Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

شیرین ال فکری از فرهنگ عامه در جهان عرب می گوید

137,824 views

2009-12-11 ・ TED


New videos

Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

شیرین ال فکری از فرهنگ عامه در جهان عرب می گوید

137,824 views ・ 2009-12-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: vahid babakeshizadeh Reviewer: soheila Jafari
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
سلام به همه... به دلیل اینکه این اولین باریست که در کنفرانس تد حضور دارم،
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
تصمیم گرفتم دوستان قدیمی ام رو با خودم بیارم
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
که یخ این صحبت را بشکنم.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
بله. درسته. این باربی ست.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
پنجاه سالشه ولی مثل همیشه جوان به نظر میاد.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(خنده حضار)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
اما من دوست دارم
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
یک چهره ناآشنا هم به شما معرفی کنم.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
این فولا هست. فولا پاسخ جهان عرب به باربی است.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
در حال حاضر براساس گفته طرفداران برخورد تمدن ها،
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
باربی غرب و فولا عرب کاملا با هم فرق دارند.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
این دو علایق، منافع و ارزش های متفاوتی دارند
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
و باید [یا نباید] هیچ وقت با هم تماس داشته باشند...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
خوب، من باید به شما بگم که تنها زیبایی ملاک نیست.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
تجربه ای که من در جهان اسلام کسب کردم کاملا متفاوت است.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
در منطقه عرب نشینی که من کار می کنم،
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
مردم مشغول گرفتن نوآوری های غرب
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
و تبدیل آن به چیزهایی هستند که
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
نه در غرب رایج است
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
و نه در سنت و فرهنگ اسلامی.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
من می خواهم دو مثال به شما نشان بدهم.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
اولیش «فور شباب » است.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
«فور شباب» یعنی برای جوانان و این شبکه ی جدید عربی است.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
ویدیو: کیلیپ های ویدیویی از سراسر جهان.
01:26
The USA.
24
86260
2000
آمریکا.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ من از تنها بودن نمی ترسم ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ من از تنهایی نمی ترسم، اگر خدا -الله- در کنار من باشد ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ من از تنها بودن نمی ترسم ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ همه چیز خوب خواهد بود ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ من از تنهایی نمی ترسم ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
جهان عرب
01:46
(Music)
31
106260
14000
(پخش موزیک)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ او عفت خودش رو به واسطه دین حفظ کرده ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ او به نور قرآن آراسته شده ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
شیرین: برنامه های «فورشباب» در استودیو «Islamic MTV» دوبله شده.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
و موسس آن «احمد ابو هیبا»،
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
تهیه کننده مصری ست؛
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
کسی که می خواهد به جوانان القاء کند
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
که با هدایت اسلام می توان زندگی بهتری داشت.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
او فکر می کند بهترین راه برای انتقال این پیام
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
استفاده از موزیک ویدیو های محبوب است.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
و اینگونه «فورشباب» به عنوان جایگزینی برای
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
شبکه های موزیک عربی موجود مطرح شد.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
و آنها چیزی شبیه این هستند.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(پخش موزیک)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
این «هیفا وهبی»، ستاره لبنانی است.
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
کسی که عکس ها و پوسترهایش شهرها را پر کرده.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
در جهان "فورشباب"، ضربه و تکانهای شدید جای ندارد.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
و آتش و گوگرد هم همینطور.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
ویدئوی اون قصد داره که نشان به
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
چهره ای مهربانتر و آرامتر از اسلام،
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
برای جوانان تا با سختی های زندگی دست و پنچه نرم کنند.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
حالا، دومین مثال من برای یک جمعیت کمی جوانتر است.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
و اون "99" نام داره.
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
اینها اولین قهرمانان جهان اسلام هستند
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
که توسط یک روانشناس کویتی
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
به نام «نایف ال مطوا» ساخته شده اند.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
و هدف او از این کار رهایی و نجات اسلام است
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
از تعصبات،
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
همه و همه در یک شکل بچه گانه و دوستانه.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"99". این کاراکترها به معنای دربرداشتن
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 اسم الله هستند:
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
عدالت، حکمت، رحمت، در بین بقیه.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
پس، برای مثال، کاراکتر نور وجود داره.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
به معنای داشتن قدرت
03:42
to look inside people
65
222260
2000
دیدن درون مردم
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
و دیدن خوب و بد هر کس.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
کاراکتر دیگر که جمیع نامیده میشه
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
توانایی اینو داره که ابتکارات فوق العاده ای خلق کنه.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
حالا، "99" فقط یک کتاب خنده دار نیست.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
یک theme park است. ( اسم بازی که در آن کاربر یک شهربازی را طراحی و اداره می کند.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
در کارها یک سریال سرزنده وجود داره.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
و سال بعد همین موقع،
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
دوست داشتنی های سوپرمن و خانم شگفت انگیر
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
نیروهایی یکی شده با "99" خواهند داشت
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
تا بی عدالتی را هرجا که باشد نابود کنند.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"99" و 4شباب فقط دو تا از یک عالمه مثال هایی هستنتد
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
از این نوع از پیوندهای میان فرهنگی اسلامی.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
ما اینجا در مورد برخورد تمدنها صحبت نمی کنیم.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
همچنین این یک خمیر درهم و برهم غیرقابل تشخیص نیست.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
من دوست دارم اونو یک شبکه از فرهنگها در نظر بگیرم،
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
که در آن لبه های فرهنگهای مختلف به همدیگر گره خورده اند.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
الان، درحالی که 4شباب و "99" ممکنه خیلی جدید و درخشان به نظر بیان،
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
در واقع رسومی بسیار قدیمی از آنها موجود داره.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
داخل تاریخچه ی آن، اسلام با فرهنگهای دیگر وفق گرفته است
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
هم فرهنگهای قدیمی و هم جدید.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
با همه ی این اوصاف، قرآن ما را تشویق می کنه که این کار را انجام دهیم:
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
«ما شما را قومها و گروههای مختلفی قرار داریم
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
تا از یکدیگر بیاموزید»
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
و به نظر من این ها کلمات خلاقانه ای است،
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
مهم نیست مرام و منش شما چیه. متشکرم.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7