The 4 a.m. mystery | Rives

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lukáš Měch Korektor: Vilem Samarek
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Toto je komiks z Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
Jaká je pointa?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"Na druhé straně, nemusím vstávat ve čtyři hodiny
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
každé ráno, abych podojil svého labradora."
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Toto je obálka nedávného vydání New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
Nejlepší nemocnice, kam by sami doktoři šli s rakovinou,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
porody, nemoci srdce, výměny kyčelních kloubů nebo problémy ve 4 ráno."
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
Tohle je mix písniček, který jsem udělal -
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Hudba - písničky o čtvrté hodině ráno)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Všimli jste si, že čtrtá hodina ráno se stala
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
nějakým symbolem či zkratkou?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Znamená to něco jako, že jste vzhůru v tu nejhorší možnou dobu.
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Smích)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
To je čas pro potíže, nehody, truchlení.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Čas k plánování toho, jak oddělat vedoucího policie
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
jako v této klasické scéně z "Kmotra".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Ve scénáři jsou tito chlápci popsání jako "vyčerpaní a v košilích.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Jsou 4 hodiny ráno."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Smích)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
Chvíle k ještě chmurnějším věcem než toto,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
jako k pitvám a balzamování těl v knize Isabel Allendové
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
"Dům duchů".
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Po tom, co je úchvatná zelenovlasá Rosa zabita,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
doktoři balzamují její tělo mastmi a krémy k pohřbu.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Toto vše dělají až do 4 hodin do rána.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Je to ale chvíle pro ještě chmurnější věci než toto,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
jako v posledním dubnovém čísle New York magazínu,
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
kde vyšla tahle povídka od Martina Amise,
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
která začíná takto: "11. září 2001, probudil se
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
ve 4 hodiny ráno v Portlandu v Maine
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
a poslední den Mohameda Atty začal."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Chvíle, kterou považuji za nejklidnější
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
a nerušenou hodinu dne, 4 hodiny ráno dostávají až
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
příliš nehezkého prostoru v tisku --
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Smích)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
napříč velkého spektra médií a od různých význačných jmen.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
Toto ve mně zbudilo podezření.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Napadlo mě, že tyto jedny z nejkreativnějších uměleckých osob na světě
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
se k této jednoduché frázi asi nevracejí jen tak,
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
jako by ji sami vymysleli, že?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Mohlo by za tím být něco více?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Něco promyšleného, něco tajemného
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
a kdo vlastně roztočil tu spirálu se 4 hodinami ráno uprostřed?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Já tvrdím, že to byl tento člověk -- Alberto Giacometti, tady
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
na švýcarské 100 frankové bankovce i s jeho sochami.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Začal to vše s jeho slavnou sochou
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
z New Yorského muzea moderního umění.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Její název -- "Palác ve 4 hodiny ráno --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Smích)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Nejen, že je to nejstarší odkaz
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
na 4 hodiny ráno, jaký jsem našel,
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
ale věřím taky, že tato takzvaná první surrealistická socha
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
může být klíčem také ke všem
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
dalším uměleckým odkazům na 4 hodiny ráno.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Říkám tomu Šifra mistra Giacomettiho, speciálně pro TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
Teď mě klidně můžete kontrolovat na svých Blackberry
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
nebo iPhonech, pokud je s sebou máte.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Vypadá to asi takto -- toto je výsledek z hledání na Googlu
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
na téma čtyři hodiny ráno.
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
Výsledky se samozřejmě trochu liší, to je běžné.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
Mezi prvními 10 výsledky na vás čekají
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
čtyři odkazy na píseň Faron Younga "Jsou 4 hodiny ráno",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tři odkazy na film Judi Denchové "4 hodiny ráno",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
a jeden odkaz na báseň Wislawy Szymborské "4 hodiny ráno."
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Ale, mohli byste se ptát, mají polská básnířka, britská dáma
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
a člen síně slávy country muziky společného
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
kromě tohoto úžasného hodnocení na Googlu?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Inu, začněme s Faronem Youngem -- který se narodil, náhodou,
04:03
in 1932.
69
243000
2000
v roce 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Smích)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
V roce 1996, 9. prosince se sám střelil do hlavy --
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
což je náhodou na narozeniny Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Smích)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Ale nezemřel hned na narozeniny Judi Denchové.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Byl v kómatu až do následujícího odpoledne, kdy nakonec podlehl
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
ve věku 64 let následkům rány po střele, která byla označena jako sebevražda --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
což je náhodou i věk Alberta Giacomettiho, když zemřel.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
A kde byla Wislawa Szymborská po celou tu dobu?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ta má snad to nejvíce neprůstřelné alibi na světě.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
Toho dne, 10. prosince 1996, kdy pan "čtyři hodiny ráno",
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, se v Nahville v Tennessee přesouval mezi duchy,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
madam "čtyři hodniny ráno" -- teda -- Wislawa Szymborská
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
byla ve Stockholmu ve Švédsku, kde přebírala Nobelovu cenu za literaturu.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
100 let po tom, co sám Alfred Nobel zemřel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Náhoda? Ne, je to děsivé.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Smích)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
Náhoda je podle mě mnohem jednodušší.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
Třeba jako to, že vám řeknu
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Hele, věděli jste, že Nobela cena vznikla v roce 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
což je náhodou také rok, kdy se narodil Alberto Giacometti?"
