Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Шерин Эль-Феки: Поп-культура в арабском мире

137,772 views

2009-12-11 ・ TED


New videos

Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Шерин Эль-Феки: Поп-культура в арабском мире

137,772 views ・ 2009-12-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Timenkova Редактор: Maksim Maydanskiy
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Привет всем. Поскольку это мое первое выступление на TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
я решила привести с собой старую подругу,
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
чтобы немного разрядить обстановку.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Да. Правильно. Это Барби.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Ей 50 лет. И она выглядит юной, как и прежде.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Смех).
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Но я также хочу представить Вам ту,
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
чье лицо может быть вам незнакомо.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Это Фулла. Фулла - это арабский ответ Барби.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Согласно сторонникам столкновения цивилизаций,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Барби и Фулла живут в непересекающихся мирах.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
У них разные интересы. У них противоречащие ценности.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
И если они когда-нибудь встретятся ...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
нужно сказать, будет довольно неприятно.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Однако, мой опыт в исламском мире совсем иной.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Там, где я работала, в арабском регионе,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
люди перенимают западные инновации
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
и меняют их так, что они становятся
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
ни обычными западными,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ни традиционно исламскими.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Я хочу показать вам пару примеров.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Первый пример это 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Это значит «для молодежи», и это новый арабский телеканал.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Видео): Видеоклипы со всего мира.
01:26
The USA.
24
86260
2000
США.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Я не боюсь остаться один ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Я не боюсь остаться один, если Аллах со мной ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Я не боюсь остаться один ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Все будет хорошо ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Я не боюсь остаться один ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Арабский мир.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Музыка)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Ее сберегла благопристойность религии ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ее украсил свет Корана ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Шерин Эль-Феки: 4Shbab прозвали исламским MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Его создатель - египетский ТВ продюссер
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
по имени Ахмед Абу Хаиба,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
хочет, чтобы молодые люди вдохновлялись
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
исламом на пути к лучшей жизни.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Он полагает, что лучший способ распространить эту идею —
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
использовать невероятно популярную среду видеоклипов.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab был основан как альтернатива
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
существующим арабским музыкальным каналам.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
А они выглядят примерно так.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Музыка)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Это, кстати, Хайфа Вебе. Она ливанская поп звезда
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
и известная в арабском мире девушка с обложки.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
В мире 4Shbab нет виляния и вращения бедрами.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Но огня и серы там тоже нет.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Эти видео призваны показать
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
более добрую и великодушную сторону Ислама
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
молодым людям, переживающим жизненные невзгоды.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Мой второй пример предназначен для более молодой аудитории.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Он называется «99».
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Так вот, это первые в мире исламские супергерои.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Их создал кувейтский психолог
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
по имени Найиф Аль Мутава.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Он хотел избавить Ислам
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
от образов нетерпимости,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
в форме, удобной для детей.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
В «99», эти герои олицетворяют
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
99 свойств Аллаха, таких как
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
справедливость, мудрость и милосердие, среди прочих.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Так например персонаж Ноора.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Она может
03:42
to look inside people
65
222260
2000
смотреть людям внутрь
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
и видеть хорошие и плохие стороны в каждом.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Другогй персонаж по имени Джами
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
способен создавать фантастические изобретения.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Но «99» это не просто комикс.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Теперь это еще и тематический парк.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Запланирован мультсериал.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
И в это время в следующем году
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
Супермен и Чудо Женщина
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
объединят свои силы с «99»,
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
чтобы побороть несправедливость, где бы она не проявилась.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
«99» и 4Shbab всего лишь два из множества примеров
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
подобного исламского кросс-культурного скрещивания.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Это не столкновение цивилизаций.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
И это не неразличимая мешанина.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Мне нравится думать об этом как о сети цивилизаций,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
в которой нити разных культур переплетаются.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Хотя 4Shbab и «99» выглядят выглядят как нечто совсем новое,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
традиция такого кросс-культурного скрещивания существовала уже очень давно.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
На протяжении всей своей истории Ислам заимствовал и адаптировал что-то от других цивилизаций,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
как древних, так и современных
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
В конце концов, именно Коран поощряет нас делать так.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
«Мы сделали вас народами и племенами,
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
чтобы вы знали друг друга.»
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
И на мой взгляд, это очень мудрые слова,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
вне зависимости, от того, какое у вас вероисповедание. Спасибо.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7