How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Como aguanté la respiración durante 17 minutos

22,518,156 views

2010-01-19 ・ TED


New videos

How I held my breath for 17 minutes | David Blaine | TED

David Blaine: Como aguanté la respiración durante 17 minutos

22,518,156 views ・ 2010-01-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alberto Arias Revisor: Eduardo Salinas
00:15
As a magician, I try to create images that make people stop and think.
0
15728
4603
Como mago intento crear imágenes que
hagan a la gente pararse a pensar.
00:21
I also try to challenge myself
1
21260
1976
También intento desafiarme a mi mismo
00:23
to do things that doctors say are not possible.
2
23260
3976
a hacer cosas que los médicos clasifican como imposible.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
3
27862
4374
Fui enterrado vivo dentro de un ataúd en Nueva York,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999, for a week.
4
32260
4853
enterrado vivo dentro de un ataúd en abril de 1999,
durante una semana.
00:37
I lived there with nothing but water.
5
37883
2500
Vivía allí dentro sin nada más que agua.
00:41
And it ended up being so much fun
6
41422
2814
Y me resultó tan divertido
00:44
that I decided I could pursue doing more of these things.
7
44260
3976
que decidí que podría intentar
hacer otras cosas parecidas.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
8
48260
3432
La siguiente fue congelarme dentro de un bloque de hielo
00:51
for three days and three nights in New York City.
9
51716
2520
durante tres días y tres noches en Nueva York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
10
54260
3697
Eso fue mucho más difícil de lo que esperaba.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred-foot pillar
11
59260
2976
Después de eso, me mantuve de pie en lo alto de un pilar de 30 metros
01:02
for 36 hours.
12
62260
1976
durante 36 horas.
01:04
I began to hallucinate so hard
13
64260
2499
Llegué a alucinar tanto
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
14
66783
3703
que los edificios a mi alrededor empezaban a verse como grandes cabezas de animales.
01:11
So, next I went to London.
15
71462
1774
Así que, después, fui a Londres.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
16
73260
3976
En Londres viví dentro de una caja de cristal durante 44 días
01:17
with nothing but water.
17
77260
1976
con nada más que agua.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
18
79260
3000
Para mí fue una de las cosas más difíciles que he hecho,
01:22
but it was also the most beautiful.
19
82284
3083
pero también una de las más bellas.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
20
86260
2976
Había tanto escepticismo, sobre todo por parte de la prensa en Londres,
01:29
that they started flying cheeseburgers on helicopters around my box to tempt me.
21
89260
5976
que empezaron a circular hamburguesas con
helicópteros a mi alrededor para tentarme.
01:35
(Laughter)
22
95260
1031
(Risas)
01:36
So, I felt very validated
23
96315
2921
Así que sentí mi hazaña muy validada
01:39
when the New England Journal of Medicine actually used the research for science.
24
99260
4979
cuando el New England Journal of Medicine
la utilizó para sus investigaciones científicas.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
25
105680
3556
Mi siguiente objetivo era ver cuánto tiempo podía aguantar sin respirar,
01:49
like how long I could survive with nothing, not even air.
26
109260
3417
básicamente cuánto podría sobrevivir sin nada,
sin aire siquiera.
01:53
I didn't realize that it would become the most amazing journey of my life.
27
113650
3834
Lo que no sabía era que se convertiría
en el viaje más apasionante de mi vida.
02:00
As a young magician,
28
120260
1976
Cuando era un joven mago
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
29
122260
3976
estaba obsesionado con Houdini y sus desafíos bajo el agua.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
30
126260
2976
Así que empecé muy temprano a competir con otros niños,
02:09
seeing how long I could stay underwater while they went up and down to breathe,
31
129260
3976
a ver cuánto aguantaba debajo del agua
mientras ellos subían y bajaban para respirar,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
32
133260
2976
como cinco veces, mientras yo seguía bajo el agua con una sola respiración.
02:16
By the time I was a teenager,
33
136260
1976
Para cuando llegué a la adolescencia
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
34
138260
2976
ya era capaz de aguantar la respiración durante 3 minutos y medio.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
35
141968
3151
Un tiempo después descubriría que ese era el récord personal de Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
36
147260
2976
En 1987 escuché una historia
02:30
about a boy that fell through ice and was trapped under a river.
37
150260
4976
sobre un niño que calló dentro del hielo
y estuvo atrapado bajo el agua de un río.
Estuvo sumergido, sin respirar durante 45 minutos.
02:36
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
38
156090
5146
02:41
When the rescue workers came,
39
161260
1976
Cuando llegó el equipo de rescate
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
40
163260
2976
lo resucitaron y no había sufrido daños cerebrales.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
41
166260
4303
Su temperatura corporal había bajado a 25ºC.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
42
171486
2750
Como mago creo que todo es posible.
