The 4 a.m. mystery | Rives

778,916 views ・ 2007-07-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Ovo je nedavni strip iz Los Anđeles Tajmsa.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Poenta priče?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Sa druge strane, ne moram da ustanem svakog jutra
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
u 4 da nahranim svog labradora."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Ovo je nedavna naslovna strana Nju Jork Magazina (New York Magazine).
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Najbolje bolnice gde bi se doktori latili hemoterapije,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
porođaja, moždanog udara, srčanih bolesti, operacije kuka, hitnih slučajeva u 4 ujutru.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
A ovo je miks pesama koji sam sastavio -
00:49
(Music)
8
49000
19000
(muzika)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Da li ste ikada primetili da je 4 ujutru postalo
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
neka vrsta skraćenice ili kratke ideje?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Kao da ste budni u najgori mogući čas.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(smeh)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Vreme za neprijatnosti, nezgode, čežnje.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Vreme kad planirate da koknete šefa policije,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
kao u klasičnoj sceni iz "Kuma".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Kopolin scenario kaže da su ovi momci "iscrpljeni u majicama kratkih rukava.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
4 je sata ujutro."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(smeh)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Vreme za još grozomornije stvari od ove,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
kao što su autopsije ili balsamovanje u "Kući duhova"
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
Izabele Alende.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Nakon što je prelepa zelenokosa Rosa ubijena,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
lekari su je premazali mašću i pogrebnikovom pastom.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Radili su do 4 ujutru.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Vreme za čak tmurnije stvari i od ovih,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
poput one u prošlom aprilskom broju Nju Jork magazina,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
kratka priča Martina Amisa (Martin Amis)
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
počinje ovako, "11. septembra 2001., Muhamed Ata, otvorio je oči
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
u 4 ujutru, u Portlandu u Mejnu, (Portland, Maine)
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
i poslednji dan njegovog života je počeo."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Za vreme dana za koje mislim da je najmirnije
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
i s najmanje događaja, 4 sata ujutru itekako dobija
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
užasno mnogo lošeg publiciteta -
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(smeh)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
preko mnogo različith medija i mnogo velikih imena.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Pa sam počeo da sumnjam.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Pomislio sam, verovatno da veći deo kreativnih umova na svetu,
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
ne koristi ovaj laki motiv
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
kao da je njihov lični, zar ne?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Da li je moguće da tu ima nešto više?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Nešto namerno, nešto tajno.
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
I ko je uopšte prvi oklevetao "4 sata ujutru"?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Ja mislim ovaj tip - Alberto Điakometi, ovde prikazan
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
sa nekim od njegovih skulptura na švajcarskoj novčanici od 100 franaka.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Uradio je to svojim poznatim delom
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
iz Njujorškog Muzeja Moderne Umetnosti.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Naziv - "Dvorac u 4 ujutru -
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(smeh)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Ne samo da je najraniji zagonetni zapis
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
o 4 sata ujutru koji sam mogao da nađem.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Verujem da ova navodno prva nadrealistička skulptura
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
može da da rešenje za otkrivanje
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
skoro svakog umetničkog opisa 4 sata ujutru koji je usledio.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Ja ovo zovem Điakometi Kod, ekskluzivno za TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Ne, slobodno ispratite ovo na svom blekberiju (Blackberry)
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
ili ajfonu (iPhone), ako ih imate.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Ide nekako ovako - ovo je nedavna gugl (Google) pretraga
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
na temu 4 sata ujutru.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Rezultati variraju, naravno. Ovo je tipično.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Prvih 10 rezultata daće vam
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
četiri pogotka za pesmu Farona Janga (Faron Young) " 4 je sata ujutru,"
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tri pogotka za film Džudi Denč (Judi Dench) " 4 sata ujutru,"
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
jedan pogodak za pesmu Vislave Zimborske, "4 sata ujutru."
