Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lazaros Boudakidis Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Καλημέρα σε όλους. Επειδή είναι η πρώτη μου φορά στο TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
αποφάσισα να φέρω μαζί μου μια παλιά φίλη
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
για να με βοηθήσει να σπάσω τον πάγο.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Ναι. Καλά καταλάβατε. Είναι η Μπάρμπι.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Είναι 50 ετών και φαίνεται νεώτερη από ποτέ.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Γέλια)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Θα ήθελα όμως να σας συστήσω και
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
ένα μάλλον άγνωστο πρόσωπο.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Είναι η Φούλλα. Η Φούλλα είναι η αραβική απάντηση στη Μπάρμπι.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Σύμφωνα με τους υπέρμαχους της σύγκρουσης των πολιτισμών,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
η Μπάρμπι και η Φούλλα βρίσκονται σε τελείως διαφορετικούς κόσμους.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Έχουν διαφορετικά ενδιαφέροντα. Έχουν αποκλίνουσες αξίες.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Και αν έρθουν ποτέ σε επαφή ...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
οφείλω να ομολογήσω, δεν θα είναι όμορφη κατάσταση.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Η εμπειρία μου, πάντως, στον Ισλαμικό κόσμο είναι πολύ διαφορετική.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Εκεί που δουλεύω, στην Αραβία,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
ο κόσμος υιοθετεί καινοτομίες των δυτικών
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
και τις προσαρμόζουν σε πράγματα
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
που δεν είναι ούτε συμβατικά δυτικά,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ούτε παραδοσιακά Ισλαμικά.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Θέλω να σας δείξω δύο παραδείγματα.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Το πρώτο είναι το 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Σημαίνει "για τους νέους" και είναι ένα νέο Αραβικό τηλεοπτικό κανάλι.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Βίντεο): Βίντεο κλίπς από όλο τον κόσμο.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Η.Π.Α.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Δεν φοβάμαι να σταθώ μόνος ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Δεν φοβάμαι να σταθώ μόνος, αν έχω τον Αλλάχ στο πλευρό μου ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Δεν φοβάμαι να σταθώ μόνος ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Όλα θα πάνε καλά ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Δεν φοβάμαι να σταθώ μόνος ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Ο Αραβικός κόσμος.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Μουσική)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Την προστάτευε η σεμνότητα της θρησκείας ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Την στόλιζε το φως από το Κοράνι ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Το 4Shbab έχει ονομαστεί το Ισλαμικό MTV.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Ο δημιουργός του, ένας Αιγύπτιος παραγωγός τηλεόρασης
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
που ονομάζεται Αχμέτ Αμπού Χαίμπα,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
θέλει να εμπνευστούν οι νέοι
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
από το Ισλάμ ώστε να βελτιώσουν τον τρόπο ζωής τους.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Πιστεύει πως ο καλύτερος τρόπος να περάσει αυτό το μήνυμα
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
είναι να χρησιμοποιήσει το δημοφιλές μέσο των μουσικών βίντεο.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
Το 4Shbab στήθηκε σαν ένα εναλλακτικό
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
των υπαρχόντων Αραβικών μουσικών καναλιών.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Τα οποία μοιάζουν κάπως έτσι.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Μουσική)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Αυτή, παρεμπιπτόντως, είναι η Χαϊφά Γούαχμπι. Είναι μία Λιβανέζα ποπ σταρ
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
και ένα παναραβικό μοντέλο.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
Στον κόσμο του 4Shbab, δεν υπάρχουν βίαιες κινήσεις.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Αλλά ούτε και φωτιά και λαύρα.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Τα βίντεο έχουν στόχο να δείξουν
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
ένα πιο ευγενικό και φιλικό πρόσωπο του Ισλάμ,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
ώστε οι νέοι να αντιμετωπίσουν τις προκλήσεις της ζωής.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Το δεύτερο παράδειγμα αφορά το πιο νεαρό κοινό.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Και ονομάζεται "Οι 99."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Είναι οι πρώτοι Ισλαμικοί υπερήρωες.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Δημιουργήθηκαν από έναν Κουβετιανό ψυχολόγο
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
που ονομάζεται Νάγιεφ Αλ Ματάγουα.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Η επιθυμία του είναι να σώσει το Ισλάμ
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
από εικόνες μισαλλοδοξίας,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
πάντα σε μία μορφή φιλική προς τα παιδιά.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
Στο "Οι 99," οι χαρακτήρες ενσαρκώνουν
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
τις 99 ιδιότητες του Αλλάχ,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
δικαιοσύνη, σοφία, έλεος μεταξύ άλλων.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Έτσι, για παράδειγμα, υπάρχει ο χαρακτήρας της Νόρα.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Είναι φτιαγμένη να έχει τη δύναμη
03:42
to look inside people
65
222260
2000
να διαβάζει τους ανθρώπους
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
βλέποντας το καλό και το κακό σε όλους.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Ένας άλλος χαρακτήρας που ονομάζεται Τζάμι
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
έχει την ικανότητα να δημιουργεί φανταστικές εφευρέσεις.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"Το 99" δεν είναι απλά ένα κόμικ.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
Έχει γίνει πλέον θεματικό πάρκο.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Ετοιμάζεται και σειρά κινουμένων σχεδίων.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Και μέχρι του χρόνου
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
ο Σούπερμαν και η Γουόντερ Γούμαν
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
θα ενώσουν τις δυνάμεις τους με τους "99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
για να νικήσουν την αδικία όπου τη βρούν.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"Οι 99" και το 4Shbab είναι δύο από τα πολλά παραδείγματα
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
αυτού του είδους δια-πολιτισμικού υβριδισμού.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Εδώ δεν μιλάμε για σύγκρουση πολιτισμών.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Ούτε πρόκειται για ένα πολτοποιημένο μείγμα.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Προτιμώ να το βλέπω σαν μείγμα πολιτισμών,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
στο οποίο οι φωνές των διαφορετικών πολιτισμών είναι αλληλένδετες.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Μπορεί το 4Shbab και "Οι 99" να φαίνονται νέοι και λαμπεροί,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
αλλά υπάρχει μεγάλη παράδοση πίσω τους.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Στην πορεία, το Ισλάμ έχει δανειστεί και υιοθετήσει στοιχεία από άλλους πολιτισμούς
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
αρχαίους και σύγχρονους.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Και το ίδιο το Κοράνι ενθαρρύνει κάτι τέτοιο.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Δημιουργήσαμε έθνη και φυλές
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
ώστε να μάθετε ο ένας από τον άλλο."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Για μένα, αυτές είναι σοφές κουβέντες,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
σε ό,τι κι αν πιστεύετε. Ευχαριστώ.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7