02:54
And I think if something is done by one person,
43
174260
2191
Y creo que si una persona puede hacer algo
02:56
it can be done by others.
44
176475
2489
otros pueden hacer lo mismo.
02:58
I started to think,
45
178988
1382
Empecé a pensar que si ese niño pudo sobrevivir
03:00
if the boy could survive without breathing for that long,
46
180394
3708
sin respirar tanto tiempo,
03:04
there must be a way that I could do it.
47
184126
1864
tenía que haber una forma de que yo también pudiera.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
48
186850
2386
Así que me reuní con un renombrado neurocirujano
03:09
And I asked him, how long is it possible to go without breathing,
49
189260
3214
y le pregunté: ¿Cuánto tiempo puede uno
estar sin respirar, cuanto tiempo podría estar sin aire?
03:12
like how long could I go without air?
50
192498
2380
03:14
And he said to me that anything over six minutes
51
194902
2334
Y me dijo que cualquier tiempo superior a 6 minutos
03:17
you have a serious risk of hypoxic brain damage.
52
197260
4210
conlleva un serio riesgo
de daño cerebral por hipoxia.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
53
203319
2791
Así que me lo tomé como un desafío, básicamente.
03:26
(Laughter)
54
206134
1102
(Risas)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
55
207260
6527
En mi primer intento, pensé que podía hacer algo parecido
y construí un tanque de agua
03:33
and I created a water tank,
56
213855
2381
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
57
216260
3544
y lo rellené de agua helada y hielo.
03:39
And I stayed inside of that water tank
58
219828
2408
Y me metí en el tanque de agua
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
59
222260
2976
esperando a que mi temperatura corporal empezara a bajar.
03:45
And I was shivering.
60
225260
1403
Y estaba temblando. En mi primer intento de aguantar la respiración
03:46
In my first attempt to hold my breath, I couldn't even last a minute.
61
226687
3493
no duré ni un minuto.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
62
230204
2514
Así que descubrí que esto no iba a funcionar.
03:53
I went to talk to a doctor friend --
63
233983
2197
Entonces, fui a ver a un amigo médico,
y le pregunté cómo podría hacerlo.
03:58
and I asked him, "How could I do that?"
64
238919
4317
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
65
243260
3429
"Quiero aguantar la respiración durante mucho tiempo. ¿Cómo se puede lograr?
04:06
And he said, "David, you're a magician,
66
246713
2523
Y me dijo: "David, eres mago,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
67
249260
2976
crea la ilusión de no respirar, es mucho más fácil".
04:12
(Laughter)
68
252260
2653
(Risas)
04:16
So, he came up with this idea of creating a rebreather,
69
256073
4163
Entonces, se le ocurrió la idea
de crear un reciclador de aire,
04:20
with a CO2 scrubber,
70
260260
2621
con un depurador de CO2,
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
71
262905
4331
que básicamente era un tubo de ferretería,
04:27
with a balloon duct-taped to it,
72
267260
2976
con un globo atado con cinta adhesiva,
04:30
that he thought we could put inside of me,
73
270260
2976
que pensó que me podían meter en el cuerpo,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
74
273260
3976
y hacer circular el aire y hacerme "re-respirar" de algún modo
04:37
with this thing in me.
75
277260
1566
con esto dentro de mi.
04:39
This is a little hard to watch.
76
279778
3458
Esto es algo desagradable de ver,
04:43
But this is that attempt.
77
283260
2027
pero esto es ese intento.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
78
292260
1976
Bueno, claramente, eso no iba a funcionar.
04:54
(Laughter)
79
294260
3144
(Risas)
04:58
Then I actually started thinking about liquid breathing.
80
298260
3976
Luego empecé a pensar seriamente en
la ventilación líquida.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
81
302260
2976
Existe un compuesto químico llamado perfluorocarbono.
05:05
And it's so high in oxygen levels that in theory you could breathe it.
82
305260
3976
Y tiene unos niveles tan altos de oxígeno
que, en teoría, podría respirarse.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
83
309260
2976
Así que, conseguí un poco de este compuesto,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
84
312260
2976
llené el lavabo con él y metí la cabeza adentro,
05:15
and tried to breathe that in, which was really impossible.
85
315260
3976
intentando inhalarlo,
lo cual me resultó imposible.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
86
319260
2976
Básicamente, es como intentar respirar, como decía un médico,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
87
322260
2286
con un elefante sentado en el pecho.
05:24
So, that idea disappeared.
88
324570
2133
Así que, deseché esa idea.
