Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartosz Michałowski Korekta: Rysia Wand
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Ponieważ występuję tu po raz pierwszy,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
przywiozłam dobrą przyjaciółkę,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
żeby pomogła mi przełamać pierwsze lody.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Zgadza się. To Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ma już 50 lat, ale wciąż wygląda młodo.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Śmiech)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Chcę również przedstawić kogoś,
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
kogo pewnie jeszcze nie znacie.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
To jest Fulla, arabska odpowiedź na Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Wg orędowników zderzenia kultur,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbie i Fulla należą do osobnych sfer.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Różnią je zainteresowania i wartości.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Gdyby kiedykolwiek się zetknęły,
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
skutki byłyby opłakane.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Z doświadczenia wiem, że jest inaczej.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
W krajach arabskich, gdzie pracuję,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
ludzie szybko akceptują nowinki z Zachodu
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
i zmieniają je w rzeczy
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
ani nie konwencjonalnie zachodnie,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ani tradycyjnie islamskie.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Pokażę dwa przykłady.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Pierwszy to 4Shbab,
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
co znaczy "dla młodych". To nowy, arabski program.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Wideo): Klipy z różnych stron świata.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Stany Zjednoczone.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Nie boję się być sam ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Nie boję się być sam, gdy Allah jest przy mnie ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Nie boję się być sam ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Wszystko będzie dobrze ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Nie boję się być sam ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Świat arabski.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Muzyka)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Okrywała ją skromność religii, ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Stroiło ją światło Koranu ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab nazywają islamskim MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Jego twórca, egipski producent telewizyjny,
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
chce, by młodych ludzi
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
islam inspirował do lepszego życia.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Uważa, że najlepszym przekaźnikiem
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
są szalenie popularne klipy muzyczne.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab utworzono jako alternatywę
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
dla istniejących arabskich programów muzycznych.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
A wyglądają one na przykład tak.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Muzyka)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
To jest Haifa Wehbe, libańska gwiazda pop
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
i panarabska idolka.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
W świecie 4Shbab nie chodzi o ruchy biodrami,
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
ale również nie chodzi o straszenie piekłem.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Te klipy mają pokazać
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
łagodniejszą twarz islamu,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
by pomóc młodzieży sprostać życiowym wyzwaniom.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Drugi przykład jest dla młodszych odbiorców.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Nazywa się "99".
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
To pierwsi islamscy superbohaterowie.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Stworzył ich psycholog z Kuwejtu,
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
Nayef Al Mutawa,
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
który chce obronić islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
przed wizerunkiem nietolerancji,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
w formie przyjaznej dzieciom.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
W "99" bohaterowie mają uosabiać
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 cech Allaha,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
m.in. sprawiedliwość, mądrość i miłosierdzie.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Jedną z bohaterek jest Noora,
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
która potrafi
03:42
to look inside people
65
222260
2000
zajrzeć w głąb ludzi,
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
i zobaczyć w nich dobro i zło.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Inny bohater, Jami,
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
potrafi tworzyć fantastyczne wynalazki.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"99" to nie tylko komiks.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Założono też park rozrywki.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Trwają prace nad serialem animowanym.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Mniej więcej za rok,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
odpowiednicy Supermana i Wonder Woman
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
wraz z bohaterami "99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
będą zwalczać wszelką niesprawiedliwość.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"99" i 4Shbab to tylko dwa przykłady
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
krzyżowania się kultur.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Nie mówimy tutaj o starciu kultur.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Nie jest to również jednolita papka.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Moim zdaniem to sieć cywilizacji,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
w której przeplatają się włókna różnych kultur.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Chociaż 4Shbab i "99" wydają się nowatorskie,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
istnieje długa tradycja krzyżowania kultur.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Islam zawsze pożyczał od innych cywilizacji,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
zarówno antycznych, jak i współczesnych.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Sam Koran zaczęca nas do tego.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Podzieliliśmy Was na narody i plemiona,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
byście mogli się od siebie uczyć."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Uważam, że to całkiem mądre słowa,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
bez względu na wyznanie. Dziękuję.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7