The 4 a.m. mystery | Rives

796,696 views ・ 2007-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:27
This is a recent comic strip from the Los Angeles Times.
0
27000
2000
Questa é una striscia del Los Angeles Times.
00:29
The punch line?
1
29000
2000
La battuta finale?
00:31
"On the other hand, I don't have to get up at four
2
31000
2000
"D'altro canto, non devo alzarmi alle quattro del mattino
00:33
every single morning to milk my Labrador."
3
33000
2000
ogni giorno per mungere il mio labrador".
00:35
This is a recent cover of New York Magazine.
4
35000
3000
Questa invece è una recente copertina del New York Magazine.
00:38
Best hospitals where doctors say they would go for cancer treatment,
5
38000
3000
I migliori ospedali dove i dottori preferirebbero andare
per il trattamento del cancro,
00:41
births, strokes, heart disease, hip replacements, 4 a.m. emergencies.
6
41000
5000
nascite, ictus, disturbi cardiaci, trapianti dell'anca,
emergenze alle 4 del mattino.
00:46
And this is a song medley I put together --
7
46000
2000
E questo è un medley che ho composto io:
00:49
(Music)
8
49000
19000
(Musica)
01:09
Did you ever notice that four in the morning has become
9
69000
2000
Vi siete mai accorti che le quattro del mattino sono diventate
01:11
some sort of meme or shorthand?
10
71000
3000
una specie di luogo comune?
01:14
It means something like you are awake at the worst possible hour.
11
74000
4000
Significa che siete svegli nella peggiore ora possibile
01:18
(Laughter)
12
78000
1000
(Risate)
01:19
A time for inconveniences, mishaps, yearnings.
13
79000
5000
Un'ora per inconvenienti, disavventure, desideri.
01:24
A time for plotting to whack the chief of police,
14
84000
3000
Un'ora per tendere un agguato al capo della polizia,
01:27
like in this classic scene from "The Godfather."
15
87000
2000
come in questa classica scena dal film "Il Padrino".
01:29
Coppola's script describes these guys as, "exhausted in shirt sleeves.
16
89000
3000
Il copione di Coppola descrive questi ragazzi come "Esausti, in maniche corte.
01:32
It is four in the morning."
17
92000
2000
Sono le quattro del mattino."
01:34
(Laughter)
18
94000
1000
(Risate)
01:35
A time for even grimmer stuff than that,
19
95000
2000
È un'ora per roba ancora più sinistra,
01:37
like autopsies and embalmings in Isabel Allende's
20
97000
3000
come le autopsie e le imbalsamazioni,
01:40
"The House of the Spirits."
21
100000
2000
nella "Casa degli spiriti" di Isabel Allende.
01:42
After the breathtaking green-haired Rosa is murdered,
22
102000
2000
Dopo che Rosa, capelli verdi, mozzafiato, viene uccisa,
01:44
the doctors preserve her with unguents and morticians' paste.
23
104000
3000
il dottore la conserva con paste ed unguenti.
01:47
They worked until four o'clock in the morning.
24
107000
3000
Lavorano fino alle 4 del mattino.
01:50
A time for even grimmer stuff than that,
25
110000
3000
Un'ora per roba ancora più torva,
01:53
like in last April's New Yorker magazine.
26
113000
3000
come nel magazine dello scorso Aprile del New Yorker.
01:56
This short fiction piece by Martin Amis
27
116000
2000
Questa breve fiction di Martin Amis
01:58
starts out, "On September 11, 2001, he opened his eyes
28
118000
4000
inizia con "L'11 Settembre 2001, lui aprì gli occhi
02:02
at 4 a.m. in Portland, Maine,
29
122000
2000
alle 4 del mattino a Portland, Maine,
02:04
and Mohamed Atta's last day began."
30
124000
4000
e iniziò l'ultimo giorno di Mohamed Atta."
02:08
For a time that I find to be the most placid
31
128000
3000
Per essere, a mio avviso, l'ora più placida
02:11
and uneventful hour of the day, four in the morning sure gets
32
131000
4000
e povera di eventi, le quattro del mattino
02:15
an awful lot of bad press --
33
135000
2000
godono di una fama davvero pessima,
02:17
(Laughter)
34
137000
1000
(Risate)
02:18
across a lot of different media from a lot of big names.