05:26
Then I started thinking,
89
326727
2246
Luego empecé a pensar:
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
90
328997
4239
¿Sería posible conectar una máquina de bypass cardiorespiratorio
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
91
333260
2976
e implantarme un tubo en una arteria,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
92
336260
3503
para que pareciese que no respiraba mientras me oxigenaban la sangre?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
93
340582
3189
Lo que era otra idea absurda, obviamente...
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
94
344890
3509
Después se me ocurrió la idea más descabellada de todas:
05:49
to actually do it.
95
349787
1449
Hacerlo de verdad.
05:51
(Laughter)
96
351260
1047
(Risas)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
97
352331
3412
Aguantar la respiración de verdad, más allá del punto
05:55
that doctors would consider you brain dead.
98
355767
2931
en el que los médicos declararían muerte cerebral.
Así que empecé a investigar
06:01
So, I started researching into pearl divers.
99
361028
4208
sobre los buceadores de perlas.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
100
365260
2976
Porque se sumergen durante cuatro minutos con una sola respiración.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world of free-diving.
101
368260
3576
Y estaba investigándolos cuando me topé con el mundo
del buceo libre.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
102
372788
3952
Era prácticamente lo más increíble que había descubierto jamás.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
103
377856
2380
El buceo libre tiene varias modalidades.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
104
380260
3524
Existen récords de profundidad, donde se baja a la máxima profundidad posible.
06:23
And then there is static apnea.
105
383808
1900
Y luego está la apnea estática.
06:25
That's holding your breath as long as you can
106
385732
2504
Eso es aguantar la respiración tanto tiempo como puedas
06:28
in one place without moving.
107
388260
1976
en un punto sin moverse.
06:30
That was the one that I studied.
108
390260
1976
Eso fue lo que estudié.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath,
109
392260
3096
Lo primero que aprendí es que cuando aguantas la respiración
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
110
395380
2856
no deberías moverte en absoluto; eso gasta energía.
06:38
And that depletes oxygen,
111
398260
2639
Y consume oxígeno,
06:40
and it builds up CO2 in your blood.
112
400923
1839
generando más y más CO2 en sangre. Así que aprendí a no moverme nunca.
06:42
So, I learned never to move.
113
402786
1868
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
114
404678
2558
Y aprendí a disminuir mis pulsaciones por minuto.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
115
407260
2191
Tenía que mantenerme totalmente quieto y relajarme
06:49
and think that I wasn't in my body, and just control that.
116
409475
3761
y pensar que no estaba dentro de mi cuerpo,
y controlarme.
06:53
And then I learned how to purge.
117
413260
1976
Y luego aprendí a purgar.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
118
415260
2453
Purgarse, es básicamente hiperventilar.
06:57
You blow in and out --
119
417737
1192
Respirar adentro y afuera...
06:58
(Breathing loudly)
120
418953
4283
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
121
423260
2977
Sigues así, empiezas a marearte un poco y sientes un hormigueo.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
122
426261
2305
Y es que en realidad estás eliminado CO2 de tu cuerpo.
07:08
So, when you hold your breath, it's infinitely easier.
123
428590
3253
Entonces, al aguantar la respiración es infinitamente más fácil.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
124
432676
3603
Después aprendí que tienes que tomar una gran bocanada de aire,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
125
436412
3824
aguantarla y relajarte y no dejar salir nada de aire,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
126
440260
2495
y solo relajarte y aguantar el dolor.
07:23
Every morning, this is for months,
127
443260
2565
Cada mañana, durante meses,
07:25
I would wake up and the first thing that I would do
128
445849
2840
me levantaba y lo primero que hacía
07:28
is I would hold my breath
129
448713
2333
era aguantar la respiración.
07:31
for, out of 52 minutes, I would hold my breath for 44 minutes.
130
451086
5150
En 52 minutos
aguantaba la respiración durante 44 minutos.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
131
456260
2191
Así que básicamente esto significa que me purgaba,
07:38
I'd breathe really hard for a minute.
132
458475
1861
respirando muy fuerte durante un minuto,
07:40
And I would hold, immediately after, for five and a half minutes.
133
460360
3269
y tomaba aire inmediatamente después, aguantándolo durante 5 minutos y medio.
07:43
Then I would breathe again for a minute, purging as hard as I can,
134
463653
3583
Luego, respiraba de nuevo durante un minuto,
purgándome cuanto podía,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and a half minutes.
135
467260
3577
e inmediatamente después aguantaba otros 5 minutos y medio.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
136
470861
2911
Repetía este proceso ocho veces seguidas.
07:53
Out of 52 minutes, you're only breathing for eight minutes.
137
473796
3440
En 52 minutos, sólo respiras durante ocho.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
138
477260
2976
Al acabar estás totalmente frito, tu cerebro y tal.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
139
480260
2191
Te sientes como si estuvieras medio aturdido.
