Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jeroen Bakker Nagekeken door: Maarten Altena
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Hallo allemaal. Omdat dit mijn eerste keer bij TED is
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
heb ik een oude vriend meegenomen
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
om het ijs een beetje te breken.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Ja. Dat klopt. Dit is Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ze is 50 jaar oud. En ze oogt nog net zo jong als altijd.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Gelach)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Maar ik wil je ook graag voorstellen
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
aan wat een onbekend gezicht voor je kan zijn.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Dit is Fulla. Fulla is het antwoord van de Arabische wereld op Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Volgens aanhangers van de botsing der samenlevingen,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
bewonen Barbie en Fulla compleet gescheiden werelden.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Ze hebben verschillende interesses, uiteenlopende waarden
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
en mochten ze elkaar ooit tegenkomen ...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
nou, ik moet je zeggen, het zou niet mooi zijn.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Mijn ervaring in de Islamitische wereld is echter heel anders.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Waar ik werk, in de Arabische regio,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
nemen mensen westerse innovaties over
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
en veranderen zij ze in dingen
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
die noch conventioneel westers zijn
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
noch traditioneel Islamitisch.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Ik wil je twee voorbeelden geven.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Het eerste is 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
dat betekent "voor jeugd" en het is een nieuwe Arabische TV zender.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Videoclips vanuit de hele wereld.
01:26
The USA.
24
86260
2000
De VS.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Ik ben niet bang alleen te staan ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ ... met Allah aan mijn zij ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Ik ben niet bang alleen te staan ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Alles zal goed komen ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Ik ben niet bang alleen te staan ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
De Arabische wereld.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Muziek)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Ze was behouden door de bescheidenheid van de religie ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ze was omgeven door het licht van de Koran ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab is bestempeld als de Islamitische MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
De maker, een Egyptische TV producent
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
met de naam Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
wil jongeren laten inspireren
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
door de Islam om betere levens te leiden.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Hij denkt dat dé manier om die boodschap over te brengen
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
het gebruik van het populaire medium van de muziekvideo is.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab was gecreëerd als een alternatief voor
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
bestaande Arabische muziekzenders.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
En zij zien er ongeveer zo uit.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Muziek)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Dat is trouwens Haifa Wehbe. Ze is een Libanese popster
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
en pan-Arabische pin-up girl.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
In de wereld van 4Shbab draait het niet om sexy dansen,
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
maar ook niet om hel en verdoemenis.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
De video's zijn bedoeld om een
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
een mildere, zachter kant van Islam te laten zien,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
om jongeren te helpen om te gaan met levensvragen.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Mijn tweede voorbeeld is voor een wat jonger publiek.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
En het heet "De 99"
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Dit zijn nu 's werelds eerste Islamitische superhelden,
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
bedacht door een psycholoog uit Koeweit
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
met de naam Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Zijn verlangen is de Islam te redden
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
van beelden van intolerantie.
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
En dat alles in een kindvriendelijk format.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"De 99." De karakters worden geacht
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
de 99 eigenschappen van Allah te belichamen.
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
Gerechtigheid, wijsheid, genade, onder andere.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Zo is er bijvoorbeeld het karakter Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ze wordt geacht de kracht te hebben,
03:42
to look inside people
65
222260
2000
in mensen te kijken
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
en goed en kwaad te zien in iedereen.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Een ander karakter heet Jami,
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
zijn kracht is het maken van fantastische uitvindingen.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Nu is "De 99" niet alleen maar een strip.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Het is nu ook een pretpark.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Aan een tekenfilmserie wordt gewerkt.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
En rond deze tijd, volgend jaar,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
zullen types als Superman en Wonderwoman
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
hun krachten bundelen met "De 99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
om ongerechtigheid te verslaan waar ze het maar vinden.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"De 99" en 4Shbab zijn maar twee van vele voorbeelden
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
van dit soort Islamitische kruisbestuivingen van culturen.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
het gaat hier niet over een botsing van beschavingen.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Ook is het geen onherkenbare puree.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Ik noem het graag een weefsel van samenlevingen,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
waarin de vezels van verschillende culturen verstrengeld zijn.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Nu mogen 4Shbab en "De 99" nieuw en glimmend lijken,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
er gaat hier in feite een lange traditie aan vooraf.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Door zijn geschiedenis heen heeft de Islam geleend en aangepast overgenomen van andere samenlevingen,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
zowel van oude als van moderne.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Het is tenslotte de Koran die ons aanmoedigt dit te doen.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"We schiepen jullie tot landen en volken
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
zodat je van elkaar zou kunnen leren."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
En in mijn beleving zijn dat wijze woorden,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
wat je ook gelooft. Dankjewel.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7