Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Elizabeta Petrovic Lektor: Ivana Korom
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Zdravo svima. Jer je ovo moj prvi put na TED-u,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
odlučila sam da ponesem sa sobom starog prijatelja
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
da mi malo pomogne da probijem led.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Da. Tako je. To je Barbika.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ima 50 godina. I izgleda mlađe nego ikad.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Smeh)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Ali bih takođe htela da vam predstavim
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
jedno možda nepoznato lice.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Ovo je Fula. Fula je arapski odgovor na Barbiku.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Sada, prema predlozima o sukobima civilizacija,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
I Barbika i Fula zauzimaju kompletno odvojene sfere.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Imaju različite intereste. Imaju različite vrednosti.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
I ako bi ikada došle u kontakt....
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
pa, moram da vam kažem, neće biti lepo.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Međutim, moje iskustvo, u muslimanskom svetu je veoma drugačije.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Gde ja radim, u arapskom regionu,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
ljudi su zauzeti preuzimanjem inovacija sa Zapada
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
koje menjaju u stvari
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
koje nisu uobičajene za Zapad,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
niti su tradicionalno muslimanske.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Hoću da vam pokažem 2 primera.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Prvi je "4Šbab".
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Znači 'za mlade' i to je novi arapski TV kanal.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video) : Video klipovi iz celog sveta.
01:26
The USA.
24
86260
2000
SAD.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫Ne plašim se da stojim sam♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫Ne plašim se da stojim sam, ako je Alah kraj mene♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫Ne plašim se da stojim sam♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫Sve će biti u redu♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫Ne plašim se da stojim sam♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Arapski svet.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Muzika)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫Nju je čuvala skromnost religije♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫Bila je ukrašena svetlošću Kurana ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Šarin El Feki : "4Šbab" je bio nazvan muslimanskim MTV-jem.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Njegov stvaralac, koji je egipatski TV producent
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
koji se zove Ahmed Abu Haiba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
želi da mladi ljudi budu inspirisani
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
islamom da bi bolje živeli.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Misli da je najbolji način da pošalje tu poruku,
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
korišćenje veoma popularnog medija muzičkih spotova.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
"4Šbab" je napravljen kao alternativa
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
postojećim arapskim muzičkim kanalima.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
I izgledaju ovako.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Muzika)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Ovo,usput je Haifa Vehbi. Ona je libanska pop zvezda
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
i pan-arapska pin-up devojka.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
U svetu "4Šbaba", nije reč o sukobima i ugnjetavanju.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Ali nije ni o vatri i sumporu.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Ovi spotovi žele da pokažu
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
nežniju, mekšu stranu islama,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
za mlade ljude koji se bore sa životnim izazovima.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Sada, moj drugi primer je za malo mlađu publiku.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
I zove se ' 99 '.
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Sada, ovo su prvi svetski muslimanski superheroji.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Stvorio ih je kuvajtski psiholog
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
Najef Al Mutava.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
I njegova želja je da spasi Islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
od slika netolerancije,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
sve u dečijem formatu.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
Karakteri iz ' 99 ' treba da otelotvore
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 atributa Alaha,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
pravdu, mudrost, milosrđe, i ostale.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Tako, na primer, postoji lik Nura.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ona treba da ima moć
03:42
to look inside people
65
222260
2000
da pogleda unutar ljudi
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
i da vidi dobro i loše u svakome.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Drugi lik se zove Džami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
koji ima moć da stvara fantastične izume.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
' 99 ' nije samo strip.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Sada je to i zabavni park.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Prave se i animirane serije.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
I do sledeće godine u ovo vreme
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
likovi slični Supermenu i Čudesnoj Ženi
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
će udružiti snage sa ' 99 '
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
da pobede nepravdu gde god je nađu.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
' 99 ' i "4Šbab" su samo 2 od mnogo primera
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
ovih unakrsnih muslimanskih kulturalnih hibrida.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Ne pričamo ovde o sukobima civilizacija.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Niti je to neka nejasna smesa.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Volim da mislim da je to smesa civilizacija,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
u kojoj se obale različitih kutura prepliću.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Možda "4Šbab" i ' 99 ' izgledaju novo i sjajno,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
ustvari postoji duga tradicija ovoga.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Kroz istoriju, Islam je pozajmio i prilagodio od drugih civilizacija
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
kako drevnih tako i modernih.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Posle svega, Kuran je taj koji nas ohrabruje da radimo ovo.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Napravili smo vas u narode i plemena
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
tako da možete da učite jedni od drugih."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
U mojoj glavi, ovo su prilično mudre reči
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
bez obzira na vašu veru. Hvala.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7