08:02
And you have these awful headaches.
140
482475
1761
Y empiezas a tener unos dolores de cabeza horribles.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
141
484260
3976
En resumen, no soy el más indicado a quien dirigirse mientas hago esto.
08:08
I started learning about the world-record holder.
142
488260
2334
Empecé a aprender más sobre la persona que tenía el récord mundial.
08:10
His name is Tom Sietas.
143
490618
1618
Se llama Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
144
492260
3976
Y este tipo está diseñado para aguantar la respiración.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
145
496260
3976
Mide 1,93 y pesa 72 kilos y medio.
08:20
And his total lung capacity is twice the size of an average person.
146
500260
4976
Y su capacidad pulmonar total es
el doble que la de una persona normal.
08:25
I'm six foot one, and fat.
147
505260
2487
Yo mido 1,85 y estoy gordo.
08:28
We'll say big-boned.
148
508837
1399
Bueno, digamos que soy de huesos anchos.
08:30
(Laughter)
149
510260
1976
(Risas)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
150
512260
3976
Tuve que adelgazar 23 kilos en tres meses.
08:36
So, everything that I put into my body, I considered as medicine.
151
516260
4510
Así que todo lo que metía en mi organismo
lo consideraba un medicamento.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
152
520794
4442
Cada ración de comida era exactamente lo que era su valor nutricional.
08:45
I ate really small controlled portions throughout the day.
153
525260
3976
Comía cantidades controladas muy pequeñas
a lo largo del día.
08:49
And I started to really adapt my body.
154
529260
4197
Y mi cuerpo empezó a adaptarse.
(Risas)
08:53
[Individual results may vary]
155
533481
2142
08:55
(Laughter)
156
535647
2589
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
157
538260
3625
Cuanto más adelgazaba, más tiempo conseguía aguantar la respiración.
09:01
And by eating so well and training so hard,
158
541909
3327
Y al comer tan sano y entrenar tanto,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
159
545260
3500
mi ritmo cardíaco en reposo bajó hasta 38 pulsaciones por minuto.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
160
548784
2204
Lo cual es menos que muchos atletas olímpicos.
09:12
In four months of training,
161
552301
1550
Tras cuatro meses de entrenamiento, conseguí aguantar
09:13
I was able to hold my breath for over seven minutes.
162
553875
2473
hasta más de siete minutos.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
163
557580
2656
Probaba a aguantar la respiración en cualquier situación.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
164
560260
2334
Quería probar bajo las circunstancias más extremas
09:22
to see if I could slow my heart rate down under duress.
165
562618
4295
para ver si podía disminuir mis pulsaciones
bajo el estrés.
09:26
(Laughter)
166
566937
2443
(Risas)
09:30
I decided that I was going to break the world record
167
570260
2976
Decidí que iba batir el récord del mundo
09:33
live on prime-time television.
168
573260
2577
en vivo por televisión en hora de máxima audiencia.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
169
575861
3375
El récord del mundo estaba en 8 minutos y 58 segundos,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
170
579260
3191
establecido por Tom Sietas, el tipo este de los pulmones de ballena del que hablaba.
(Risas)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln Center
171
584260
3413
Di por hecho que podría colocar un tanque de agua en el Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
172
587697
3539
y si estaba allí durante una semana sin comer,
09:51
I would get comfortable in that situation and I would slow my metabolism,
173
591260
3976
me acostumbraría a esa situación
y podría retardar mi metabolismo,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
174
595260
2143
lo cual estaba seguro de que me ayudaría a aguantar la respiración
09:57
longer than I had been able to do it.
175
597427
1769
más tiempo de lo que podía entonces.
Estaba completamente equivocado.
10:00
I was completely wrong.
176
600022
1532
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
177
602696
3946
Me metí en la esfera una semana antes de la fecha de emisión establecida
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
178
606667
2722
y parecía que todo iba sobre ruedas.
10:10
Two days before my big breath-hold attempt, for the record,
179
610260
3976
Dos días antes de mi gran intento de superar el récord,
10:14
the producers of my television special
180
614260
1976
los productores de mi especial televisivo
10:16
thought that just watching somebody holding their breath, and almost drowning,
181
616260
5866
pensaron que ver a alguien que sólo
aguanta la respiración hasta casi ahogarse,
es demasiado aburrido para salir en la televisión.
10:22
is too boring for television.
182
622150
2086
10:24
(Laughter)
183
624260
1976
(Risas)
10:26
So, I had to add handcuffs, while holding my breath, to escape from.
184
626260
5384
Así que, tuve que añadir esposas
de las que zafarme mientras aguantaba la respiración.
