in mir
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
wörtlich wiederatmete.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Das hier ist ein bisschen schwierig sich anzusehen.
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
Aber es ist ein Versuch.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Also das funktionierte ganz offensichtlich nicht.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Gelächter)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Dann habe ich über flüßige Atmung
nachgedacht.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Es gibt da eine Chemikalie, Perflubron,
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
die ein so hohes Sauerstofflevel hat,
dass man sie theoretisch atmen kann.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Diese Chemikalie habe ich dann in die Hände bekommen,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
das Waschbecken damit gefüllt, mein Gesicht hineingetaucht
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
und versucht es einzuatmen,
was schier unmöglich war.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Im Prinzip ist es der Versuch zu atmen,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
während ein Elefant auf deinem Brustkorb steht - so sagte es der Arzt.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Diese Idee verschwand also auch wieder.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Dann dachte ich,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
dass es vielleicht möglich wäre, einen Herzlungen-Bypass zu verwenden,
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
mir in einer Operation einen Schlauch in meine Schlagader einsetzen zu lassen
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
und dann so tun als ob ich nicht atmete, während sie Sauerstoff in mein Blut leiteten.
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Das war selbstverständlich eine weitere wahnsinnige Idee.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Dann dachte ich über die verrückste aller Ideen nach:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
Es tatsächlich zu tun.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Gelächter)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Also wirklich zu versuchen meinen Atem so lange anzuhalten,
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
dass Ärzte dich als hirntot betrachten.
Ich habe mit Recherche nach
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
Perlentauchern begonnen,
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
weil die mit einem Atemzug vier Minuten lang unter Wasser bleiben.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Und durch die Perlentaucherrecherche fand ich
die Welt des Freitauchens.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Es war so ziemlich das erstaunlichste, was ich je entdeckte.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
Es gibt verschiedene Aspekte zum Freitauchen:
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Da sind Tiefenrekorde, bei denen Leute so tief wie möglich tauchen,
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
und es gibt bewegungslose Apnoe,
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
das bedeutet den Atem so lange wie möglich
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
am selben Fleck und ohne sich zu bewegen anzuhalten.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Das war auch das, womit ich mich beschäftigte.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Das erste, was ich lernte, war, dass man sich überhaupt nicht
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
bewegen sollte, wenn man den Atem anhält, weil das Energie verbrauchen,
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
den Sauerstoffvorrat leeren
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
und dein Blut mit Kohlenstoff anreichern würde. So lernte ich mich nie zu bewegen.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Und ich lernte meine Herzschlagfrequenz zu verlangsamen.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Ich musste ganz bewegungslos und entspannt bleiben
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
und denken, dass ich nicht in meinem Körper bin
und nur das kontrollieren.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Und dann lernte ich zu purgieren,
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
was so viel ist wie hyperventilieren.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Man atmet tief ein und aus...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Man macht das, einem wird schwindlig und es kribbelt.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Und schon befreist du deinen Körper von Kohlenstoff.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Wenn du nun deinen Atem anhälst, ist es schon unendlich einfacher.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Dann lernte ich, dass du einen sehr großen Atemzug nehmen,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
den Atem anhalten und dich dann entspannen musst und nie Luft herauslassen darfst;
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
einfach den Atem anhalten und durch alle Schmerzen hindurch entspannen.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Jeden Morgen, monatelang,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
wachte ich auf und das erste, was ich tat,
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
war meinen Atem
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
für 44 Minuten von 52 Minuten
anzuhalten.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Ich habe also purgiert,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
eine Minute lang sehr schnell geatmet,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
und direkt danach den Atem für viereinhalb Minuten angehalten.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Dann atmete ich wieder eine Minute lang,
purgierte so stark, wie ich nur konnte,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
und hielt meinen Atem wieder für viereinhalb Minuten an.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Dies wiederholte ich acht Mal.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
Von 52 Minuten atmet man somit nur 8 Minuten lang.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Danach ist das Gehirn total gebraten.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Es fühlt sich so an, als würde man vernebelt umherirren
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
und man bekommt diese schrecklichen Kopfschmerzen.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
Eigentlich bin ich nicht der beste Ansprechpartner für diese Dinge.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Ich habe mich über den Weltrekordhalter,
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Tom Sietas, informiert.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Dieser Typ ist perfekt gebaut um seinen Atem anzuhalten.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Er ist 1,95m groß und wiegt 72kg.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Seine gesamte Lungenkapazität ist
doppelt so groß wie die eines durchschnittlichen Menschen.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Ich bin 1,86m groß und fett,
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
sagen wir grobknochig.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Gelächter)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Ich musste 22,5kg innerhalb von drei Monaten abnehmen.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Alles, was ich aufnahm,
sah ich als Medizin.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Jeden kleinen Essenshappen sah ich nur als einen bestimmten Nährwert.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Ich ass sehr kleine, kontrollierte Portionen
im Laufe des Tages.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Und ich fing an meinen Körper wirklich darauf einzustellen.
