Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Margherita Martignoni Revisore: Paola Lucciola
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Salve a tutti. Poiché questa è la mia prima volta al TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
Ho deciso di portare con me una vecchia amica
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
per aiutarmi a rompere un po' il ghiaccio.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Sì, esatto. Questa è Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ha 50 anni e come sempre non li dimostra affatto.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Risate)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Ma vorrei anche presentarvi
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
un volto probabilmente meno familiare.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Questa è Fulla. Fulla è la versione araba di Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Ora, secondo il parere dei fautori dello scontro di civiltà,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbie e Fulla vivono in due mondi completamente diversi.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Hanno interessi diversi. Hanno valori contrapposti.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
E se mai dovessero incontrarsi...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
Beh, lasciate che ve lo dica, non sarebbero certo rose e fiori.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
La mia esperienza nel mondo islamico è tuttavia molto diversa.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Nel posto in cui lavoro, nella regione araba,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
tutti si danno da fare per far proprie le innovazioni occidentali
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
e trasformarle in ibridi
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
che non sono convenzionalmente occidentali,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ma neanche propri della tradizione islamica.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Voglio mostrarvi due esempi.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Il primo è 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Significa "per i giovani" ed è un nuovo canale della TV araba.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Video clip da tutto il mondo.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Gli USA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Non ho paura di far valere ciò in cui credo ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Non ho paura di far valere ciò in cui credo, se Allah è con me ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Non ho paura di far valere ciò in cui credo ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Tutto andrà bene ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Non ho paura di far valere ciò in cui credo ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Il mondo arabo.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Musica)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Era difesa dalla modesta della religione ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Era adornata dalla luce del Corano ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab è stato soprannominato l'MTV islamica.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Il suo creatore, un produttore televisivo egiziano
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
di nome Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
vuole che le nuove generazioni si ispirino
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
all'Islam per migliorare le loro vite.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Egli crede che il miglior modo per diffondere tale messaggio
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
sia utilizzare il popolarissimo mezzo dei video musicali.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab è stato creato come alternativa
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
ai canali musicali arabi esistenti
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
che sono più o meno così.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Musica)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
A proposito, quella è Haifa Wehbe, una pop star libanese
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
nonchè ragazza pin-up del mondo arabo.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
Nel mondo di 4Shbab non si vedono strusciamenti da discoteca.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Ma non si parla nemmeno di peccati e dannazione eterna.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
I suoi video sono pensati per mostrare
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
un volto più gentile, più mite dell'Islam
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
che aiuti i giovani ad affrontare le sfide della vita.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Ora, il secondo esempio è per un pubblico leggermente più giovane.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
E si chiama "I 99".
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Questi sono i primi supereroi islamici al mondo.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Sono stati creati da uno psicologo del Kuwait
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
di nome Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
E dal suo desiderio di salvare l'Islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
dalle immagini di intolleranza che lo accompagnano,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
in un formato adatto ai bambini.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
I personaggi de "I 99" rappresentano
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
i 99 attributi di Allah,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
tra i quali giustizia, saggezza, misericordia.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Quindi, per esempio, c'è il personaggio di Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Lei ha il potere
03:42
to look inside people
65
222260
2000
di guardare dentro le persone
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
e vedere il buono e il cattivo in ognuna di loro.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Un altro personaggio si chiama Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
ed è capace di creare fantastiche invenzioni.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"I 99" non sono soltanto un fumetto.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Sono anche un parco a tema.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Ed è in lavorazione una serie di cartoni animati.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
E forse a quest'ora l'anno prossimo
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
Superman, Wonder Woman e compagni
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
uniranno le forze con "I 99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
per combattere l'inguistizia dovunque essa sia.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"I 99" e 4Shbab sono solo due dei molti esempi
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
di questa specie di mescolanza interculturale islamica
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Non stiamo parlando di uno scontro di civiltà.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
E nemmeno di un amalgama indefinito.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Mi piace pensarla come una maglia di civiltà,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
nella quale parti delle diverse culture si intrecciano tra loro.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Anche se 4Shbab e "I 99" vi sembreranno nuovi di zecca,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
in realtà essi hanno alle spalle una lunghissima tradizione.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
L'Islam attraverso i secoli ha sempre importato e adattato elementi di altre culture
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
sia antiche sia moderne.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Dopo tutto è proprio il Corano che ci incoraggia a farlo.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Vi abbiamo diviso in popoli e nazioni
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
perché possiate imparare l'uno dall'altro."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
A mio parere queste sono davvero sagge parole,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
a prescindere dal proprio credo. Grazie.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7