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Ali šta, možete se zapitati, poljska pesnikinja, britanska dama,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
i poznati kantri muzičar mogu imati zajedničko
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
osim ovog potpuno fenomenalnog gugl rasporeda?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Pa, počnimo sa Faron Jangom - koji je rođen, sasvim slučajno,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(smeh)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Pucao je sebi u glavu, decembra devetog 1996. -
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
na dan koji je sasvim slučajno rođendan Džudi Denč.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(smeh)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Ali on nije umro na njen rođendan.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Patio se do sledećeg popodneva kada je konačno podlegao
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
rani koju je navodno sebi naneo hicem iz pištolja u 64. godini -
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
toliko je, sasvim slučajno imao Alberto Điakometi kada je umro.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
A gde je bila Vislava Zimborska za vreme svega ovoga?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ona ima najčvršći alibi na čitavom svetu.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Tačno tog dana, 10. decembra 1996., dok je gospodin Četiri-sata-ujutru,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Jang, napuštao svet u Nešvilu, Tenesi,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
G-đica Četiri-sata-ujutru - ili bar jedna od njih - Vislava Zimborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
bila je u Stokholmu, u Švedskoj, prihvatala Nobelovu Nagradu za književnost
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
tačno 100 godina nakon smrti samog Alfreda Nobela.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Slučajnost? Ne, jezivo je.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(smeh)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Magija slučajnosti je za mene mnogo jednostavnija.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
To je kao kad vam ja kažem,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Hej, znate Nobelova nagrada je osnovana 1901.,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
što je sasvim slučajno ista godina kad je Alberto Điakometi rođen?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Ne, ne uklapa se sve tako savršeno u ovu paradigmu,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
ali to ne znači da se nešto ne dešava
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
na najvišim mogućim nivoima.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Ustvari u ovoj sobi ima ljudi
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
koji možda ne žele da vam prikažem ovaj snimak koji ćemo upravo videti.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(smeh)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Snimak: Imamo teniski teren, bazen, sobu za nadzor -
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Mislite, ako ja poželim svinjske odreske, čak i usred noći,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
vaš čovek će ih ispeći?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Naravno, za to je plaćen.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
E sada, da li su vam potrebni peškiri, veš, služavke?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Ček', ček', ček', ček', ček', ček' - da vidim da li sam dobro razumeo.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Božić je, 4 je sata ujutru.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Moj stomak zavija.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homere, molim te.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Ček', ček', ček', ček', ček', ček', ček'.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Da vidim da li sam dobro razumeo, Met.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(smeh)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Kada Homer Simpson treba da zamisli
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
najužasniji mogući trenutak i to ne samo kad je sat u pitanju
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
već čitava godina, za njega je to 4 sata ujutru
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
na dan rođenja Isusa.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
I ne, ne znam kako se to uklapa
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
u ovu zagonetnu šemu stvari, ali očigledno,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
prepoznajem šifrovanu poruku, kada je vidim.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(smeh)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Kažem, prepoznajem skrivenu poruku kada je vidim.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
I ljudi, možete da kupite primerak Bil Klintonove knjige "Moj život "
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
ovde u TED knjižari.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Analizirati je od korice do korice u potrazi za skrivenim motivima.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Ili da posetite internet stranicu "Random House" gde je ovaj odlomak.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
I šta mislite koliko duboko ćemo morati da kopamo
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
da bismo našli odgovor?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Oko dvanaest pasusa, ako možete da poverujete?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Ovo je 474. strana u vašim knjigama, ako pratite:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Iako je napredovao, i dalje nisam bio zadovoljan
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
sa inauguracijskim govorom.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Moji pisci govora mora da su čupali kose sa glava
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
jer dok smo radili između jedan i četiri ujutru
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
na dan Inaguracije, ja i dalje nisam bio zadovoljan."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Naravno da jesi, jer si se celog života pripremao
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
za ovaj istorijski događaj koji ti se jednostavno prišunjao.
07:13
And then --
133
433000
1000
I onda
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(smeh)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
tri pasusa kasnije dobijamo ovu lepotu:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Otišli smo nazad do Blerove kuće da poslednji put pregledamo govor.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Mnogo se poboljšao od 4 ujutru."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Kako je to moguće?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Prema njegovom sopstvenom pisanju, čovek je ili spavao,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
bio na molitvenom sastanku sa Alom i Tiperom ili je učio kako da lansira
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
nuklerani projektil iz aktovke.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Šta se dešava sa američkim predsednicima u 4 ujutru na dan inaguracije?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Šta se desilo Vilijamu Džefersonu Klintonu?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Možda nikada nećemo saznati.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
I koliko sam primetio, on nije ovde
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
da odgovori na ova teška pitanja.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(smeh)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Moglo bi da postane neprijatno, je l'?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Mislim, ipak, sve ovo desilo se na njegovoj straži.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Ali da je on ovde -
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(smeh)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
mogao bi da nas podseti, kao što to čini u svojoj autobiografiji
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
da je toga dana, Bil Klinton krenuo na putovanje -
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
putovanje kojim je postao
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
prvi demokratksi predsednik izabran
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
u dva mandata u poslednjih nekoliko decenija.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Generacija.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Prvi posle ovog čoveka, Frenklina Delano Ruzvelta,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
koji je započeo svoj put bez presedana
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
još davno, kada je prvi put izabran,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
davno u jednostavnija vremena, davne 1932. -
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(smeh)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
godine kada je Alberto Điakometi
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(smeh)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
napravio "Dvorac u 4 ujutru."
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Godine, da vas podsetim, kada je ovaj, sad minuo glas,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
prvi put zaplakao na ovom našem ludom svetu.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(muzika)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7