Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Galya Krasteva
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Здравейте, всички. Тъй като за пръв път съм в TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
реших да доведа една стара приятелка,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
за да помогне малко за разчупване на леда.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Да. Точно така. Това е Барби.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Тя е на 50 години. А изглежда млада, както винаги.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Смях)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Но също бих искала да ви представя
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
едно може би непознато лице.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Това е Фула. Фула е отговорът на Барби от арабския свят.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Според защитниците на сблъсъка на цивилизациите,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
както Барби, така и Фула заемат напълно различни сфери.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Те имат различни интереси. Имат разминаващи се ценности.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
И ако някога влязат в контакт...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
е, трябва да ви кажа, че гледката няма да е красива.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Моят опит в ислямския свят обаче е много различен.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Там, където работя - в арабския регион,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
хората са заети да възприемат западните иновации
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
и да ги променят в неща,
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
които нито са конвенционално западни,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
нито пък са традициноно ислямски.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Искам да ви покажа два примера.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Първият е 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Означава "за младежта" и е нов арабски телевизионен канал.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Видео): Видеоклипове от целия свят.
01:26
The USA.
24
86260
2000
САЩ.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
Не се боя да се изправя сам,
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
не се боя да се изправя сам, ако Аллах е до мен.
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
Не се боя да се изправя сам,
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
всичко ще бъде наред.
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
Не се боя да се изправя сам.
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Арабският свят.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Музика)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫Тя била предпазвана от скромността на религията♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫Тя била украсена от светлината на Корана♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Шерийн Ел Феки: 4Shbab е дублирана ислямска MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Създеталят й, един египетски телевизионен продуцент
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
на име Ахмед Абу Хаиба,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
иска младите хора да се вдъхновяват
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
от исляма, за да водят по-добър живот.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Той смята, че най-добрият начин да се предаде това съобщение
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
е да се използва огромната популярност на музикалните видеоклипове.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab е създадена като алтернатива
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
на съществуващите арабски музикални канали.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
А те изглеждат подобно на това.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Музика)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Това, между другото, е Хайфа Уебе. Тя е ливанска поп звезда
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
и панарабски символ на красота.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
В света на 4Shbab не става дума за сблъсък и потискане.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Не става дума и за огън и сяра.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Нейните видеоклипове възнамеряват да покажат
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
едно по-мило, по-нежно лице на исляма,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
за да се справят младите хора с житейските предизвикателства.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Вторият ми пример е за малко по-млада публика.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Казва се "99-те".
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Това са първите световни ислямски супергерои.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Те са създадени от един кувейтски психолог
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
на име Найеф Ал Мутауа.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Копнежът му е да спаси исляма
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
от образи на нетолерантност,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
изцяло в приятелски настроен към децата формат.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
В "99-те" героите са така направени, че да въплъщават
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99-те атрибута на Аллах -
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
сред тях справедливост, мъдрост, милост.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Например, един от героите е Нура.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Тя има силата
03:42
to look inside people
65
222260
2000
да поглежда вътре в хората
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
и да вижда доброто и злото във всеки.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Друг герой на име Джами
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
има способността да създава фантастични изобретения.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"99-те" не е просто книжка-комикс.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Създаден е такъв тематичен парк.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Разрабтова се анимационен сериал.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
По това време догодина
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
подобията на Супермен и Жената-чудо
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
ще са обединили сили с "99-те",
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
за да побеждават несправедливостта, където и да я откриват-
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"99-те" и 4Shbab са само два от многото примери
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
за този вид ислямска интер-културна хибридизация.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Тук не става дума за сблъсък на цивилизации.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Нито пък е някаква неразличима бъркотия.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Харесва ми да мисля за това като мрежа от цивилизации,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
в която са преплетени нишки от различни култури.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
4Shbab и "99-те" може да изглеждат нови и лъскави,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
но всъщност това е една много дълга традиция.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
По време на цялата си история тя е заемала и усвоявала елементи от други цивилизации,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
както древни, така и модерни.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
В крайна сметка, Коранът ни насърчава да правим това.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Създали сме ви в нации и племена,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
така че да може да се учите едни от други."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Според мен това са доста мъдри думи,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
независимо от вероизповеданието ви. Благодаря.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7