Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

Shereen El Feki: Culture Pop dans le monde Arabe

137,948 views ・ 2009-12-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Houda Hallay Relecteur: Marco Bertolini
00:17
Hello, everyone. Because this is my first time at TED,
0
17260
4000
Hello tout le monde. Comme c'est ma première fois à TED,
00:21
I've decided to bring along an old friend
1
21260
2000
j'ai décidé d'amener une vieille amie
00:23
to help break the ice a bit.
2
23260
4000
pour aider à casser un peu la glace.
00:27
Yes. That's right. This is Barbie.
3
27260
3000
Oui. C'est elle. C'est Barbie.
00:30
She's 50 years old. And she's looking as young as ever.
4
30260
3000
Elle a 50 ans. Et elle a toujours l'air aussi jeune.
00:33
(Laughter)
5
33260
1000
(Rires)
00:34
But I'd also like to introduce you to
6
34260
2000
Mais j'aimerais aussi vous présenter
00:36
what may be an unfamiliar face.
7
36260
4000
un visage qui vous est sans doute moins familier.
00:40
This is Fulla. Fulla is the Arab world's answer to Barbie.
8
40260
5000
Voici Fulla. Fulla est la réponse du monde Arabe à Barbie.
00:45
Now, according to proponents of the clash of civilizations,
9
45260
3000
Alors, selon les partisans du choc des civilisations,
00:48
Barbie and Fulla occupy these completely separate spheres.
10
48260
4000
Barbie et Fulla occupe des sphères complètement séparées.
00:52
They have different interests. They have divergent values.
11
52260
3000
Elles ont des centres d'intérêts différents. Elles ont des valeurs divergentes.
00:55
And should they ever come in contact ...
12
55260
3000
Et, si elles devaient jamais se rencontrer...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be pretty.
13
58260
3000
eh bien, je dois vous dire, ça ne va pas être joli.
01:01
My experience, however, in the Islamic world is very different.
14
61260
4000
Mon expérience, cependant, dans le monde musulman est vraiment différente.
01:05
Where I work, in the Arab region,
15
65260
2000
Là où je travaille, dans la région Arabe,
01:07
people are busy taking up Western innovations
16
67260
2000
les gens adoptent activement les innovations occidentales
01:09
and changing them into things
17
69260
2000
et les transforment en objets
01:11
which are neither conventionally Western,
18
71260
2000
qui ne sont ni conventionellement occidentaux,
01:13
nor are they traditionally Islamic.
19
73260
2000
ni ne sont traditionellement Islamiques.
01:15
I want to show you two examples.
20
75260
2000
Je veux vous montrer deux exemples.
01:17
The first is 4Shbab.
21
77260
2000
Le premier est 4Shbab.
01:19
It means "for youth" and it's a new Arab TV channel.
22
79260
4000
Cela signifie "pour la jeunesse" et c'est une nouvelle chaine de télé Arabe.
01:23
(Video): Video clips from across the globe.
23
83260
3000
(Vidéo): Les vidéos clips du globe entier.
01:26
The USA.
24
86260
2000
Les USA.
01:28
♫ I am not afraid to stand alone ♫
25
88260
3000
♫ Je n'ai pas peur d'être seul ♫
01:32
♫ I am not afraid to stand alone, if Allah is by my side ♫
26
92260
4000
♫ Je n'ai pas peur d'être seul, si Allah est près de moi ♫
01:36
♫ I am not afraid to stand alone ♫
27
96260
3000
♫Je n'ai pas peur d'être seul♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
99260
2000
♫Tout va bien se passer♫
01:41
♫ I am not afraid to stand alone ♫
29
101260
2000
♫Je n'ai pas peur d'être seul♫
01:43
The Arab world.
30
103260
2000
Le monde Arabe.
01:46
(Music)
31
106260
14000
(Musique)
02:00
♫ She was preserved by modesty of the religion ♫
32
120260
4000
♫Elle était préservée par la modestie de la religion ♫
02:04
♫ She was adorned by the light of the Quran ♫
33
124260
4000
♫Elle était ornée de la lumière du Coran ♫
02:13
Shereen El Feki: 4Shbab has been dubbed Islamic MTV.
34
133260
4000
Shereen El Feki: 4Shbab a été surnommée la MTV Islamique.
02:17
Its creator, who is an Egyptian TV producer
35
137260
2000
Son créateur, qui est un producteur TV Egyptien
02:19
called Ahmed Abu Haïba,
36
139260
2000
appelé Ahmed Abou Haïba,
02:21
wants young people to be inspired
37
141260
2000
veut que les jeunes gens soient inspirés
02:23
by Islam to lead better lives.
38
143260
3000
par l'Islam pour mener des vies meilleures.
02:26
He reckons the best way to get that message across
39
146260
2000
Il considère que le meilleur moyen de passer le message
02:28
is to use the enormously popular medium of music videos.
40
148260
4000
est d'utiliser le média extrêmement populaire que sont les clips musicaux.
02:32
4Shbab was set up as an alternative
41
152260
3000
4Shbab a été créé comme une alternative
02:35
to existing Arab music channels.
42
155260
2000
aux chaines musicales arabes existantes.
02:37
And they look something like this.
43
157260
2000
Et ça ressemble à ça.
02:39
(Music)
44
159260
3000
(Musique)
02:47
That, by the way is Haifa Wehbe. She's a Lebanese pop star
45
167260
3000
Ca, au fait, c'est Haifa Wehbe. C'est une pop star libanaise
02:50
and pan-Arab pin-up girl.