(Gelächter)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Je dünner ich wurde, desto länger konnte ich meinen Atem anhalten.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Dadurch, dass ich so gut aß und so hart trainierte,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
fiel meine Herzschlagfrequenz im Ruhezustand auf 38 Schläge pro Minute,
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
was niedriger ist als die der meisten olympischen Athleten.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Nach vier Monaten Training konnte ich meinen Atem
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
mehr als sieben Minuten lang anhalten.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Ich wollte meine Luft überall anhalten,
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
ich wollte es in den extremsten Situationen versuchen,
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
um zu sehen, ob ich meine Herzschlagfrequenz
auch unter Zwang verlangsamen konnte.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Gelächter)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Ich beschloss den Weltrekord zu brechen,
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
Live und zur Hauptsendezeit im Fernsehen.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
Der Weltrekord lag bei 8 Minuten und 58 Sekunden,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
der von Tom Sietas aufgestellt wurde - der Typ mit der Wallunge, von dem ich Ihnen erzählt habe.
(Gelächter)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Ich dachte, ich könnte einen Wassertank in das Lincoln-Zentrum stellen
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
und wenn ich eine Woche dort verbringe ohne zu essen,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
dachte ich, würde ich mich wohler fühlen
und meinen Stoffwechsel herunterfahren,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
denn ich ging davon aus, dass das helfen würde meinen Atem länger anzuhalten,
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
als ich es bis dahin konnte.
Ich lag total falsch.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Ich war eine Woche vor dem geplanten Luft-Zeitpunkt in der Kugel
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
und dachte alles wäre auf dem richtigen Weg.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Zwei Tage vor dem großen Atemanhalteversuch für den Rekord
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
dachten meine Produzenten des Fernseh-Spezials,
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
dass es zu langweilig für's Fernsehen wäre,
jemandem beim Atemanhalten und Beinahe-ertrinken
zu zuschauen.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Gelächter)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Deswegen musste ich Handschellen umlegen,
während ich meinen Atem anhielt, von denen ich mich befreien sollte.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Das war ein entscheidender Fehler.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Wegen der Bewegung verschwendete ich Sauerstoff
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
und nach sieben Minuten
bekam ich diese schrecklichen Krämpfe.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
Nach 7 Minuten und 8 Sekunden wurde ich bewusstlos
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
und nach 7 Minuten und 30 Sekunden
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
mussten sie meinen Körper herausziehen und mich zurückbringen.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Ich habe auf jeglicher Ebene versagt.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Gelächter)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Der einzige Weg aus der Krise,
der mir einfiel,
war Oprah anzurufen.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Gelächter)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Ich sagte ihr, dass ich den Einsatz erhöhen
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
und meinen Atem länger anhalten wollte, als es je ein Mensch geschafft hat.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Das war ein anderer Rekord. Es war ein reiner Sauerstoff-
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
bewegungsloser-Apnoe-Rekord, bei dem
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
der Guiness-Weltrekord bei 13 Minuten lag.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Im Prinzip atmet man zunächst reinen Sauerstoff,
oxygeniert seinen Körper, spült Kohlenstoff heraus
und man kann dann seinen Atem wesentlich länger anhalten.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Mir wurde bewusst, dass mein stärkster Konkurrent
der Biber war.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Gelächter)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
Im Januar 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
gab mir Oprah vier Monate lang um mich vorzubereiten und zu trainieren.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Ich schlief jede Nacht in einem hypoxischen Zelt,
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
welches eine Höhenlage von 4500m
simuliert.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Es ist also wie das Basislager auf dem Mount Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Dadurch vermehrt sich die Anzahl
an roten Blutkörperchen im Körper,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
wodurch der Sauerstoff besser transportiert werden kann.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Jeden Morgen, nachdem man aus diesem Zelt herauskommt,
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
ist das Gehirn wie ausgelöscht.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
In meinem ersten Versuch mit reinem Sauerstoff habe ich es 15 Minuten lang geschafft.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Es war also ein ziemlich großer Erfolg.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
Der Neurochirurg zog mich aus dem Wasser,
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
weil seiner Meinung nach nach 15 Minuten
mit deinem Gehirn Schluss ist - man ist hirntot.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Er zog mich also heraus und mir ging es gut.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Es gab da eine Person, die auf jeden Fall nicht beeindruckt war:
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Meine Exfreundin. Während ich den Rekord unter Wasser zum ersten Mal brach,
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