10:31
This was a critical mistake.
185
631668
1824
Y ese fue un grave error.
10:34
Because of the movement, I was wasting oxygen.
186
634668
3568
Debido al movimiento, estaba gastando oxígeno.
10:38
And by seven minutes I had gone into these awful convulsions.
187
638260
4242
Y para cuando llegué a los siete minutos
empecé a tener unas convulsiones horribles.
10:44
By 7:08, I started to black out.
188
644260
3734
A los 7:08 empecé a desmayarme
10:49
And by seven minutes and 30 seconds,
189
649260
2976
y a los siete y medio
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
190
652260
2432
tuvieron que sacarme y reanimarme.
11:00
I had failed on every level.
191
660260
1976
Había fracasado en todos los niveles.
11:02
(Laughter)
192
662260
1976
(Risas)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump that I could think of was,
193
664260
5878
Así que, naturalmente, la única forma de salir del bache
que se me ocurrió
fue llamar a Oprah.
11:10
I decided to call Oprah.
194
670219
2463
11:12
(Laughter)
195
672706
3437
(Risas)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
196
676260
1976
Le dije que quería aumentar el reto
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
197
678260
3976
y aguantar la respiración más tiempo de lo que ningún ser humano lo había hecho.
11:22
This was a different record.
198
682260
1758
Este récord era distinto. Esto era un récord de
11:24
This was a pure O2 static apnea record
199
684042
2510
apnea estática con O2 puro que Guinness
11:26
that Guinness had set the world record at 13 minutes.
200
686576
3405
había establecido en 13 minutos.
11:31
So, basically you breathe pure O2 first, oxygenating your body, flushing out CO2,
201
691528
5543
Básicamente, primero respiras puro O2,
oxigenando tu cuerpo y eliminado el CO2,
y así eres capaz de aguantar mucho más.
11:37
and you are able to hold much longer.
202
697095
2063
11:40
I realized that my real competition was the beaver.
203
700818
4426
Y descubrí que mi verdadero rival
era el castor.
11:45
(Laughter)
204
705268
2746
(Risas)
11:51
(Laughter ends)
205
711235
1001
11:52
In January of '08,
206
712260
1976
En enero de 2008
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
207
714260
2617
Oprah me dio cuatro meses para prepararme y entrenar.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
208
717925
2968
Así que, dormía en una cámara hipóxica cada noche.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates altitude at 15,000 feet.
209
720917
4319
Una cámara hipóxica es un espacio cerrado que simula
estar a una altura de 4.500 metros.
12:05
So, it's like base camp, Everest.
210
725260
2673
Vamos, como estar en el campamento base en el Everest.
12:07
What that does is, you start building up the red bloodcell count in your body,
211
727957
5279
Esto lo que hace, es que eleva
la cantidad de glóbulos rojos en la sangre,
12:13
which helps you carry oxygen better.
212
733260
2238
lo que te ayuda a circular mejor el oxígeno.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent,
213
736521
3715
Por la mañana cuando sales de la cámara
12:20
your brain is completely wiped out.
214
740260
2976
tienes el cerebro completamente embotado.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
215
743260
3976
En mi primer intento con O2 puro conseguí llegar a los 15 minutos.
12:27
So, it was a pretty big success.
216
747899
2337
Lo que que fue un gran triunfo.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
217
750260
2048
El neurocirujano me sacó del agua
12:32
because in his mind, at 15 minutes your brain is done, you're brain dead.
218
752332
4904
porque para él, a los 15 minutos
tu cerebro está frito, muerte cerebral.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
219
757260
2339
Así que me saco, pero estaba bien.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
220
760863
3349
Si que hubo una persona a la que no impresioné en absoluto.
12:45
It was my ex-girlfriend.
221
765022
1624
Esa era mi ex-novia. Mientras batía el récord bajo el agua
12:46
While I was breaking the record underwater for the first time,
222
766670
3460
por primera vez, ella navegaba por mi Blackberry,
12:50
she was sifting through my Blackberry, checking all my messages.
223
770154
3082
viendo todos mis mensajes.
12:53
(Laughter)
224
773260
2976
(Risas)
12:56
My brother had a picture of it. It is really --
225
776260
2519
Mi hermano sacó una foto. Es realmente ...
12:58
(Laughter)
226
778803
1612
(Risas)
13:02
(Laughter ends)
227
782707
1001
13:03
I then announced that I was going to go for Sietas' record, publicly.
228
783732
4504
Entonces anuncié que intentaría batir
el récord de Sietas públicamente.
13:08
And what he did in response, is he went on Regis and Kelly,
229
788260
4396
Y lo que hizo él en respuesta
fue salir en el programa "Regis and Kelly"
13:13
and broke his old record.
