Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Costa Revisora: Jáfia Câmara
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Olá. Como esta é a minha primeira vez aqui na TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
resolvi trazer uma amiga de longa data
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
de modo a quebrar um pouco o gelo.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Sim. Estão certos. Esta é a Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ela já tem 50 anos mas mantém sempre um aspeto jovem.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Risos)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Mas também gostava de vos apresentar
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
uma cara menos conhecida.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Esta é a Fulla. A Fulla é a resposta árabe para a Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
De acordo com os proponentes do choque de civilizações,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
a Barbie e a Fulla ocupam esferas completamente separadas.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Têm interesses diferentes. Têm valores divergentes.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
E se algumas vez entrassem em contacto uma com a outra...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
acho que não seria um encontro amigável.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
A minha experiência no mundo islâmico é muito diferente.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Na região árabe, onde trabalho,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
as pessoas estão ocupadas em adaptar inovações ocidentais
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
e a transformá-las em coisas
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
que não são convencionalmente ocidentais,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
nem tradicionalmente islâmicas.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Vou mostrar-vos dois exemplos.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
O primeiro é o 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Significa "para os jovens" e é um novo canal de TV árabe.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Vídeo): Vídeo clips de todo o mundo.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Os EUA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Não tenho medo de estar sozinho ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Não tenho medo de estar sozinho,
♫ se Alá está do meu lado ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Não tenho medo de estar sozinho ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Tudo correrá bem ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Não tenho medo de estar sozinho ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
O mundo árabe.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Música)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Ela foi preservada pela modéstia da religião ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ela foi adornada pela luz do Corão ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: O 4Shbab é conhecido como a MTV Islâmica.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
O seu criador, um produtor de televisão egípcio
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
chamado Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
quer que os jovens sejam inspirados
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
através do Islão a levarem vidas melhores.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Ele acredita que a melhor maneira de passar esta mensagem
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
é através do meio muito poderoso que são os vídeos de música.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
O 4Shbab foi criado como uma alternativa
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
aos canais musicais árabes já existentes
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
que têm este aspeto.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Vídeo)
(Música)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Esta cantora chama-se Haifa Wehbe.
É uma estrela popular libanesa e uma pin-up árabe.
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
No mundo do 4Shbab a sensualidade não é importante.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Mas também não é demasiado moralista.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Os vídeos têm como objetivo mostrar
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
um lado mais simpático e acessível do Islão,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
para ensinar os jovens a enfrentar os desafios da vida.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
O meu segundo exemplo é para uma audiência ligeiramente mais jovem.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
E chama-se "Os 99."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Estes são os primeiros super-heróis islâmicos.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Foram criados por um psicólogo do Kuwait
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
chamado Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Ele sonha em salvar o Islão da imagem de intolerância,
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
tudo num formato acessível aos mais novos.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"Os 99", as personagens representam
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
os 99 atributos de Alá,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
justiça, sabedoria, misericórdia, entre outros.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Por exemplo, temos a personagem chamada Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ela tem o poder de ver as pessoas por dentro
03:42
to look inside people
65
222260
2000
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
e identificar o bom e o mau dentro de todos.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Outra personagem chama-se Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
e tem a capacidade de criar invenções fantásticas.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"Os 99" não é apenas uma banda desenhada.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Tornou-se num parque temático.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Está a ser criada uma série de animação.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Por esta altura, no próximo ano,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
o Super-Homem e a Mulher-Maravilha
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
ter-se-ão juntado a "Os 99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
para lutar contra a injustiça, onde quer que a encontrem.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"Os 99" e o 4Shbab são apenas dois de muitos exemplos
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
desta nova versão multicultural híbrida do Islão.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Ou seja, não estamos a falar de um choque de civilizações.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Nem é uma mistela indistinta.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Prefiro pensar nisto como uma mistura de civilizações,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
em que estão interligados vários ramos de culturas diferentes.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
O 4Shbab e "Os 99" podem parecer novos e acabados de estrear,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
mas, na realidade, há uma longa tradição de casos destes.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
O Islão sempre utilizou e adaptou realidades de outras civilizações
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
tanto antigas como modernas.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
É o próprio Corão que nos encoraja a fazer isto.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Transformámos-vos em nações e tribos
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
"de modo a poderem aprender uns com os outros."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Esta frase para mim é muito sábia,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
independentemente da crença de cada pessoa.
Obrigada. (Aplausos)
04:59
(Applause)
91
299260
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7