überprüfte sie mein Blackberry
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
und las alle SMS.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Gelächter)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Mein Bruder machte ein Bild davon. Es ist wirklich...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Gelächter)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Ich kündigte dann an, dass ich öffentlich auf den Rekord Sietas
losgehen würde.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Und darauf reagierte er damit,
dass er zu Regis und Kelly ging
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
und seinen alten Rekord brach.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Dann kam sein Hauptkonkurrent und brach seinen Rekord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Plötzlich trieb er den Rekord also
auf 16 Minuten und 32 Sekunden hoch,
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
was drei Minuten länger war als die Zeit, auf die ich mich vorbereitet hatte.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Es war schließlich länger als der ursprüngliche Rekord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Nun wollte ich, dass die Science Times alles dokumentierte;
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
ich wollte, dass sie einen Beitrag daraus machten.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Also tat ich, was jeder,
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
der ernsthaft wissenschaftlichen Fortschritt verfolgt, tun würde:
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Ich ging in die New York Times Büros
und machte mit jedem Kartentricks.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Gelächter)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Ich weiß nicht, ob es die Magie war oder die Märchen der Kaimaninseln,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
aber John Tierney kam heruntergeflogen
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
und machte einen Beitrag zur Ernsthaftigkeit des Atemanhaltens.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Ich wollte ihn natürlich beeindrucken, als er da war,
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
und ich tauchte hinab in knappe 50m Tiefe
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
- was im Prinzip so hoch ist wie ein Gebäude mit 16 Stockwerken -
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
und während ich wieder hochkam, wurde ich bewusstlos,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
was sehr gefährlich ist, denn so ertrinkt man.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Glücklicherweise sah mich Kirk,
schwamm zu mir und zog mich heraus.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Daraufhin begann ich mit voller Konzentration.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Ich trainierte, um meine Atemanhaltezeit so hoch zu kriegen,
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
wie ich sie brauchte.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Aber es gab keinen Weg um mich auf den Aspekt der live Fernsehübertragung bei Oprah
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
vorzubereiten.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
In der Praxis wollte ich im Pool mit dem Gesicht nach unten umhertreiben,
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
aber wegen des Fernsehens wollten sie mich senkrecht haben,
um mein Gesicht sehen zu können.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
Das andere Problem war, dass der Anzug
so schwimmend war,
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
dass sie meine Füße anschnallen mussten, damit ich nicht aufgetrieben wurde.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Also musste ich meine Beine benutzen, um meine Füße in den Schnallen zu halten, die nicht eng genug waren,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
was sich als ernsthaftes Problem für mich herausstellte.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Das machte mich extrem nervös
und beschleunigte meine Herzschlagfrequenz.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Was sie auch benutzen und was wir nie zuvor hatten,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
war ein Monitor, der die Herzschlagfrequenz anzeigt.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Und es war direkt neben der Kugel.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Bei jedem Herzschlag hörte ich nun "biep biep biep biep",
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
also das sehr laute Ticken,
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
was mich noch nervöser machte.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Und es gab keine Möglichkeit meine Herzschlagfrequenz zu verlangsamen.
Also, normalerweise
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
begann ich bei 38 Schläge pro Minute
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
und fiel auf 12 Schläge pro Minute herab, während ich den Atem anhielt,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
was recht ungewöhnlich ist.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Gelächter)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Diesmal begann ich mit 120 Schlägen
und es ging einfach nicht herunter.
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Die ersten fünf Minuten unter Wasser
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
versuchte ich verzweifelt meine Herzschlagfrequenz zu verlangsamen.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Ich saß da einfach so und dachte: "Ich muss das verlangsamen.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Ich werde versagen. Ich werde versagen."
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Und ich wurde noch nervöser.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
Die Herzschlagfrequenz ging einfach höher und höher
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
bis zu 150 Schlägen pro Minute.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Das war im Prinzip das gleiche, was mich schon im Lincoln-Zentrum ruiniert hatte:
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Es war Verschwendung von Sauerstoff.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Als ich die Hälfte erreicht hatte - 8 Minuten -
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
war ich hundertprozentig sicher,
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
dass ich es nicht schaffen würde.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
Es gab keinen Weg es noch zu schaffen.