230
793260
1977
y batir su antiguo récord.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
231
795261
4276
Y luego su principal competidor aparece y bate ese récord.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to 16 minutes and 32 seconds.
232
799561
4675
Así que, de pronto subió el récord hasta los
16 minutos y 32 segundos.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
233
804260
2853
Que son tres minutos más de lo que yo me había estado preparando.
13:27
It was longer than the record.
234
807137
1499
Saben, esto era más tiempo que el primer récord.
13:30
I wanted to get the Science Times to document this.
235
810260
3976
Ahora bien, yo quería que el Science Times documentara todo esto.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
236
814260
1976
Quería que hicieran un publicación sobre ello.
13:36
So, I did what any person
237
816838
3398
Así que hice lo que cualquiera
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
238
820260
3689
que estuviera persiguiendo un avance científico hubiera hecho.
13:43
I walked into the New York Times offices and did card tricks to everybody.
239
823973
4263
Entre un día en las oficinas del New York Times
y me puse a hacer trucos de cartas delante de todos.
13:48
(Laughter)
240
828260
3936
(Risas)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lure of the Cayman Islands,
241
832260
3381
Así que, no sé si por los trucos o por la tradición del buceo en las Islas Caimán,
13:55
but John Tierney flew down
242
835665
1571
pero el periodista John Tierney fue para allá
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
243
837260
2976
y escribió una articulo sobre la seriedad de la apnea.
14:00
While he was there, I tried to impress him, of course.
244
840260
2524
Mientras estaba allí, intenté impresionarlo, por supuesto.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
245
842808
2428
Y me sumergí a 50 metros,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
246
845260
4486
que es prácticamente la altura de un edificio de 16 plantas
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
247
849770
2466
y mientras volvía a la superficie, me desmayé bajo el agua,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
248
852260
2286
lo que es muy peligroso; así es como te ahogas.
14:14
Luckily, Kirk had seen me and he swam over and pulled me up.
249
854570
4354
Por suerte Kirk se dio cuenta
y se lanzó a sacarme.
14:18
So, I started full focus.
250
858948
2288
Entonces empecé a concentrarme totalmente.
14:21
I completely trained to get my breath-hold time up
251
861260
2976
Entrené a tope para aumentar mi tiempo máximo
14:24
for what I needed to do.
252
864260
1976
para lo que tenía que hacer.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
253
866260
3286
Pero no tenía forma de prepararme para el aspecto televisivo de la hazaña,
14:29
being on Oprah.
254
869570
1666
al salir en "Oprah".
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
255
871260
4649
En la práctica lo hacia boca abajo, flotando en el agua.
14:35
But for TV they wanted me to be upright so they could see my face, basically.
256
875933
5684
Pero para la televisión quería que estuviera de pie
para que se me pudiera ver la cara, básicamente.
14:42
The other problem was the suit was so buoyant
257
882386
3850
El otro problema era
que el traje era tan boyante
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
258
886260
2976
que tuvieron que atarme los pies para evitar que saliera a flote.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
259
889260
3976
Pero tenía que hacer fuerza para mantener los pies en las correas medio sueltas,
14:53
which was a real problem for me.
260
893260
2005
lo cuál fue un gran problema para mi.
14:56
That made me extremely nervous, raising the heart rate.
261
896331
3905
Eso me ponía extremadamente nervioso,
acelerando mi pulso.
15:00
Then, what they also did was,
262
900260
1976
Luego, además de eso,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
263
902260
3419
me conectaron un monitor de pulsaciones, algo que nunca habíamos hecho.
15:05
And it was right next to the sphere.
264
905703
2533
Y lo colocaron justo a lado de la esfera.
15:08
So, every time my heart would beat, I'd hear the beep-beep-beep-beep,
265
908260
3239
Por lo tanto, cada vez que el corazón daba un latido, yo escuchaba un bip-bip-bip,
15:11
you know, the ticking, really loud.
266
911523
2022
ya sabes... ese tic-tac, muy fuerte,
15:13
Which was making me more nervous.
267
913569
2144
lo que me ponía más nervioso.
15:15
And there was no way to slow my heart rate down.
268
915737
2687
Y no había forma de disminuir el pulso.
Entonces, normalmente
15:20
Normally, I would start at 38 beats per minute,
269
920464
3772
empezaría con 38 pulsaciones por minuto
15:24
and while holding my breath, it would drop to 12 beats per minute,
270
924260
3096
y mientras aguantaba la respiración, bajaría a 12 pulsaciones por minuto,
15:27
which is pretty unusual.
271
927380
1856
lo que es muy raro.
