The 4 a.m. mystery | Rives

779,164 views ・ 2007-07-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Hrvoje Vinter Recezent: Nenad Maljković
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Ovo je nedavno objavljeni strip iz Los Angeles Times-a.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Poanta?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"S druge strane, ne moram ustati u četiri
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
baš svakog jutra zbog mužnje svojeg labradora."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Ovo je naslovnica nedavno objavljenog New York Magazine-a.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Najbolje bolnice u kojima liječnici kažu da rješavaju karcinome,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
porođaje, infarkta, mijenjaju kukove ...i hitna stanja u 4 sata ujutro.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
A ovo je niz pjesama kojeg sam složio...
00:49
(Music)
8
49000
19000
(glazba)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Jeste li ikada primijetili kako je 4 sata ujutro postalo
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
nekakva vrsta meme ili skraćenice?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
To znači da ste budni u najgori mogući sat.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(smijeh)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Vrijeme za neugodnosti, nezgode, čežnje.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Vrijeme kada planirate ukokati šefa policije,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
kao u klasičnoj sceni iz "Kuma".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Coppolin scenarij opisuje ove momke kao "iscrpljene, u košuljama...
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
4 je sata ujutro."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(smijeh)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Vrijeme čak i za grozomornije stvari,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
poput obdukcije i balzamiranja u knjizi Isabel Allende
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"Kuća duhova".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Nakon što je prelijepa zelenokosa Rosa ubijena,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
liječnici su je premazali mašću i pogrebnikovom pastom.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Radili su do 4 ujutro.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Vrijeme za tmurnije stvari i od ovih,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
poput ove u časopisu New Yorker prošloga travnja,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
kratka priča Martina Amisa
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
počinje ovako, "Otvorio je oči 11. rujna 2001.
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
u 4 sata ujutro, u Portlandu, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
i započeo je posljednji dan Muhameda Ate."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Za vrijeme dana koje je meni najmirnije
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
i s najmanje događanja, 4 sata ujutro itekako dobiva
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
mnogo lošeg publiciteta...
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(smijeh)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
u raznim medijima i od mnogih velikana.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Pa sam postao sumnjičav.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Pomislio sam, pa sigurno većina kreativnih umova na svijetu
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
ne pribjegava ovoj učestaloj usporedbi
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
kao da je prvi puta spominju, zar ne?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Je li je moguće da tu ima nešto više?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Nešto namjerno, nešto tajno,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
i tko je uopće prvi oklevetao 4 sata ujutro?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Ja kažem, ovaj tip - Alberto Giacometti, prikazan uz
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
neke od svojih radova na novčanici od 100 švicarskih franaka.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Učinio je to svojim poznatim djelom
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
iz Muzeja moderne umjetnosti u New Yorku.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Naziv? "Dvorac u 4 ujutro"
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(smijeh)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
To ne samo da je najraniji zagonetni zapis
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
o 4 sata ujutro kojeg sam pronašao.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Vjerujem da je ova takozvana prva nadrealistička skulptura
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
nevjerojatan ključ za gotovo svaki
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
umjetnički opis 4 sata ujutro koji je uslijedio.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Ja to zovem Giacomettijev kod, ekskluzivno za TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Ne, slobodno ovo provjerite na svom Blackberry-u
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
ili iPhone-u, ako ih imate.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
to ovako nekako izgleda... Ovo je nedavna Google pretraga
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
na temu 4 sata ujutro.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Rezultati variraju, naravno. Ovo je dosta tipično.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Prvih deset rezultata dati će vam
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
četiri navoda pjesme Farona Younga, "4 je sata ujutro",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tri o filmu Judi Dench, "4 sata ujutro",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
i jedan navod za pjesmu Wislawe Szymborske "4 sata ujutro".
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Ali što, možda se pitate, poljska pjesnikinja, britanska dama,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
i poznati country glazbenik mogu imati zajedničko
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
osim ovoga zbilja izvrstnog rasporeda na Google-u?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Pa počnimo sa Faronom Youngom - koji je slučajno rođen
04:03
in 1932.
69
243000
2000
1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(smijeh)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Upucao se u glavu 9. prosinca 1996. -
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
što je, slučajnošću, rođendan Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(smijeh)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Ali nije umro na njen rođendan.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Patio se sve do idućeg popodneva kada je podlegao
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
ozljedi koju je, navodno, sam sebi nanio u 64. godini života...
