Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Shereen El Feki: Popkultur in der arabischen Welt

137,948 views

2009-12-11 ・ TED


New videos

Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Shereen El Feki: Popkultur in der arabischen Welt

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Mareike Kaden Lektorat: Wolf Ruschke
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Hallo allerseits. Weil ich das erste Mal bei TED bin,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
habe ich beschlossen, eine alte Freundin mitzubringen,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
die mir ein bisschen helfen soll, das Eis zu brechen.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Ja, richtig. Das ist Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Sie ist 50 Jahre alt. Und sieht immer noch so jung aus wie eh und je.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Gelächter)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Aber ich möchte Ihnen auch ein vielleicht eher
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
unbekanntes Gesicht vorstellen.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Das ist Fulla. Fulla ist die arabische Antwort auf Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Laut den Anhängern des Kampfes der Kulturen
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
besetzen Barbie und Fulla völlig getrennte Räume.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Sie haben unterschiedliche Interessen. Sie haben voneinander abweichende Wertvorstellungen.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Und falls sie jemals in Kontakt miteinander treten sollten …
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
nun, ich muss Ihnen sagen, das dürfte sehr ungemütlich werden.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Meine Erfahrungen mit der islamischen Welt sind jedoch ganz anders.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Da, wo ich arbeite, im arabischen Raum,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
nehmen die Leute sehr gern westliche Neuerungen auf
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
und verwandeln sie in etwas,
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
was weder konventionell westlich
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
noch traditionell islamisch ist.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Ich möchte Ihnen zwei Beispiele zeigen.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Das erste ist 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Das bedeutet "für die Jugend" und ist ein neuer arabischer TV-Sender.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Videoclips aus aller Welt.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Die USA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Ich habe keine Angst, allein zu sein ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Ich habe keine Angst, allein zu sein, wenn Allah bei mir ist ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Ich habe keine Angst, allein zu sein ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Alles wird gut ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Ich habe keine Angst, allein zu sein ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Die arabische Welt.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Musik)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Sie war geschützt von der Bescheidenheit der Religion ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Sie war geschmückt vom Licht des Korans ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab wird auch das islamische MTV genannt.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Sein Initiator, ein ägyptischer TV-Produzent
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
namens Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
möchte, dass sich junge Leute vom Islam
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
inspirieren lassen, ein besseres Leben zu führen.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Er meint, dass sich diese Botschaft am besten durch das
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
enorm populäre Medium des Musikvideos verbreiten lässt.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab wurde als Alternative zu bereits existierenden
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
arabischen Musiksendern ins Leben gerufen.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Und die sehen ungefähr so aus:
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Musik)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Das ist übrigens Haifa Wehbe. Sie ist ein libanesischer Popstar
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
und ein panarabisches Pin-up-Girl.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
In der Welt von 4Shbab geht es nicht um Sex.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Aber es geht auch nicht ums Höllenfeuer.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Die Musikvideos sollen ein freundlicheres,
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
ein milderes Gesicht des Islam zeigen,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
um jungen Leuten bei den Herausforderungen des Lebens zu helfen.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Mein zweites Beispiel wendet sich an ein etwas jüngeres Publikum.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Es heißt "Die 99".
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Das sind die ersten islamischen Superhelden der Welt.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Sie wurden von einem kuwaitischen Psychologen
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
namens Nyef Al Mutawa geschaffen.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Sein Anliegen ist es, den Islam von
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
den Bildern der Intoleranz zu befreien,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
und das in einem kindgerechten Format.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
Die Figuren von "Die 99" sollen die 99 Eigenschaften
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
Allahs verkörpern,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
u. a. Gerechtigkeit, Weisheit und Mitleid.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Es gibt z. B. die Figur Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Sie soll die Gabe haben,
03:42
to look inside people
65
222260
2000
in die Menschen hineinzuschauen
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
und das Gute und das Böse in jedem zu sehen.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Eine andere Figur heißt Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
und hat die Fähigkeit, fantastische Dinge zu erfinden.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"Die 99" ist aber nicht nur ein Comic.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Es gibt jetzt auch einen Freizeitpark mit ihnen.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Und auch an einer Trickfilmserie wird gerade gearbeitet.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Und in etwa einem Jahr
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
werden sich Helden wie Superman und Wonder Woman
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
den "99" angeschlossen haben,
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
um die Ungerechtigkeit überall dort zu bekämpfen, wo sie sie antreffen.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"Die 99" und 4Shbab sind nur zwei Beispiele
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
dieser islamischen interkulturellen Hybridisierung.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Wir sprechen hier nicht über einen Kampf der Kulturen.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Und es geht auch nicht um einen Einheitsbrei.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Ich sehe es als eine Art Netz der Zivilisationen,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
in dem die Fäden der unterschiedlichen Kulturen miteinander verwoben sind.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Auch wenn 4Shbab und "Die 99" vielleicht brandneu aussehen,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
beruhen sie doch auf einer sehr langen Tradition.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Schon immer hat der Islam von anderen Zivilisationen geborgt und adaptiert,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
in der Antike und in der Moderne.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Schließlich ist es der Koran selbst, der uns dazu ermutigt:
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Wir haben euch in Völker und Stämme geteilt,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
damit ihr voneinander lernen könnt."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
In meinen Augen sind das ziemlich weise Worte,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
egal, welchem Glauben man angehört. Danke.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7