35
138000
3000
in molti media dai nomi noti.
02:21
And it made me suspicious.
36
141000
3000
E questo mi rende sospettoso.
02:24
I figured, surely some of the most creative artistic minds in the world, really,
37
144000
4000
Ho pensato, non è possibile
che alcune delle menti più artistiche e creative del mondo
02:28
aren't all defaulting back to this one easy trope
38
148000
4000
ricorrano tutte a questo espediente letterario
02:32
like they invented it, right?
39
152000
2000
come se lo avessero inventato, giusto?
02:34
Could it be there is something more going on here?
40
154000
3000
Potrebbe esserci qualcosa di più?
02:37
Something deliberate, something secret,
41
157000
3000
Qualcosa di segreto, di deliberato,
02:40
and who got the four in the morning bad rap ball rolling anyway?
42
160000
4000
e comunque, chi ha dato il là a questa campagna
contro le quattro del mattino?
02:44
I say this guy -- Alberto Giacometti, shown here
43
164000
4000
Io dico, questo tipo: Alberto Giacometti, qui raffigurato
02:48
with some of his sculptures on the Swiss 100 franc note.
44
168000
3000
con alcune delle sue sculture sulla banconota da 100 franchi svizzeri.
02:51
He did it with this famous piece
45
171000
2000
Lo ha fatto con questa famosa opera
02:53
from the New York Museum of Modern Art.
46
173000
2000
esposta al MOMA di New York.
02:55
Its title -- "The Palace at Four in the Morning --
47
175000
3000
Il titolo -- "Palazzo alle quattro del mattino --
02:58
(Laughter)
48
178000
1000
(Risate)
03:00
1932.
49
180000
3000
1932.
03:03
Not just the earliest cryptic reference
50
183000
2000
Non è solo il riferimento più recente e misterioso
03:05
to four in the morning I can find.
51
185000
1000
alle 4 del mattino che io abbia trovato.
03:06
I believe that this so-called first surrealist sculpture
52
186000
4000
Credo che questa cosiddetta prima scultura surrealista
03:10
may provide an incredible key to virtually
53
190000
4000
possa fornire un'incredibile chiave a virtualmente
03:14
every artistic depiction of four in the morning to follow it.
54
194000
3000
ogni citazione artistica seguente sulle 4 del mattino.
03:17
I call this The Giacometti Code, a TED exclusive.
55
197000
4000
Lo chiamo il "codice Giacometti", un'esclusiva TED.
03:21
No, feel free to follow along on your Blackberries
56
201000
3000
No, sentitevi liberi di controllare sui vostri BlackBerry
03:24
or your iPhones if you've got them.
57
204000
2000
o iPhone, se li avete.
03:26
It works a little something like -- this is a recent Google search
58
206000
3000
Questa è una recente ricerca fatta su Google
03:29
for four in the morning.
59
209000
2000
cercando "quattro del mattino."
03:31
Results vary, of course. This is pretty typical.
60
211000
2000
I risultati variano, naturalmente. È normale.
03:33
The top 10 results yield you
61
213000
2000
I primi 10 risultati vi portano
03:35
four hits for Faron Young's song, "It's Four in the Morning,"
62
215000
5000
quattro voci per la canzone di Faron Young, "It's four in the morning",
03:40
three hits for Judi Dench's film, "Four in the Morning,"
63
220000
4000
tre risultati per il film di Judi Dench, "It's four in the morning",
03:44
one hit for Wislawa Szymborska's poem, "Four in the Morning."
64
224000
4000
uno per la poesia di Wislawa Szymborska, "Le quattro del mattino."
03:48
But what, you may ask, do a Polish poet, a British Dame,
65
228000
4000
Ma potreste chiedervi:
cos'hanno in comune una poetessa polacca, una gentildonna inglese,
03:52
a country music hall of famer all have in common
66
232000
3000
e un musicista country di fama,
03:55
besides this totally excellent Google ranking?
67
235000
3000
a parte l'eccellente ranking di Google?
