Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Shereen El Feki: Cultura pop no mundo árabe

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Gomes Revisor: Cristiano Kruel
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Olá a todos. Por essa ser minha primeira vez no TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
eu decidi trazer uma velha amiga
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
para ajudar um pouco a "quebrar o gelo".
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
É, isso mesmo. Essa é a Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ela tem 50 anos de idade, e parece tão jovem como nunca.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Risos)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Mas eu também gostaria de apresentar a vocês
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
um rosto que pode não ser familiar.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Essa é a Fulla. Fulla é a resposta do mundo árabe à Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
De acordo com os defensores do "choque das civilizações",
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbie e Fulla ocupam esferas completamente separadas.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Elas têm interesses distintos. Têm valores divergentes.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
E se algum dia elas se conhecerem...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
bem, tenho que lhes dizer, não vai ser nada bom.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Minha experiência, no entanto, no mundo islâmico, é bem diferente.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Onde eu trabalho, na região árabe,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
as pessoas estão ocupadas em pegar as inovações ocidentais,
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
e transformá-las em coisas
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
que não são nem convencionalmente ocidentais,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
nem tradicionalmente islâmicas.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Eu quero mostrar dois exemplos.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
O primeiro é o 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Significa "para a juventude", e é um novo canal da TV árabe.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Video-clips de todo o mundo.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Os EUA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Eu não tenho medo de ficar sozinho ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Eu não tenho medo de ficar sozinho se Alá está ao meu lado ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Eu não tenho medo de ficar sozinho ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Tudo vai ficar bem ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Eu não tenho medo de ficar sozinho ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
O mundo árabe.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Música)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Ela foi preservada pela modéstia da religião ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ela foi enfeitada pela luz do Corão ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: O 4Shbab foi chamado de MTV Islâmica.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Seu criador, um produtor de TV egípcio,
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
chamado Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
quer que os jovens sejam inspirados
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
pelo Islã para viver melhor.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Ele considera que a melhor maneira de passar essa mensagem
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
é utilizando o meio popular dos vídeos de música.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
O 4Shbab foi criado como uma alternativa
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
aos canais existentes de música árabe.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
E eles são mais ou menos assim.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Música)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Essa é Haifa Wehbe. Ela é uma pop star libanesa,
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
e uma pin-up girl dos países árabes.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
No mundo do 4Shbab, não há danças erotizadas.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Nem tampouco trata-se de fundamentalismo religioso.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Os vídeos têm a intenção de mostrar
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
um lado melhor, mais gentil do Islã,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
para os jovens lidarem com os desafios da vida.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Meu segundo exemplo é para um público um pouco mais jovem.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
É chamado "Os 99" (os noventa e nove).
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Eles são os primeiros super-heróis islâmicos.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Eles foram criados por um psicólogo kuwaitiano
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
chamado Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
E o que ele deseja é desassociar o Islã
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
de imagens de intolerância,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
tudo num formato acessível às crianças.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"Os 99", os personagens destinam-se a incorporar
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
os 99 atributos de Alá,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
justiça, sabedoria, compaixão, entre outros.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Então, por exemplo, há a personagem Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ela é destinada a ter o poder
03:42
to look inside people
65
222260
2000
de olhar para o interior das pessoas
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
e ver a bondade e a maldade em cada uma delas.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Outro personagem chamado Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
tem a habilidade de criar invenções fantásticas.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Agora, "Os 99" não é apenas uma revista em quadrinhos.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Agora é também um parque temático.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Está sendo criada uma série de desenho animado.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
E ano que vem
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
os personagem correspondentes ao Super-Homem e à Mulher Maravilha
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
unirão suas forças a "Os 99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
para combater a injustiça onde quer que ela esteja.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"Os 99" e o 4Shbab são somente dois de muitos exemplos
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
desse tipo de hibridização cultural islâmica.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Não estamos falando de um choque de civilizações.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Também não é um tipo de mistura indistinguível.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Eu gosto de considerar isso uma rede de civilizações,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
onde os fios de diferentes culturas estão entrelaçados.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Embora o 4Shbab e "Os 99" pareçam ser novos e reluzentes,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
há neles, na verdade, uma longa tradição.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Ao longo da sua história o Islã tem emprestado e adaptado de outras civilizações
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
tanto antigas quanto modernas.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Afinal de contas, é o Corão que nos encoraja a fazer isso.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Nós os fizemos em nações e tribos
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
para que vocês aprendessem uns com os outros."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
E, ao meu ver, essas são palavras muito sábias,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
não importa qual é a sua crença religiosa. Obrigada.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7