46
170260
3000
et une pin-up girl Panarabe.
02:53
In the world of 4Shbab, it's not about bump and grind.
47
173260
3000
Dans le monde de 4Shabab, il n'est pas question de secousses et de grincements.
02:56
But it's not about fire and brimstone either.
48
176260
3000
Mais ce n'est pas apocalyptique non plus.
02:59
Its videos are intended to show
49
179260
2000
Ses videos ont pour but de montrer
03:01
a kinder, gentler face of Islam,
50
181260
3000
une un visageplus modéré, plus doux de l'Islam,
03:04
for young people to deal with life's challenges.
51
184260
3000
pour que les jeunes puissent relever les défis de leur vie.
03:07
Now, my second example is for a slightly younger crowd.
52
187260
3000
Maintenant, mon second exemple est destiné à un public un peu plus jeune.
03:10
And it's called "The 99."
53
190260
3000
Et il s'appelle "Les 99."
03:13
Now, these are the world's first Islamic superheroes.
54
193260
3000
Ce sont les premiers superhéros musulmans du monde.
03:16
They were created by a Kuwaiti psychologist
55
196260
2000
Ils ont été créés par un psychologue koweïtien
03:18
called Naif Al Mutawa.
56
198260
2000
appelé Nayef Al Mutawa.
03:20
And his desire is to rescue Islam
57
200260
2000
Et son désir est de sauver l'Islam
03:22
from images of intolerance,
58
202260
2000
de ses images d'intolérance,
03:24
all in a child-friendly format.
59
204260
4000
tout ça dans un format pour enfant.
03:28
"The 99." The characters are meant to embody
60
208260
2000
"Les 99," les personnages, sont censés incarner
03:30
the 99 attributes of Allah:
61
210260
3000
les 99 attributs d'Allah,
03:33
justice, wisdom, mercy, among others.
62
213260
3000
justice, sagesse, clémence, parmi d'autres.
03:36
So, for example, there is the character of Noora.
63
216260
4000
Ainsi, par exemple, un des personnages est Noora.
03:40
She is meant to have the power
64
220260
2000
Elle est censé avoir le pouvoir
03:42
to look inside people
65
222260
2000
de voir à l'intérieur des gens
03:44
and see the good and bad in everyone.
66
224260
3000
et de voir le bien et le mal en chaque personne.
03:47
Another character called Jami
67
227260
2000
Un autre personnage appelé Jami
03:49
has the ability to create fantastic inventions.
68
229260
4000
a la capacité de créer des inventions fantastiques.
03:53
Now, "The 99" is not just a comic book.
69
233260
2000
Maintenant "Les 99" n'est plus seulement une bande dessinée.
03:55
It's now a theme park.
70
235260
2000
C'est aussi un parc à thème.
03:57
There is an animated series in the works.
71
237260
2000
Il y a une série animée en prévision.
03:59
And by this time next year,
72
239260
2000
Et, l'année prochaine, à cette même période de l'année,
04:01
the likes of Superman and Wonder Woman
73
241260
2000
les équivalents de Superman et Wonder Woman
04:03
will have joined forces with "The 99"
74
243260
2000
vont joindre leurs forces aux " 99"
04:05
to beat injustice wherever they find it.
75
245260
6000
pour combattre l'injustice partout où ils la trouvent.
04:11
"The 99" and 4Shbab are just two of many examples
76
251260
3000
"Les 99" et 4shbab ne sont que deux des nombreux exemples
04:14
of this sort of Islamic cross-cultural hybridization.
77
254260
4000
de ce genre d'hybrides inter-culturels musulmans.
04:18
We're not talking here about a clash of civilizations.
78
258260
3000
Ici nous ne parlons pas de choc des civilisations.
04:21
Nor is it some sort of indistinguishable mash.
79
261260
3000
Ni d'un genre de mixtures indistinctes.
04:24
I like to think of it as a mesh of civilizations,
80
264260
3000
J'aime y penser comme à un maillage des civilisations,
04:27
in which the strands of different cultures are intertwined.
81
267260
4000
dans lequel les brins de différentes cultures sont entremêlés.
04:31
Now, while 4Shbab and "The 99" may look new and shiny,
82
271260
3000
Maintenant, alors que 4Shbab et "Les 99" semblent tout beaux, tout neufs,
04:34
there is actually a very long tradition of this.
83
274260
3000
ils appartiennent en fait à une longue tradition.
04:37
Throughout its history, Islam has borrowed and adapted from other civilizations
84
277260
5000
Au cours de son histoire, l'Islam a emprunté et adaptaté d'autres civilisations
04:42
both ancient and modern.
85
282260
2000
à la fois anciennes et modernes.
04:44
After all, it's the Quran which encourages us to do this:
86
284260
3000
Aprés tout c'est le Coran que nous encourage à le faire.
04:49
"We made you into nations and tribes
87
289260
2000
"Nous vous avons créé en nations et en tribus
04:51
so that you could learn from one another."
88
291260
2000
pour que vous puissiez apprendre les uns des autres."
04:53
And to my mind, those are pretty wise words,
89
293260
3000
Et, à mon avis, ce sont des paroles de sagesse,
04:56
no matter what your creed. Thank you.
90
296260
3000
Quelle que soit votre croyance. Merci.
04:59
(Applause)
91
299260
1000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7