Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: roza krisztina marton Lektor: Anna Patai
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Üdv mindenkinek! Ez az első szereplésem a TED-en,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
ezért arra gondoltam, hogy elhozom magammal egy régi barátomat,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
hátha így könnyebben törik meg a jég.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Igen. Így van. Ő Barbi.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
50 éves, de fiatalabbnak néz ki, mint valaha...
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Nevetés)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
De szeretnék bemutatni valaki mást is,
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
egy talán ismeretlen arcot.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Ő itt Fulla. Fulla az arab világ válasza Barbira.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
A különböző kultúrák összecsapását hangoztató emberek szerint
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbi és Fulla tökéletesen elszigetelt világokban élnek.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Eltérő az érdeklődési körük, és különböző értékek szerint élnek.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
És ha valaha kapcsolatba kerülnének egymással...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
hát, azt kell mondanom, hogy az nem lenne túl szép látvány.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Ugyanakkor az én tapasztalataim az iszlám világról nagyon különböznek ettől.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Az arab régióban, ahol dolgozom,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
az emberek kapva-kapnak a nyugati innovációkon
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
és szokásokon, de úgy alakítják át őket,
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
hogy azok sem konvencionálisan nyugatiak,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
de még nem is tradicionálisan iszlámok.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Hadd mutassak be néhány példát!
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Az első a 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
A szó jelentése "a fiataloknak", és ez egy új arab tévécsatorna.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Videoklipek a világ minden tájáról.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Az USA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Nem félek, hogy egymagam vagyok ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Nem félek, hogy egymagam vagyok, ha Allah velem van ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Nem félek, hogy egymagam vagyok♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Minden rendben lesz ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Nem félek, hogy egymagam vagyok ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Az arab világ.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Zene)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ A hit szerénysége védelmezte ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ A Korán fénye ragyogta be ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: a 4Shbabot iszlám MTV-nek nevezték el.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Az alapítója egy egyiptomi TV producer,
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
aki szeretné, ha a fiatalokat megérintené
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
az iszlám, és jobb életet élnének általa.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Haïba úgy gondolta, hogy ezt az üzenetet a leghatékonyabban
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
a hihetetlenül népszerű videoklipek segítségével közvetítheti.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
A 4Shbabot azért hozták létre, hogy alternatívája legyen
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
a már létező arab zenecsatornáknak.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Amelyek valahogy így néznek ki:
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Zene)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Egyébként ő Haifa Wehbe, egy libanoni popsztár,
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
és pánarab címlaplány.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
A 4Shbab világa nem az érzéki riszálásról szól,
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
de nem is a pokol kénköves tüzéről.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Ezek a videók megpróbálják megmutatni
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
az iszlám kedvesebb, lágyabb arcát
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
az élet nagy kihívásaival küzdő a fiataloknak.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
A második példám egy kicsivel fiatalabb korosztályt céloz meg.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
A neve pedig "A 99-ek."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Íme, ők a világ első iszlám szuperhősei.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Alkotójuk egy kuvaiti pszichológus,
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
Nayef Al Mutawa,
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
akinek az volt a vágya, hogy megtisztítsa az iszlámot
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
az intoleranciát sugalló képektől,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
méghozzá gyermekek számára befogadható módon.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"A 99-ek" szereplői lényegében
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
Allah 99 tulajdonságát testesítik meg,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
mint az igazságságosság, a bölcsesség és a könyörületesség.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Vegyük például az egyik szereplőt, Noorát.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ő testesíti meg azt a hatalmat,
03:42
to look inside people
65
222260
2000
amellyel képes az emberekbe látni,
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
és mindenkiben látja a jót és a rosszat egyaránt.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Egy másik szereplő, Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
pedig fantasztikus ötletek kiagyalására képes.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Nos, "A 99-ek" nem egyszerűen csak egy képregény.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Most már egy vidámpark.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Rajzfimsorozat is készül belőle.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
És jövő ilyenkorra
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
Szupermen, Csodanő, és társaik
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
egyesítik erejüket "A 99-ekkel",
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
hogy lecsapjanak az igazságtalanságra, bárhol üsse is fel a fejét.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"A 99-ek" és a 4Shbab csak két példa a sok közül,
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
az iszlám kultúrák közti hibridizációjára.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Mi itt most nem a civilizációk összecsapásáról beszélünk.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
És nem is arról, hogy ez valamiféle jellegtelen massza.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Én szeretek úgy fogalmazni, hogy ez egy civilizációs hálózat,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
amelyben a különböző kultúrák szálai fonódnak össze.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Nos, a 4Shbab és "A 99-ek" frissnek és ragyogónak tűnnek,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
pedig valójában mélyen gyökereznek a tradíciókban.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Hosszú történelme során az iszlám számos dolgot kölcsönzött és adaptált más,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
ősi és modern civilizációktól egyaránt.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Végül is, a Korán az, amely erre sarkall minket.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Nemzeteket és törzseket alkottunk belőletek,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
hogy tanulhassatok egymástól."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
És számomra ezek nagyon bölcs szavak,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
vallástól függetlenül. Köszönöm.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7