15:29
(Laughter)
272
929260
2381
(Risas)
15:35
This time it started at 120 beats, and it never went down.
273
935626
4771
Esta vez, empecé a 120 pulsaciones,
y de ahí no bajaba...
15:41
I spent the first five minutes underwater
274
941618
2618
Me pasé los primeros cinco minutos bajo el agua
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
275
944260
2976
intentando desesperadamente disminuir el pulso.
15:47
I was just sitting there thinking,
276
947260
1652
Estaba ahí quieto pensando "Tengo que relajarme.
15:48
"I've got to slow this down. I'm going to fail."
277
948936
2688
Voy a fracasar, voy a fracasar".
15:51
And I was getting more nervous.
278
951648
1588
Y me iba poniendo más y más nervioso
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
279
953260
2143
y mi pulso seguía subiendo y subiendo,
15:55
all the way up to 150 beats.
280
955427
1886
hasta las 150 pulsaciones.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
281
960247
3666
Estaba pasando lo mismo que me ocasiono mi fracaso en el Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
282
963937
1357
Era el gasto de oxígeno.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
283
966260
2524
Cuando llegué a la marca intermedia, a los ocho minutos,
16:08
I was 100 percent certain
284
968808
2428
estaba cien por cien convencido
16:11
that I was not going to be able to make this.
285
971260
2143
de que no iba a conseguirlo.
16:13
There was no way for me to do it.
286
973427
2145
No había forma posible de que lo fuera a conseguir.
Así que pensé que si Oprah había dedicado una hora
16:16
I figured, Oprah had dedicated an hour
287
976429
2807
16:19
to doing this breath-hold thing, if I had cracked early,
288
979260
2976
a esto de aguantar la respiración, si me hubiera rendido tan pronto
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
289
982260
2976
acabaría siendo un programa sobre lo deprimido que estaba.
16:25
(Laughter)
290
985260
1976
(Risas)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting and staying there until I black out,
291
987260
3976
Así que, me convencí de que era mejor luchar
y quedarme ahí hasta desmayarme,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
292
991260
3239
y así al menos tendrían que sacarme y atenderme y todo eso.
16:34
(Laughter)
293
994523
3109
(Risas)
16:38
I kept pushing to 10 minutes.
294
998260
2048
Seguí aguantando hasta los 10 minutos. A los 10 minutos
16:40
At 10 minutes you start getting all these really strong tingling sensations
295
1000332
3712
empiezas a sentir un hormigueo muy intenso
en los dedos de pies y manos.
16:44
in your fingers and toes.
296
1004068
1580
16:45
And I knew that that was blood shunting,
297
1005672
1936
Y sabía que eso era "shunting"
16:47
when the blood rushes away from your extremities
298
1007632
2494
que es cuando la sangre escapa de las extremidades
para proporcionar oxígeno a los órganos vitales.
16:50
to provide oxygen to your vital organs.
299
1010150
2121
16:55
At 11 minutes I started feeling throbbing sensations in my legs,
300
1015260
4611
A los 11 minutos empecé a sentir
punzadas en las piernas,
16:59
and my lips started to feel really strange.
301
1019895
3341
y empecé a tener sensaciones raras en los labios.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
302
1023260
3976
En el minuto 12 empecé a escuchar un pitido en los oídos,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
303
1027260
2976
y empecé a sentir que se me dormía el brazo.
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
304
1030260
3239
Y como soy un hipocondríaco, recuerdo que no sentir el brazo significa infarto.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
305
1033523
2713
Así que me empecé a ponerme paranoico.
Luego a los 13 minutos, quizá por la hipocondría,
17:17
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria,
306
1037291
2911
empecé a sentir dolores por todo el pecho.
17:20
I started feeling pains all over my chest.
307
1040226
4010
17:24
It was awful.
308
1044260
1053
Era horroroso.
17:25
(Laughter)
309
1045337
1001
17:26
At 14 minutes, I had these awful contractions,
310
1046362
3874
A los 14 minutos,
empecé a tener unas contracciones horribles,
17:30
like this urge to breathe.
311
1050260
1976
como una necesidad imperiosa de respirar.
17:32
(Laughter)
312
1052260
2642
(Risas)
17:38
(Laughter ends)
313
1058131
1000
17:40
At 15 minutes I was suffering major O2 deprivation to the heart.
314
1060260
4976
A los 15 minutos empecé a sufrir
de falta de O2 en el corazón.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
315
1065260
2976
Y empecé a sufrir isquemia.
17:48
My heartbeat would go from 120 to 50,
316
1068260
2825
El pulso me iba de 120
a 50, luego a 150, a 40, a 20, de nuevo a 150,
17:51
to 150, to 40, to 20, to 150 again.
317
1071109
5127
17:56
It would skip a beat.
