Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

137,824 views ・ 2009-12-11

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Anisa Cenalia Reviewer: Helena Bedalli
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Përshëndetje të gjithëve. Meqë kjo është hera ime e parë në TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
kam vendosur të sjell me vete një mikeshë të vjetër
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
për të më ndihmuar të thyej pak akullin.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Po. Ashtu është. Kjo është Barbi.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Është 50 vjeçe. Dhe duket më e re se kurrë.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Të qeshura)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Por do doja gjithashtu t'ju prezantoja
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
atë që mund të jetë një fytyrë e panjohur.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Kjo është Fulla. Fulla është përgjigja e botës arabe për Barbin.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Tani, sipas përkrahësve të konfliktit të qytetërimeve,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbi dhe Fulla zaptojnë këto sfera krejtësisht të ndara.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Ato kanë interesa të ndryshme. Kanë vlera divergjente.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Dhe nëse takohen ndonjëherë...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
epo, më duhet t'ju them, s'do të jetë një gjë e bukur.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Gjithsesi, përvoja ime në botëm islame është shumë ndryshe.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Aty ku punoj, në vendin arab,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
njerëzit janë të zënë duke marrë përsipër risi
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
dhe duke i ndryshuar në gjëra
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
të cilat nuk janë as tradicionalisht perëndimore,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
dhe as tradicionalisht islame.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Dua t'ju paraqes dy shembuj.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
I pari është 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Do të thotë "për rininë" dhe është një kanal televiziv i ri arab.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Video klipe nëpër botë.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Nuk kam frikë të qëndroj vetëm ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Nuk kam frikë të qëndroj vetëm, nëse Allahu është pranë meje ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Nuk kam frikë të qëndroj vetëm ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Gjithçka do të rregullohet ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Nuk kam frikë të qëndroj vetëm ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Bota arabe.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Muzikë)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Ajo mbrohej nga modestia e fesë ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ajo zbukurohej nga drita e Kuranit ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab është pagëzuar si MTV Islame.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Krijuesi i saj, që është një producent egjiptian
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
i quajtur Ahmed Abu Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
dëshiron që të rinjtë të frymëzohen
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
nga Islami për jetë më të mira.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Ai mendon se mënyra më e mirë për të përcjellur mesazhin
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
është popullarizimi i videove muzikore shumë të famshme.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab është vënë si një alternativë
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
për ekzistencën e kanaleve muzikore arabe.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Dhe duken si diçka e tillë.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Muzikë)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Kjo, meqë ra fjala, është Haifa Wehbe. Është një yll popi libanez
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
dhe modele arabe.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
Në botën e 4Shbab, nuk bëhet fjalë për rrëzime dhe shtypje.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Por nuk bëhet fjalë as për zjarr e qymyr.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Videot e saj kanë qëllim të tregojnë
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
një fytyrë më të mirë, më të butë të islamit,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
për të rinjtë që përballen me sfidat e jetës.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Tani, shembulli im i dytë është për një turmë pak më të re.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Dhe quhet "99"-a.
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Pra, këto janë superherotë e parë islamikë të botës.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Ata janë krijuar nga një psikolog nga Kuvajti
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
i quajtur Naif Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Dhe dëshira e tij është për të shpëtuar islamin
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
nga imazhet e intolerancës,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
të gjitha në një format të përshtatshëm edhe për fëmijë.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"99"-a. Personazhet duhet të mishërojnë
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 tiparet e Allahut:
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
përveç të tjerave, drejtësi, mençuri, mëshirë.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Kështu, përshembull, kemi personazhin e Noorës.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ajo ka fuqinë
03:42
to look inside people
65
222260
2000
për të parë në brendësi të njerëzve
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
dhe të shohë të mirën dhe të keqen te të gjithë.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Një personazh tjetër i quajtur Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
ka aftësinë për të krijuar shpikje fantastike.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Tani, "99"-a nuk është thjeshtë një libër vizatimor.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Tani është një park.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Ka seri të animuara në punë.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Dhe si sot një vit,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
pëlqimet për Supermenin dhe Gruan e Mrekullive
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
do t'i bashkohen forcave me "99"-ën
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
për të mposhtur padrejtësinë kudo që t'a gjejnë.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"99"-a dhe 4Shbab janë thjeshtë dy nga shumë shembujt
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
të këtij lloj hibridizimi të kapërcimit të kulturës islamike.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Nuk po flasim për një përplasje civilizimi.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Nuk është as ndonjë lloj rrjete e padallueshme.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Më pëlqen t'a mendoj si një rrjetë civilizimi,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
ku fillesat e kulturave të ndryshme janë të gërshetuara.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Tani, ndërkohë që 4Shbab dhe "99"-a mund të duken të reja dhe të shndritshme,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
ekziston një traditë e gjatë për këtë.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Përmes historisë së saj, islami ka huazuar dhe përshtatur nga civilizimet e tjera
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
si antike dhe moderne.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Pas së gjithash, është Kurani i cili na inkurajon ta bëjmë këtë:
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Ju krijuam nga kombet dhe fiset
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
që të mësoni nga njëri-tjetri."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Dhe në mëndjen time, këto janë fjalë goxha të mençura,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
pavarësisht besimit tuaj. Ju faleminderit.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7