03:58
Well, let's start with Faron Young -- who was born incidentally
68
238000
5000
Beh, partiamo con Faron Young. Che, per inciso, è nato
04:03
in 1932.
69
243000
2000
nel 1932.
04:05
(Laughter)
70
245000
2000
(Risate)
04:07
In 1996, he shot himself in the head on December ninth --
71
247000
6000
Nel 1996 si sparò alla testa. Il 9 Dicembre,
04:13
which incidentally is Judi Dench's birthday.
72
253000
3000
che per inciso é il compleanno di Judi Dench.
04:16
(Laughter)
73
256000
3000
(Risate)
04:19
But he didn't die on Dench's birthday.
74
259000
2000
Ma non è morto il giorno del compleanno di Judi Dench.
04:21
He languished until the following afternoon when he finally succumbed
75
261000
3000
Ha agonizzato fino al pomeriggio successivo morendo,
04:24
to a supposedly self-inflicted gunshot wound at the age of 64 --
76
264000
5000
a quanto pare, di una ferita d'arma da fuoco,
all'età di 64 anni --
04:29
which incidentally is how old Alberto Giacometti was when he died.
77
269000
5000
che, per inciso, era l'età di Giacometti quando é morto.
04:34
Where was Wislawa Szymborska during all this?
78
274000
2000
Dov'era Wislawa Szymborska, nel frattempo?
04:36
She has the world's most absolutely watertight alibi.
79
276000
4000
Ha l'alibi più a prova di bomba possibile.
04:40
On that very day, December 10, 1996 while Mr. Four in the Morning,
80
280000
5000
In quello stesso giorno, 10 Dicembre 1996, mentre il Sig. Quattro del Mattino,
04:45
Faron Young, was giving up the ghost in Nashville, Tennessee,
81
285000
3000
Faron Young, stava abbandonando i fantasmi di Nashville, nel Tennessee,
04:48
Ms. Four in the Morning -- or one of them anyway -- Wislawa Szymborska
82
288000
3000
La signora Quattro del mattino (o una di loro, almeno) Wislawa Szymborska,
04:52
was in Stockholm, Sweden, accepting the Nobel Prize for Literature.
83
292000
5000
era a Stoccolma, in Svezia, a ritirare il premio Nobel per la Letteratura.
04:57
100 years to the day after the death of Alfred Nobel himself.
84
297000
5000
100 anni dopo la morte dello stesso Alfred Nobel.
05:02
Coincidence? No, it's creepy.
85
302000
2000
Coincidenze? No, è raccapricciante.
05:04
(Laughter)
86
304000
2000
(Risate)
05:06
Coincidence to me has a much simpler metric.
87
306000
2000
La coincidenza, per me, ha un sistema molto più semplice.
05:08
That's like me telling you,
88
308000
1000
È come se io vi dicessi:
05:09
"Hey, you know the Nobel Prize was established in 1901,
89
309000
3000
"Hey, lo sai che il premio Nobel fu istituito nel 1901,
05:12
which coincidentally is the same year Alberto Giacometti was born?"
90
312000
5000
che per inciso è lo stesso anno in cui é nato Alberto Giacometti?
05:17
No, not everything fits so tidily into the paradigm,
91
317000
4000
No, non tutto calza altrettanto bene,
05:21
but that does not mean there's not something going on
92
321000
3000
ma questo non significa che qualcosa non stia succedendo
05:24
at the highest possible levels.
93
324000
2000
ai livelli più alti possibili.
05:26
In fact there are people in this room
94
326000
2000
In effetti, ci sono persone, in questa stanza,
05:28
who may not want me to show you this clip we're about to see.
95
328000
4000
che potrebbero non volere che io vi mostri il filmato che state per vedere.
05:32
(Laughter)
96
332000
1000
(Risate)
05:33
Video: Homer Simpson: We have a tennis court, a swimming pool, a screening room --
97
333000
2000
(VIDEO: Abbiamo un campo da tennis, una piscina, una sala di proiezione
05:35
You mean if I want pork chops, even in the middle of the night,
98
335000
3000
HOMER: Se voglio i bocconcini di maiale, anche in piena notte,
05:38
your guy will fry them up?
