Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Gazdačková Reviewer: Martin Francis Gilbert Máik
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Zdravím všetkých. Nakoľko som prvýkrát na TED-e
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
rozhodla som sa priviesť so sebou starú kamarátku,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
aby mi trošku pomohla prelomiť ľady.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Áno. Správne. Je to Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Má 50 rokov. A vyzerá mlado ako vždy.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Smiech)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Ale rada by som vám predstavila aj
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
možno menej známu tvár.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Toto je Fulla. Fulla je arabskou odpoveďou na Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Podla zástancov stretu civilizácií,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
obe Barbie i Fulla zaberajú totálne odlišné sféry.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Maju rozdielne záujmy, rozdielne hodnoty.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
A keby sa náhodou niekedy stretli...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
Nuž musím vám povedať, nedopadlo by to dobre.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Moja skúsenosť s islamským svetom je však úplne iná.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Tam kde pracujem, v arabskom svete,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
sú ľudia zaneprázdnení preberaním inovácii zo západu
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
a menia ich na veci,
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
ktoré nie sú ani príliš západné,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ani tradične islamské.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Chcem vám uviesť dva príklady.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Prvým je 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Čo v preklade znamená „pre mladých" a je to nový arabský televízny kanál.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Videoklipy z celého sveta.
01:26
The USA.
24
86260
2000
USA
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Nebojím sa stáť sám ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Nebojím sa stáť sám, ak je Aláh vedľa mňa ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Nebojím sa stáť sám ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Všetko bude v poriadku ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Nebojím sa stáť sám ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Arabský svet.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Hudba)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Bola chránená skromnosťou náboženstva ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Bola zdobená svetlom Koránu ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab bol dabovaný islamskou MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Jeho tvorca, egyptský TV producent
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
Ahmed Abou Haiba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
chce, aby sa mladí ľudia inšpirovali
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
Islamom, a žili tak lepšie.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Predpokladá, že najlepší spôsob ako vyslať túto správu do sveta,
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
je použiť nesmierne populárne médium videoklipov.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab vznikol ako alternatíva
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
k existujúcim arabským hudobným kanálom.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Vyzerajú nejako takto.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Hudba)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Toto je mimochodom Haifa Wehbe. Libanonská pop hviezda
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
a pan-arabské dievča z plagátov.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
Vo svete 4Shbab-u to nie je o narážaní a škrípaní.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Nie je to však ani o ohni a pekelnej síre.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Videá sú určené na to, aby ukazovali
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
milšiu, jemnejšiu stránku Islamu
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
mladým ľuďom, aby dokázali čeliť životným výzvam.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Druhý príklad, ktorý uvediem, je určený pre oveľa mladšiu generáciu.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Volá sa „99."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Toto sú v súčasnosti prví islamskí superhrdinovia.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Vytvoril ich kuvajtský psychológ
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
Nayef Al Mutawa,
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
ktorý túži zachrániť Islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
od obrazov neznášanlivosti.
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
Všetko v deťom prístupnej forme.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
Postavy „99" majú stelesňovať
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 vlastností Aláha,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
okrem iných spravodlivosť, múdrosť, milosrdenstvo.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Napríklad, postava Noora
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
má schopnosť
03:42
to look inside people
65
222260
2000
nazerať do ľudského vnútra
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
a vidieť dobro i zlo v každom človeku.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Iná postava, Jami,
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
má schopnosť vytvoriť neskutočné vynálezy.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
„99" nie je len komiks.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Je to tiež zábavný park.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
V štádiu prípravy je aj animovaný seriál.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Budúci rok o takomto čase
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
sa sympatie k Supermanovi a Wonder Woman
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
spoja s „99,"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
aby sa postavili proti nespravodlivosti kedykoľvek to bude potrebné.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
„99" a 4Shbab predstavujú iba dva z mnohých príkladov
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
tohto druhu islamskej medzikultúrnej hybridizácie.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Nehovoríme tu o strete civilizácií.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Nie je to ani nijaký druh nerozoznateľnej zmesi.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Rád o tom uvažujem ako o spleti civilizácií,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
v ktorej sú prepletené pramene odlišných kultúr.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Zatiaľ čo 4Shbab a „99" vyzerajú novo a neopozerane,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
v skutočnosti im predchádzala dlhá tradícia.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
V priebehu svojej histórie si Islam požičiaval a preberal od iných civilizácií
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
starovekých aj moderných.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
A predsa je to Korán, ktorý nás k tomu vedie.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
„Sformovali sme vás do národov a kmeňov,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
aby ste sa mohli učiť jeden od druhého."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Čo mi príde, ako veľmi múdre slová,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
bez ohľadu na vierovyznanie. Ďakujem
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7