Ich dachte daran, dass Oprah eine ganze Stunde
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
diesem Atemanhalte-Ding gewidmet hatte und dass,
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
wäre es frühzeitig geplatzt, es eine ganze Show darüber geworden wäre, wie deprimiert ich war.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Gelächter)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Ich überlegte mir dann, dass ich besser dran wäre, einfach zu kämpfen
und hier zu bleiben bis ich bewusstlos werde.
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
Zumindest können die mich dann herausziehen und mich behandeln und so.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Gelächter)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Ich habe bis auf die 10 Minutenmarke gedrückt. Nach 10 Minuten
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
fängst du an dieses sehr starke Kribbeln
in deinen Finger und Zehen zu spüren.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Ich wusste, dass das Blut-Shunten war,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
wenn das Blut sich aus den Extremitäten zurückzieht,
um deine lebensnotwendigen Organe mit Sauerstoff zu versorgen.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
Nach 11 Minuten hatte ich ein pochendes Gefühl
in meinen Beinen
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
und meine Lippen begannen sich sehr seltsam anzufühlen.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
Nach 12 Minuten hatte ich ein Schellen in meinen Ohren
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
und ich fühlte wie meine Arme empfindungslos wurden.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Und ich bin ein Hypochondrer und erinnerte mich: Betäubte Arme bedeutet Herzinfarkt.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Also begann ich richtig paranoid zu werden.
Nach 13 Minuten, vielleicht durch die Hypochondrie,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
fühlte ich einen Schmerz im gesamten Brustbereich.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Es war schrecklich.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
Nach 14 Minuten
hatte ich diese fürchterlichen Kontraktionen
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
wie diese Notwendigkeit zu atmen.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Gelächter)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
Nach 15 Minuten litt ich unter
enormen Sauerstoffmangel im Herzen
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
und hatte eine Blutleere im Herzen.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
Mein Herzschlag ging von 120 Schlägen
zu 50, zu 150, zu 40, zu 20 und wieder zu 150.
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
Dann ließ mein Herz einen Herschlag aus,
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
es begann wieder zu schlagen und es hörte auf. Ich fühlte all das.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Ich war mir so sicher, dass ich einen Herzinfarkt haben würde.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Nach 16 Minuten zog ich meine Füße heraus,
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
weil ich wusste, dass sie,
falls ich einen Herzinfarkt bekommen sollte,
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
erst die Anbindung lösen und meine Füße herausziehen mussten,
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
bevor sie mich herausheben konnten. Ich war sehr nervös.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Ich nahm also meine Füße aus der Anbindung und trieb nach oben,
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
ohne meinen Kopf aus dem Wasser zu nehmen.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Ich trieb einfach so umher und wartete darauf, dass mein Herz aufhörte zu schlagen;
ich wartete einfach.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Sie hatten dort Ärzte mit dem "Pst", Sie wissen schon,
die warteten.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Plötzlich hörte ich Schreie
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
und dachte, dass etwas komisch war,
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
dass ich gestorben war oder etwas passiert war.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Aber dann realisierte ich, dass ich es 16 Minuten und 32 Sekunden ausgehalten hatte.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Durch die Energie aller Anwesenden
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
entschied ich mich weiter zu puschen
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
und kam auf 17 Minuten und 4 Sekunden.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Applaus)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Als ob das noch nicht genug wäre, ging ich direkt im Anschluss
zu Quest Labs,
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
die alle möglichen Blutproben entnahmen,
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
um alles zu testen und zu sehen, wo mein Level war,
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
damit es die Ärzte verwenden konnten.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
Ich wollte auch nicht, dass es irgendjemand in Frage stellt:
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Ich hatte den Weltrekord und
ich wollte sicher gehen, dass es legitim war.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Als ich am nächsten Tag zurück in New York City war,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
kommt dieser Junge zu mir - ich laufe gerade aus dem Apple Geschäft heraus -
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
und sagt: "Yo, D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Ich so: "Ja?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Er sagte: "Wenn du wirklich deinen Atem so lange angehalten hast,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
warum bist du trocken aus dem Wasser herausgekommen?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Ich dann so: "Was?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Gelächter)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Und das ist mein Leben. Also...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Gelächter)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Als Zauberkünstler versuche ich Menschen Dinge zu zeigen,
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
die unmöglich scheinen.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Und ich glaube, Magie, ob es Atemanhalten
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
oder das Mischen von Karten ist,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
ist recht einfach.
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Es ist Übung, es ist Training und es ist
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
experimentieren,
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
während ich mich gegen den Schmerz durchsetze, um das Beste zu sein, was ich sein kann.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Das ist Magie für mich. Danke.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7