99
338000
2000
il tuo ragazzo le friggerà?
05:40
Herbert Powell: Sure, that's what he's paid for.
100
340000
2000
Certo, è per quello che è pagato.
05:42
Now do you need towels, laundry, maids?
101
342000
3000
Ti servono tovaglie, bucato pronto, le cameriere?
05:45
HS: Wait, wait, wait, wait, wait, wait -- let me see if I got this straight.
102
345000
3000
Aspetta, Aspetta, Aspetta, Aspetta, Aspetta, -- vediamo se ho capito.
05:48
It is Christmas Day, 4 a.m.
103
348000
2000
È Natale, le 4 del mattino.
05:50
There's a rumble in my stomach.
104
350000
2000
Lo stomaco borbotta.
05:52
Marge Simpson: Homer, please.
105
352000
2000
Homer, per favore.
05:54
Rives: Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait.
106
354000
2000
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta, aspetta.
05:56
Let me see if I got this straight, Matt.
107
356000
3000
Vediamo se ho capito, Matt.
05:59
(Laughter)
108
359000
2000
(Risate)
06:01
When Homer Simpson needs to imagine
109
361000
3000
Quando Homer Simpson ha bisogno di immaginare
06:04
the most remote possible moment of not just the clock,
110
364000
3000
il momento più remoto non solo dell'orologio,
06:07
but the whole freaking calendar, he comes up with 0400
111
367000
4000
ma di tutto il maledetto calendario, se ne esce con le quattro del mattino
06:11
on the birthday of the Baby Jesus.
112
371000
2000
del compleanno di Gesù.
06:13
And no, I don't know how it works
113
373000
3000
E no, non so come tutto questo entri
06:16
into the whole puzzling scheme of things, but obviously
114
376000
4000
nello schema complessivo delle cose, ma ovviamente,
06:20
I know a coded message when I see one.
115
380000
4000
riconosco un messaggio in codice, quando ne vedo uno.
06:24
(Laughter)
116
384000
1000
(Risate)
06:25
I said, I know a coded message when I see one.
117
385000
4000
Dicevo, riconosco un messaggio in codice quando ne vedo uno.
06:29
And folks, you can buy a copy of Bill Clinton's "My Life"
118
389000
3000
E gente, potete acquistare una copia di "My Life", di Bill Clinton,
06:32
from the bookstore here at TED.
119
392000
2000
qui alla libreria del TED.
06:34
Parse it cover to cover for whatever hidden references you want.
120
394000
3000
Spulciatelo da una copertina all'altra
in cerca di qualunque riferimento nascosto vogliate.
06:37
Or you can go to the Random House website where there is this excerpt.
121
397000
3000
Oppure potete andare sul sito Random House, dove trovate questo estratto.
06:40
And how far down into it you figure we'll have to scroll
122
400000
2000
E quanto a lungo pensate che dovremo scorrere il testo
06:42
to get to the golden ticket?
123
402000
3000
prima di trovare quello che cerchiamo?
06:45
Would you believe about a dozen paragraphs?
124
405000
3000
Una dozzina di paragrafi, pensate voi?
06:48
This is page 474 on your paperbacks if you're following along:
125
408000
3000
Questo è a pagina 474 dei vostri tascabili, se lo state seguendo:
06:51
"Though it was getting better, I still wasn't satisfied
126
411000
3000
"Sebbene stesse migliorando, ancora non ero soddisfatto
06:54
with the inaugural address.
127
414000
2000
del discorso inaugurale.
06:56
My speechwriters must have been tearing their hair out
128
416000
3000
I miei autori dovevano avere un diavolo per capello
06:59
because as we worked between one and four in the morning
129
419000
3000
perché mentre ci lavoravamo dall'una alle quattro del mattino
07:02
on Inauguration Day, I was still changing it."
130
422000
4000
del giorno dell'Inaugurazione, ancora lo stavo cambiando."
07:06
Sure you were, because you've prepared your entire life
131
426000
3000
Certo, perché ti eri solo preparato tutta la vita
07:09
for this historic quadrennial event that just sort of sneaks up on you.