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
Ne, ne vše tak dokonale zapadá do tohoto paradigma,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
ale to neznamená, že se tady něco neodehrává třeba
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
až na nejvyšších možných místech.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
Ve skutečnosti jsou možná tady v místnosti lidé,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
kteří by nechtěli abych vám pustil video, které za chvíli uvidíte.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Smích)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
Video: Máme tenisové hřiště, bazén, promítací místnost --
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
Takže, když chci vepřovou kotletu, dokonce i uprostřed noci,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
tvůj člověk ji pro mě udělá?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Jasně, je za to placený.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Takže, potřebujete ručníky, vyprat prádlo, obstarat služky?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Počkat, počkat, počkat, počkat, počkat -- tak si to shrnem.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
Je Štědrý večer, 4 hodiny ráno,
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
v břiše mi kručí.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homere, prosím.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Počkat, počkat, počkat, počkat, počkat.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Takže si to shrneme, Matte.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Smích)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Když si Homer Simpson potřebuje představit
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
tu nejvíce nevhodnou chvíli nejen časově,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
ale i s proklatý datem, vyrukuje s časem 04:00
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
v den, kdy se malý Ježíšek narodil.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
A ne, nechápu, jak to celé
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
zapadá to této skládačky všech věcí, ale každopádně,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
když narazím na kódovanou zprávu, tak ji poznám!
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Smích)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Jak říkám, poznám, když narazím na kódovanou zprávu.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
A přátelé, výtisk knihy Billa Clintona "Můj život" si můžete koupit
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
i tady v knihkupectví v TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Prolistujte ji stránku po stránce a hledejte skryté zprávy, pokud chcete.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Nebo můžete jít na webové stránky Random House a tam najdete tento extrakt.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
A jak moc budete muset sjet, než
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
narazíte na zlato?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Věřili byste, asi tucet odstavců?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Toto je strana 474 ve vašich knihách, jestli listujete se mnou.
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"I když už to bylo lepší, stále jsem nebyl spokojen
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
s mým proslovem při jmenování do funkce.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
Lidé, kteří pro mě proslov psali už museli mít ruce celé vypsané,
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
protože jak jsme tak pracovali mezi jednou a čtvrtou hodinou ráno
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
v den jmenování do funkce, stále jsou to měnil."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Jasně, žes to měnil, protože jsi se celý život připravoval
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
na tuhle historickou chvíli, konající se jednou za 4 roky, který ti tak nějak spadl do klína.
07:13
And then --
133
433000
1000
A dále --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Smích)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
o tři odstavce níže máme tuhle malou nádheru:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Šli jsme zpátky do Blair House podívat se naposledy na ten proslov.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Od 4 od rána se o hodně zlepšil."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Jak je to možné?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Dle jeho vlastních slov, tento muž buď spal,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
nebo na motlidbě s Al a Tipper Gorovými nebo se učl, jak aktivovat
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
jaderné rakety z kufříku.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Co se děje s americkými prezidenty ve 04:00 v den jmenování do funkce?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Co se přihodilo Williamu Jeffersonovi Clintonovi?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
To se možná nikdy nedozvíme.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
Všiml jsem si také, že zde dnes s námi není,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
aby čelil nějakým záludným otázkám.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Smích)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
To by bylo asi dost nepříjemné, že?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Nakonec, vlastně, tohle všechno se stalo, když byl u moci.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Ale kdyby tu byl --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Smích)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
nejspíše by nám připomněl, tak jak to dělá v této celistvé autobiografii,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
že toho dne, Bill Clinton vyrazil na cestu --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
cestu, která ho dovedla k tomu, že
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
se stal prvním demokratickým prezidentem
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
zvoleným po dvě funkční období za sebou po desetiletích.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Po dlouhé době poprvé.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Prvním od tohoto muže, Fanklina Delano Roosevelta,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
který začal svou vlastní cestu
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
v době svého prvního zvolení,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
v době, kdy vše bylo snazší, v době roku 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Smích)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
v roce, kdy Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Smích)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
dokončil "Palác ve 4 hodiny ráno."
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
V tom roce, pojďme vzpomenout, kdy tento hlas, který už mezi námi více není,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
poprvé začal křičet do toho našeho velkého bláznivého světa.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Hudba)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Potlesk)

Original video on YouTube.com
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7