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
a toliko je, sasvim slučajno, imao Alberto Giacometti kada je umro.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
I gdje je Wislawa Szymborska u to vrijeme?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ona ima najčvršći alibi na cijelom svijetu.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Tog istog dana, 10. prosinca 1996., dok je gospodin Četiri-sata-ujutro,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, napuštao svijet u Nashvilleu, Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
gospođica Četiri-sata-ujutro - ili barem jedna od njih - Wislawa Szymborska
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
bila je u Stockholmu u Švedskoj i primala Nobelovu nagradu za književnost.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
U dan točno stotinu godina nakon smrti samog Alfreda Nobela.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Slučajnost? Ne, to je jezivo.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(smijeh)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Slučajnost je za mene mnogo jednostavnija magija.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
To je kao kad vam ja kažem,
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Hej, znate, Nobelova nagrada je osnovana 1901.,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
što je sasvim slučajno godina rođenja Alberta Giacomettija?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Ne, ne uklapa se sve tako savršeno u ovu paradigmu,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
ali to ne znači da se nešto ne događa
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
na najvišim mogućim razinama.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Zapravo, u ovoj sobi ima ljudi
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
koji možda ne žele da vam pokažem ovaj snimak kojeg ćete vidjeti.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(smijeh)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
IMAMO TENISKI TEREN, BAZEN, SOBU ZA NADZOR...
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
MISLITE AKO JA POŽELIM SVINJSKE ODRESKE, ČAK I USRED NOĆI,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
VAŠ ČOVJEK ĆE IH ISPEĆI?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
NARAVNO, ZA TO JE PLAĆEN.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
A TREBATE LI RUČNIKE, DONJE RUBLJE, SOBARICE?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
ČEK', ČEK', ČEK', ČEK', ČEK', ČEK' -- DA VIDIM JESAM LI DOBRO RAZUMIO.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
BOŽIĆ JE, 4 SATA UJUTRO
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
KRULJI MI U TRBUHU.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
HOMERE, MOLIM TE.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Ček', ček', ček', ček', ček', ček', ček'.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Da vidim jesam li dobro razumio, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(smijeh)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Kada Homer Simpson treba zamisliti
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
najužasniji mogući trenutak, i to ne samo u 24 sata,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
već u cijeloj godini, za njega je to 4 sata ujutro
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
na dan rođenja malog Isusa.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
I ne, ne znam kako se to uklapa
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
u ovu zagonetnu shemu, ali očigledno,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
znam što je kodirana poruka kad je vidim.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(smijeh)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Kažem, znam što je kodirana poruka kad je spazim.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
Ljudi, možete kupiti primjerak knjige Billa Clintona "Moj život"
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
ovdje u knjižari na TED-u.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Analizirajte je od korica do korica u potrazi za skrivenim navodima.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Ili posjetite web stranicu "Random House" gdje je ovaj izvadak.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
I, što mislite, koliko ćemo dugo morati vrtjeti stranicu
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
dok ne dođemo do zlatne karike?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Možete li vjerovati, oko dvanaest odlomaka?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Ovo je 474. stranica u vašim knjigama, ako pratite:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Iako je bio sve bolji, i dalje nisam bio zadovoljan
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
inauguracijskim govorom.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Moji pisci govora vjerojatno su čupali kosu,
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
jer dok smo radili između 1 i 4 sata ujutro
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
na dan inauguracije, ja sam ga i dalje mijenjao."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Naravno da jesi, jer si se cijeloga života pripremao
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
za tu povijesnu četveroljetku koja ti se, kao, prišuljala.
07:13
And then --
133
433000
1000
I onda...
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(smijeh)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
tri odlomka niže dobijemo ovu ljepotu:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Otišli smo natrag do Kuće Blair da posljednji puta pregledamo govor.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Puno se poboljšao od 4 ujutro."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Kako je to moguće?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Prema njegovom vlastitu pisanju, čovjek je ili spavao,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
bio na molitvenom sastanku s Alom i Tipperom ili je učio kako lansirati
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
nuklearni projektil iz aktovke.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Što se događa sa američkim predsjednicima u 4 sata ujutro na dan inauguracije?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Što se dogodilo Wiliamu Jeffersonu Clintonu?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Možda nikada nećemo saznati.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
A koliko sam primijetio, on danas i nije ovdje
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
da odgovori na ova teška pitanja.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(smijeh)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Moglo bi postati neugodno, zar ne?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Mislim, ipak, sve ovo dogodilo za njegova uredovanja.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Ali da je on ovdje...
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(smijeh)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
mogao bi nas podsjetiti, kao što to i čini u zaključku svoje lijepe autobiografije,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
da je toga dana, Bill Clinton krenuo na putovanje...
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
putovanje kojim je postao
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
prvi izabrani predsjednik demokrat
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
u dva uzastopna mandata nakon puno vremena.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Nakon generacija.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Prvi poslije Franklina Delana Roosevelta,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
koji je započeo svoj put bez presedana
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
još davno, kada je prvi puta uzabran,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
davno, u jednostavnija vremena, davne 1932.
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(smijeh)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
godine kada je Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(smijeh)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
stvorio "Dvorac u 4 ujutro".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
Godine, da vas podsjetim, kada je ovaj, sad pokojni glas,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
prvi put zaplakao na ovom našem velikom ludom svijetu.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(glazba)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(pljesak)

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7