Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Zdravo svima. Jer je ovo moj prvi put na TED-u,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
odlučila sam sa sobom ponijeti starog prijatelja
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
da mi malo pomogne probiti led.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Da. Tako je. To je Barbika.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ima 50 godina. I izgleda mlađe nego ikad.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Smijeh)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Ali također, htjela bih vam predstavit jedno
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
možda nepoznato lice.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Ovo je Fula. Fula je arapski odgovor na Barbiku.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Sada, prema prijedlozima o sukobima civilizacija,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
i Barbika i Fula zauzimaju potpuno odvojene sfere.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Imaju različite interese. Imaju različite vrijednosti.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
I ako bi ikada došle u kontakt ...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
pa, moram vam reći, neće biti lijepo.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Međutim, moje iskustvo, u muslimanskom svijetu je veoma drugačije.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Gdje ja radim, u arapskoj regiji,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
ljudi su zauzeti preuzimanjem inovacija sa Zapada
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
koje se mijenjaju u stvari
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
koje nisu uobičajene za Zapad,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
niti su tradicionalno muslimanske.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Želim vam pokazat dva primjera.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Prvi je "4Shbab".
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Znači "za mlade" i to je novi arapski TV kanal.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Video klipovi iz cijelog svijeta.
01:26
The USA.
24
86260
2000
SAD.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Ne plašim se stajat sam ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Ne plašim se stajat sam, ako je Alah kraj mene ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Ne plašim se stajat sam ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Sve će bit u redu ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Ne plašim se stajat sam ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Arapski svijet.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Glazba)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Nju je čuvala skromnost religije ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Bila je ukrašena svjetlošću Kurana ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: "4Shbab" je bio nazvan muslimanskim MTV-jem.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Njegov tvorac, koji je egipatski TV producent
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
koji se zove Ahmed Abou Haiba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
želi da mladi ljudi budu inspirirani
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
islamom kako bi bolje živjeli.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Misli kako je najbolji način da pošalje tu poruku,
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
korištenje vrlo popularnog medija glazbenih spotova.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
"4Shbab" je napravljen kao alternativa
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
postojećim arapskim glazbenim kanalima.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
I izgledaju ovako.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Glazba)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Ovo, usput je Haifa Wehbe. Ona je libanonska pop zvijezda
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
i pan-arapska pin-up djevojka.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
U svijetu "4Shbaba", nije riječ o sukobima i ugnjetavanju.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Ali nije ni o vatri i sumporu.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Ovi spotovi žele pokazati
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
nježniju, mekšu stranu islama,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
za mlade ljude koji se bore sa životnim izazovima.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Sada, moj drugi primjer je za malo mlađu publiku.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
I zove se "99."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Sada, ovo su prvi svjetski muslimanski superheroji.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Stvorio ih je kuvajtski psiholog
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
I njegova želja je spasiti Islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
od slika netolerancije,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
sve u dječjem formatu.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
Likovi iz "99" trebaju utjelovit
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 pridjeva Alaha,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
pravdu, mudrost, milosrđe, i ostale.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Tako, na primjer, postoji lik Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ona ima moć
03:42
to look inside people
65
222260
2000
pogledati unutar ljudi
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
i vidjeti dobro i loše u svakome.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Drugi lik se zove Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
koji ima moć stvarati fantastične izume.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"99" nije samo strip.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Sada je to i zabavni park.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Prave se i animirane serije.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
I do sljedeće godine u ovo vrijeme
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
likovi slični Supermenu i Čudesnoj Ženi,
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
udružit će snage s "99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
kako bi pobjedili nepravdu gdje god je nađu.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"99" i "4Shbab" su samo dva od mnogih primjera
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
ovih muslimanskih kulturalnih hibrida.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Ne pričamo ovdje o sukobima civilizacija.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Niti je to neka nejasna smjesa.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Volim misliti da je to smjesa civilizacija,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
u kojoj se obale različitih kultura prepliću.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Možda "4Shbab" i "99" izgledaju novo i sjajno,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
ustvari postoji duga tradicija ovoga.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Kroz povijest, Islam je posudio i prilagodio od drugih civilizacija
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
kako drevnih tako i modernih.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Poslije svega, Kuran je taj koji nas ohrabruje da radimo ovo.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Pretvorili smo vas u narode i plemena
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
tako da možete učiti jedni od drugih."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
U mojoj glavi, ovo su prilično mudre riječi
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
bez obzira na vašu vjeru. Hvala.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7