132
429000
4000
a quello storico evento quadriennale in cui ti sei imbattuto.
07:13
And then --
133
433000
1000
E poi --
07:14
(Laughter)
134
434000
2000
(Risate)
07:16
three paragraphs later we get this little beauty:
135
436000
4000
E tre paragrafi dopo, ci imbattiamo in questa perla:
07:21
"We went back to Blair House to look at the speech for the last time.
136
441000
3000
"Tornammo alla casa di Blair per guardare il discorso un'ultima volta.
07:24
It had gotten a lot better since 4 a.m."
137
444000
3000
Era migliorato molto dalle quattro del mattino."
07:27
Well, how could it have?
138
447000
2000
Beh, com'è possibile?
07:29
By his own writing, this man was either asleep,
139
449000
2000
Stando a quel che dice, quest'uomo era o addormentato,
07:31
at a prayer meeting with Al and Tipper or learning how to launch
140
451000
3000
o era ad un meeting di preghiera con Al e Tipper, o ad imparare come lanciare
07:34
a nuclear missile out of a suitcase.
141
454000
3000
un missile nucleare da una valigetta.
07:37
What happens to American presidents at 0400 on inauguration day?
142
457000
4000
Che diavolo prende ai presidenti americani,
alle 4 del mattino delle inaugurazioni?
07:41
What happened to William Jefferson Clinton?
143
461000
2000
Cos'é successo a William Jefferson Clinton?
07:43
We might not ever know.
144
463000
2000
Potremmo non saperlo mai.
07:45
And I noticed, he's not exactly around here today
145
465000
3000
E, ho notato, non è qui, ora,
07:48
to face any tough questions.
146
468000
2000
ad affrontare una qualunque domanda spinosa.
07:50
(Laughter)
147
470000
2000
(Risate)
07:52
It could get awkward, right?
148
472000
2000
Potrebbe essere imbarazzante, vero?
07:54
I mean after all, this whole business happened on his watch.
149
474000
2000
Voglio dire, tutto questa roba è avvenuta sotto i suoi occhi.
07:56
But if he were here --
150
476000
2000
Ma se fosse qui --
07:58
(Laughter)
151
478000
1000
(Risate)
07:59
he might remind us, as he does in the wrap-up to his fine autobiography,
152
479000
4000
potrebbe ricordarci, come fa nel finale della sua bella autobiografia,
08:03
that on this day Bill Clinton began a journey --
153
483000
3000
che in quel giorno Bill Clinton ha iniziato un viaggio --
08:06
a journey that saw him go on to become
154
486000
2000
un viaggio che lo ha visto arrivare a diventare
08:08
the first Democrat president elected
155
488000
2000
il primo Presidente Democratico eletto
08:10
to two consecutive terms in decades.
156
490000
3000
per due volte consecutive da decenni.
08:13
In generations.
157
493000
2000
Da generazioni.
08:15
The first since this man, Franklin Delano Roosevelt,
158
495000
3000
Il secondo dopo quest'uomo, Franklin Delano Roosevelt,
08:18
who began his own unprecedented journey
159
498000
3000
che iniziò questo viaggio senza precedenti,
08:21
way back at his own first election,
160
501000
3000
alla sua prima elezione,
08:24
way back in a simpler time, way back in 1932 --
161
504000
7000
in tempi meno complicati, nel lontano 1932 --
08:32
(Laughter)
162
512000
1000
(Risate)
08:33
the year Alberto Giacometti
163
513000
1000
L'anno in cui Alberto Giacometti
08:34
(Laughter)
164
514000
1000
(Risate)
08:36
made "The Palace at Four in the Morning."
165
516000
2000
realizzò "Palazzo alle quattro del mattino".
08:38
The year, let's remember, that this voice, now departed,
166
518000
4000
L'anno in cui, ricordiamolo, questa voce, ormai lontana,
08:42
first came a-cryin' into this big old crazy world of ours.
167
522000
5000
venne alla luce in questo nostro pazzo mondo.
08:47
(Music)
168
527000
24000
(Musica)
09:11
(Applause)
169
551000
2000
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7