Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

132,918 views ・ 2009-12-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana M Corector: Lisa Reisert
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Bună ziua. Pentru că sunt pentru prima dată la TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
am vrut să vin cu un prieten vechi
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
care să poată sparge gheața.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Da. Aceasta este Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Are 50 de ani și arată mai tânără ca niciodată.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Râsete)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Dar aș vrea să vă prezint
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
o față mai puțin familiară.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Ea este Fulla. Fulla e răspunsul lumii arabe la Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Potrivit celor care cred în conflictul dintre civilizații,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
atât Barbie cât și Fulla ocupă niște sfere complet diferite.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Au interese diferite și valori divergente.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Și dacă se vor întâlni vreodată față în față,
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
trebuie să vă spun că nu va fi frumos.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Dar experiența mea din lumea islamică e diferită.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Acolo unde lucrez eu, în regiunea arabă,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
oamenii au început să preia inovații vestice
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
și să le transforme
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
în ceva ce nu e nici convențional vestic
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
și nici tradițional islamic.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Vreau să vă dau două exemple.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Primul este 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Înseamnă "pentru tinerețe" și e un nou canal TV arab.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Video): Videoclipuri din toată lumea.
01:26
The USA.
24
86260
2000
SUA
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Nu îmi este frică să fiu singur ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Nu îmi este frică să fiu singur, dacă Allah e de partea mea ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫ Nu îmi este frică să fiu singur ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫ Totul va fi bine ♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫ Nu îmi este frică să fiu singur ♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Lumea arabă
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Muzică)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫ Modestia ei a fost apărată de religie ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫ Ea a fost împodobită cu lumina Coranului ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
4Shbab a fost numit MTV-ul islamic.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Creatorul lui, producătorul TV egiptean
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
Ahmed Abou Haïba
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
vrea ca tinerii să fie inspirați
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
de Islam să ducă vieți mai bune.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
El crede că cea mai bună cale de transmitere a mesajului
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
e prin intermediul popularelor videoclipuri.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab a fost creat ca o alternativă
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
la deja existentele canale arabe de muzică.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Și ele arătau așa...
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Muzică)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Ea este Haifa Wehbe, cântăreață libaneză
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
și fotomodel panarab.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
În lumea 4Shbab, nu e vorba despre mișcări lascive,
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
dar nici despre foc și pucioasă.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Videoclipurile vor să arate
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
o față mai blândă a Islamului,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
pentru tinerii care se confruntă cu problemele vieții.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Al doilea exemplu e pentru un public mai tânăr.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Și se numește "The 99".
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Aceștia sunt primii super-eroi islamici.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Au fost concepuți de un psiholog kuweitian
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
numit Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
El își dorea să separe Islamul
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
de imaginile intoleranței,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
într-un format atractiv pentru copii.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
În "The 99", personajele sunt menite să întruchipeze
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
cele 99 de atribute ale lui Allah:
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
dreptate, înțelepciune, compasiune etc.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
De exemplu, avem personajul Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Ea are puterea
03:42
to look inside people
65
222260
2000
de a citi în sufletul oamenilor
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
și de a vedea ce e bun și rău în fiecare.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Un alt personaj pe nume Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
are abilitatea de a crea invenții fantastice.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
"The 99" nu e numai o carte de benzi desenate.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
A devenit și un parc tematic.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
O serie animată e în pregătire.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Anul viitor pe vremea aceasta,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
personaje ca Superman și Femeia Fantastică
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
își vor uni forțele cu "The 99",
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
ca să lupte împotriva nedreptății.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"The 99" și 4Shbab sunt doar două exemple
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
ale acestei hibridizări islamice interculturale.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Nu vorbim aici despre un conflict între civilizații.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Nu este niciun amestec omogen.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
Îmi place să cred că e o combinație a două civilizații,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
în care se întrepătrund trăsăturile unor culturi diferite.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Deși 4Shbab și "The 99" par nou-nouțe,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
acestea au o tradiție lungă în spate.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
De-a lungul istoriei, Islamul a împrumutat de la alte civilizații,
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
atât antice cât și moderne.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Până la urmă, Coranul e cel care ne încurajează să facem asta.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"V-am împărțit în națiuni și triburi
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
ca să puteți învăța unii de la alții."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Cred că sunt niște cuvinte înțelepte,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
indiferent de religia pe care o ai. Mulțumesc.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7