318
1076260
1976
se saltaba un latido,
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
319
1078260
2400
se paraba, volvía a arrancar... y yo sentía todo esto.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
320
1080684
2667
Y estaba seguro de que iba a sufrir un ataque al corazón.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
321
1083375
2861
Así que a los 16 minutos lo que hice fue soltarme de pies
18:06
because I knew that if I did go out, if I did have a heart attack,
322
1086260
4564
porque sabía que si me pasaba algo,
si sufría un infarto, tendrían que
18:10
they'd have to jump into the binding and take my feet out
323
1090848
2807
ocuparse de las ataduras de los pies primero
18:13
before pulling me up.
324
1093679
1143
para poder sacarme. Así que estaba muy nervioso.
18:14
I was really nervous.
325
1094846
1384
Entonces, saqué los pies y empecé a salir a flote.
18:16
I let my feet out, and I started floating to the top.
326
1096254
2654
18:18
And I didn't take my head out.
327
1098932
1507
Pero no saqué la cabeza.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
328
1100463
2936
Y estaba ahí esperando a que se me parara el corazón,
esperando sin más.
18:23
just waiting.
329
1103423
1000
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, sitting there waiting.
330
1104447
3789
Tenían médicos con el "Bzz!", ya saben,
y yo ahí esperando...
18:28
And then suddenly I hear screaming.
331
1108260
2543
Y de pronto escuché gritos.
18:30
And I think that there is some weird thing --
332
1110827
2110
Y pensé que algo raro estaba pasando,
18:32
that I had died or something had happened.
333
1112961
2275
que me había muerto o algo había pasado.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
334
1115260
3976
Y me dí cuenta de que había llegado a los 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there,
335
1119260
2976
Así que con la energía de la gente que estaba allí
18:42
I decided to keep pushing.
336
1122260
1976
decidí seguir aguantando.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
337
1124260
2446
Y llegué a los 17 minutos y 4 segundos.
18:46
(Applause)
338
1126730
3406
(Aplausos)
18:54
(Applause ends)
339
1134504
1732
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
340
1136260
2762
Por si esto fuera poco, lo que hice inmediatamente después
fue ir a Quest Labs
18:59
is I went to Quest Labs
341
1139046
1390
19:00
and had them take every blood sample that they could
342
1140460
2504
e hice que me tomaran todas las muestras de sangre posibles
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
343
1142988
2627
para hacer pruebas para todo y ver mis niveles
19:05
so the doctors could use it, once again.
344
1145639
1990
para que los médicos pudieran utilizarlo, una vez más.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
345
1147653
2016
También quería que nadie fuera a cuestionar mi hazaña.
19:09
I had the world record and I wanted to make sure it was legitimate.
346
1149693
3543
Tenía el récord del mundo y quería
asegurarme de que era legítimo.
19:13
So, I get to New York City the next day,
347
1153260
2976
Así que, me voy a Nueva York al día siguiente,
19:16
I'm walking out of the Apple store,
348
1156260
3239
y un niño se me acerca -- estoy saliendo del Apple Store --
19:19
and this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
349
1159523
2248
se me acerca el niño este y empieza: "¡Hey, D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
350
1161795
1441
Y yo digo: "¿Qué pasa?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
351
1163260
2976
Y dice: "Si de verdad aguantaste tanto tiempo sin respirar,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
352
1166260
1976
¿cómo es que saliste seco del agua?"
19:28
I was like "What?"
353
1168260
1976
Y me quedo como... "¿Qué...?"
19:30
(Laughter)
354
1170260
1976
(Risas)
19:32
And that's my life. So --
355
1172260
1976
Y así es mi vida, así que...
19:34
(Laughter)
356
1174260
4132
(Risas)
19:39
As a magician, I try to show things to people
357
1179260
2096
Como mago, intento mostrar a la gente cosas
19:41
that seem impossible.
358
1181380
1856
que parecen imposibles.
19:43
And I think magic,
359
1183260
1481
Y creo que la magia, tanto si aguanto la respiración
19:44
whether I'm holding my breath or shuffling a deck of cards,
360
1184765
3471
como si barajo un mazo de cartas,
19:48
is pretty simple.
361
1188260
1976
es muy simple:
19:50
It's practice, it's training, and it's -- (Sobs)
362
1190260
3582
Es practicar, es entrenar, y es...
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
363
1194730
2792
Es practicar, es entrenar y experimentar
19:57
(Sobs)
364
1197546
1271
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
365
1198841
3129
mientras aguanto el dolor para sacar lo mejor de mí mismo.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
366
1201994
3409
Y eso es la magia para mí, así que, gracias.
20:05
(Applause)
367
1205427
3507
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7